Lucas 2
gbl (GBL) vs NTLH
1 ચ્યા દિહયા માય કૈસર ઓગુસ્તુસાય આગના દેની કા રોમી સામ્રાજ્યા રોનારા બોદા લોકહા નાવનોંદણી કોઅલી જાય.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 ઈ પેલ્લી નાવનોંદણી આતી, જોવે ક્વીરીનીયુસ સિરીયા વિસ્તારા રાજા આતો.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 બોદે માઅહે પોતપોતાના વોતની ગાવહામાય નાંવ લોખાડા હાટી ગીયે.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 યોસેફ દાઉદા કુળામાઅને એને કુટુંબમાઅને આતો ચ્યાહાટી ગાલીલ ભાગા નાજરેત ગાવામાઅને યહૂદીયા વિસ્તારમાય દાઉદ રાજા શેહેર બેથલેહેમમાય ગીયો.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 યોસેફ પવિત્ર આત્માકોય મોયના રિઅલી ચ્યા થેએ મરિયમે આરે નાંવ લોખાડા ગીયો.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 ચ્યા ભાગામાય કોલહાક મેંડવાળ્યા લોક આતા, જ્યા રાતી દાદરામાય ચ્યાહા ગેટેં ટોવેત.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 તોવે અચાનક પ્રભુ યોક હોરગા દૂત ચ્યાહાન દેખાયો, એને ચ્યાહા ચોમખી પ્રભુ ઉજવાડો ચોમકા લાગ્યો, એને ચ્યા ઈ એઇન બોજ બિઇ ગીયા.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 તોવે હોરગા દૂતાય ચ્યાહાન આખ્યાં, “બીયહા મા વોનાયા આંય તુમહાન બોજ આનંદા હારી ખોબાર આખતાહાવ, જીં બોદા લોકહાહાટી ઓઅરી.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 કા આજે બેથલેહેમ ગાવામાય મતલબ દાઉદ રાજા ગાવામાય તુમહાન તારણારો જોનમ્યોહો, તોજ ખ્રિસ્ત પ્રભુ હેય.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 યે વાતે સાબિતી ઈ હેય કા ઓ તોજ પોહો હેય એહેકેન વોળખાં હાટી તુમહાન ઈ નિશાણી હેય, કા તુમા યોક પાહાલ ફાડકામાય ચોંડાળીન ગોવાંયેમાય હુવાડલાં એઅહા.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 અચાનક ચ્યા હોરગા દૂતા આરે હોરગ્યા દૂતહા ટોળો પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅતા એને ઈ આખતા દેખાયાં,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “હોરગામાય પોરમેહેરા મહિમા, એને દોરત્યેવોય ચ્ચા માઅહાવોય પ્રસન્ન હેય ચ્ચા લોકહાન શાંતી આખા.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 જોવે હોરગા દૂત ચ્યાહા દેખાતા હોરગામાય પાછા જાતા રિયા, તોવે મેંડવાળ્યા લોક યોકબિજાલ આખતા લાગ્યા કા, “ચાલા, આપા બેથલેહેમ જાતા, એને ઈ જીં વાત બોની ગીયી, એને ચ્ચાહાન પ્રભુ આપહાન આખીહી, તી એરા જાતા.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 ચ્યાહાય તારાત જાયને મરિયમ એને યોસેફાલ એને ગોવાંયીમાય ચ્યા પાહાલ હુવાડલો દેખ્યો.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 ચ્યાલ એઅયા પાછે, ચ્યાહાય તી વાત, જીં હોરગા દૂતહાય પાહા બારામાય આખ્યેલ તી આખી દેના.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 ચ્ચે બોદે જ્યાહાય મેંડવાળ્યાહા વાત વોનાયે ચ્ચે નોવાય પામ્યે.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 બાકી મરિયમ યો બોદ્યો વાતો પોતે મોનામાય રાખીન ચ્યાહા ઉપે વિચાર કોઅતી રોયી.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 પાછે મેંડવાળ્યા લોક પોતે જીં કાય હોરગ્યા દૂતહાય આખલા આતા, તેહેકોયજ બોદા વોનાયને એને એઇન પોરમેહેરા મહિમા એને ગીતે આખતા પાછા વોળી ગીયા.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 બાળાક ઈસુ જન્મા આઠ દિહી પાછે, પોહા સુન્નત કોઅના દિહી યેના તોવે ચ્યા નાંવ ઈસુ થોવ્યો, ઈ નાંવ ચ્યા આયહે બુકામાય યા પેલ્લાજ હોરગા દૂતાય આખ્યેલ.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 ચ્યે સમાયે યેરૂસાલેમ શેહેરામાય સિમોન નાંવા યોક માટડો આતો, તો ન્યાયી એને પોરમેહેરા દાક રાખે, એને ખ્રિસ્ત કોવે યેયન ઈસરાયેલા લોકહાન શાંતી દી તો વાટ એઅતો રિયો, એને ચ્યાઆરે પવિત્ર આત્મા આતા.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 એને પવિત્ર આત્માય ચ્યાલ આખ્યાં કા, “પ્રભુ ખ્રિસ્તાલ એઅયા વોગાર તું નાંય મોઅહે.”
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 ચ્યે દિહી પવિત્ર આત્મા સલહા કોય તો