Lucas 4
gbl (GBL) vs ARIB
1 પાછા ઈસુ પવિત્ર આત્માકોય બોઆયને, યારદેન નોયે પાયને ફિરી યેનો, એને પવિત્ર આત્માકોય ચાળહી દિહી લોગુ ઉજાડ જાગામાય ફિરતો રિયો.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 એને ચાળહી દિહી સૈતાનાય ઈસુ પરીક્ષા કોઅયી, ચ્યા દિહાહામાય ઈસુય કાય નાંય ખાદાં એને જોવે દિહી પુરાં ઓઅયા, તોવે ઈસુલ બુખ લાગી.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 એને સૈતાનાય ચ્યાપાય યેયન ચ્યાલ આખ્યાં, “જો તું પોરમેહેરા પોહો ઓરી, તોવે આગના દેયને સાબિત કોઅઇ દે કા યા દોગડા બાખે બોની જાય કા તું ચ્યેહેલ ખાય હોકે.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 ઈસુય ચ્ચાલ જાવાબ દેનો કા, “પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, કા માઅહું કેવળ બાખ્યે કોયજ નાંય જીવે.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 તોવે સૈતાન ચ્યાલ લેય ગીયો એને યોક ગેડીમાય ચ્યાલ દુનિયામાયને બોદે રાજ્યે દેખાડયે.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 એને સૈતાનાય ઈસુલ આખ્યાં, “આંય ઓ બોદો ઓદિકાર એને ઈ બોદી સુંદરતા તુલ દિહી, કાહાકા ઈ બોદા માન હોપલા હેય, એને જ્યાલ દાં માગુ ચ્યાલ દેય હોકહુ.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 યાહાટી, જો તું મા પાગે પોડીન ભક્તિ કોઅહે તે ઈ બોદાંજ તોજ ઓઅઇ જાય.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 ઈસુવે જાવાબ દેનો કા, “પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય: તું પ્રભુ આપહે પોરમેહેરા પાગે પોડ એને કેવળ ચ્યાજ સેવા કોઓ.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 પાછે સૈતાન ચ્યાલ યેરૂસાલેમ શેહેરામાય લેય જાયને દેવાળા ઉચે મેરાવોય ઉબો કોઅયો, એને ચ્યાલ આખ્યાં, “જો તું પોરમેહેરા પોહો ઓરી, તે તું પોતે નિચે કુદી પોડ.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 કાહાકા પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય કા, પોરમેહેર ચ્યા હોરગા દૂતહાલ તોહાટી આગના કોઅરી કા તુલ બોચાવી લેય.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 એને તો પાગ દોગડાવોય આફળાય નાંય ચ્યાહાટી ચ્યા આથાવોય જેલી લેઅરી.”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 ઈસુવે જાવાબ દેનો કા, “પવિત્રશાસ્ત્રમાય ઇબી લોખલાં હેય લોકહાન આપહે પ્રભુ પોરમેહેરા પરીક્ષા નાંય કોઅરા જોજે.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 જોવે સૈતાન બોદી પરીક્ષા પુરી કોઅયી, તોવે તો વાયજ સોમયાહાટી ચ્ચાલ છોડીન જાતો રિયો.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 એને પવિત્ર આત્મા સામર્થ્યાકોય બોઆયને ઈસુ પાછો ગાલીલ ભાગામાય ફિરી યેનો, એને આહીપાહીને બોદાજ શેહેરામાય ઈસુ બારામાય વાત ફેલાઈ ગીયી.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ઈસુ ચ્યાહા સોબાયે ઠિકાણે હિકાડે એને બોદે માઅહે ચ્યા બારામાય વાહવા કોઅતે આતેં.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 એને ઈસુ નાજરેતમાય પાછો યેનો, જાં ચ્યા પાલન-પોષણ જાયા, એને ચ્યા રીતી પરમાણે તો આરામા દિહી સોબાયે ઠિકાણે જાયને પવિત્રશાસ્ત્ર વાચાહાટી ઉબો જાયો.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 તોવે ચ્યાહાય યશાયા ભવિષ્યવક્તા ચોપડી ચ્ચાલ દેની, એને ચ્ચાય ચોપડી ઉગાડીન ચ્ચા જાગો યેનો ચ્ચામાય કાડી એહેકોય ઈ લોખલાં હેય.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 પોરમેહેરા આત્મા માયેવોય ઉત્યહો, યાહાટી કા ચ્ચાય ગરીબાહાન હારી ખોબાર આખાહાટી અભિષેક કોઅયોહો. બંધનમાય પોડલાહાન છુટકા દાંહાટી, બોદા આંદળાહાન દેખતા કોઅરાહાટી એને બોદા દાબાય રોઅલાહાન છોડાવાહાટી ચ્ચાય માન દોવાડયોહો.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 એને પ્રભુવા પ્રસન્ન રોઅના વોરહા ખોબાર કોઉ.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 તોવે ચ્ચાય ચોપડી બંદ કોઇન સેવકા આથામાય દેય દેની, એને બોહોય ગીયો એને સોબાયે ઠિકાણામાય બોદા ચ્યાએછે એક દીઠ એઅઇ રીઅલા આતા.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 એને તો ચ્યાહાન આખતો લાગ્યો કા જેહેકોય તુમા વોનાયે ઈ પવિત્રશાસ્ત્ર આજેજ પુરાં ઓઅયા.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 બોદહાલ બોજ હારાં ગોમ્યા એને ચ્યાય જીં મોયાની વાત આખી ચ્યાવોય ચ્યાહાન નોવાય પામીન આખ્યાં, “કાય ઓ યોસેફા પોહો નાંય હેય?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, હાચ્ચાં “તુમા માન એહેકોય આખલા, કા ઓ ડાકટાર, તું પોતાલ હારો કોઓ! કાપરનાહુમ ગાવામાય ઓલા બોદા કોઅયા આમા વોનાજે, તી તું ઈહીં આપહે ગાવામાય કોઓ.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 એને ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમહાન આંય હાચ્ચાં આખતાહાવ કા, ભવિષ્યવક્તાલ પોતા વોતનામાય કાદો નાંય આદર કોએ.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 મા વાત વોનાયા, ઈ હાચ્ચાં હેય કા એલીયા ભવિષ્યવક્તા દિહામાય જોવે હાડાતીન વોરહે લોગુ આકાશામાઅને પાઆય નાંય યેનો, એને બોદા ઈસરાયેલ દેશામાય મોઠો દુકાળ પોડયો, તોવે ઈસરાયેલ દેશામાય બોજ વિધવા બાયો આત્યો.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 તેરુંબી પોરમેહેરાય એલીયાલ ચ્ચેહે પાઅને કાદ્યે પાય નાંય દોવાડયો, બાકી સિદોન શેહેરા સારફત ગાવા યોક ગેર યહૂદી વિધવા પાય દોવાડયો.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 એને એલિશા ભવિષ્યવક્તા દિહહામાય ઈસરાયેલ દેશામાય બોજ કોડળેં આતેં, બાકી ચ્યાહામાઅને નામાન, જો સિરીયા દેશા યોક ગેર યહૂદી માટડાલ છોડીન કાદો નાંય હારો જાયો.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 ઈ વોનાઈન જોલા સોબાયે ઠિકાણામાય આતા, બોદા બોજ ખિજવાય ગીયા.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 એને ઉઠીન ચ્યાલ શેહેરા બાઆ ડેકાલતા લેય ગીયા, એને જ્યા ડોગાવોય ચ્યાહા શેહેર બાંદલા હેય, ચ્યા ડોગા ઉપે લેય ગીયા, ચ્યાહાટી ચ્યાલ ડેકલી દેયન માઆઇ ટાકાંહાટી.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 બાકી ઈસુ ચ્યાહા વોચમાઅને નિંગીન જાતો રિયો.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 પાછે ઈસુ ગાલીલ ભાગા કાપરનાહુમ ગાવામાય ગીયો, એને આરામા દિહે લોકહાન તો હિકાડતો આતો.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ચ્યા હિકાડના બારામાય ચ્યાહાન નોવાય લાગી કાહાકા તો પુરાં ઓદિકારવાળા હારકો હિકાડે.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 સોબાયે ઠિકાણે યોક માઅહું આતા, ચ્યાલ બુત લાગલો આતો. ચ્યે બોજ જોરથી બોંબલીન આખ્યાં કા,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “ઓ નાજરેત ગાવા ઈસુ, તુલ આમેપાયને કાય જોજે? કાય તું આમહે નાશ કોઅરાહાટી યેનોહો? આંય તુલ વોળખુહુ તું તે પોરમેહેરા પવિત્ર માઅહું હેતો.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 તોવે ઈસુવે ચ્યા બુતાલ દોમકાડીન આખ્યાં, ઠાવકોજ રો, એને ચ્યામાઅને બાઆ નિંગી જો, તોવે બુત ચ્યાલ વોચમાય પાડી ટાકીન ચ્યા નુકસાન કોઅયા વોગાર ચ્યામાઅને નિંગી ગીયો.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 યાવોય બોદહાન બોજ નોવાય લાગી, એને ચ્ચા યોકબીજાહાન વાતો કોઅન આખા લાગ્યેં, “ઈ કાય વાત હેય? કા તો પુરાં ઓદિકારા એને સામર્થ્યાકોય બુતાલ દોમકાડેહે, એને ચ્યે નિંગી જાતહેં.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 એને ચ્યા બારામાય આજુબાજુ શેહેરામાય લોકહાન ખોબાર પોડી ગીયી.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ઈસુ સોબાયે ઠિકાણા માઅને નિંગીન સિમોના હાહુ બોજ જોરાવલી આતી તાં ગીયો એને ચ્યેહાટી ચ્યાહાય ચ્યાલ વિનાંતી કોઅયી.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 ઈસુવે ચ્યે પાહે ઉબો રોયન જોરાલ દોમકાડયા એને ચ્ચે જોરાં તારાતુજ ઉતી ગીયા એને તી તારાત ઉઠીન ઈસુ એને ચ્યા શિષ્યહા ગાવાર ચાકરી કોઅતી લાગી.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 દિહી બુડતા સમયે માઅહે બોજ જાત-જાત્યા દુખ્યાહાન ઈસુવાપાય લેય યેને એને યોકા-યોકાલ આથ લાવીન ચ્યે ચ્યાહાન હારાં કોઅયા.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 એને બોજ માઅહા માઅને બુત નિંગી ગીયા એને બોંબલા લાગ્યા કા તું પોરમેહેરા પોહો હેય, બાકી ઈસુવે ચ્યાહાન દોમકાડયા એને આખા નાંય દેના, કાહાકા ચ્યાહાન ખોબાર આતી કા તો ખ્રિસ્ત હેય.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ઉજાળાં ઓઅઇ ગીયા તોવે ઈસુ ગોઅરે નિંગીન યોક એકાંત જાગામાય ગીયો, લોકહા ગીરદી ચ્યાલ હોદતા યેની એને જોવે મિળ્યો તોવે ચ્યા ચ્યાલ આખા લાગ્યા, કા તો ચ્યાહાન છોડીન નાંય જાય.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 બાકી ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં માન તે બિજા શેહેરાહામાય પોરમેહેરા રાજ્યા હારી ખોબાર આખના જરુરી હેય, કાહાકા આંય યાજહાટી પોરમેહેરાપાઅને દોવાડલો ગીઅલો હેય.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 એને ઈસુ યહૂદીયા વિસ્તારા યહૂદી સોબાયે ઠિકાણે હારી ખોબાર આખતો આતો.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.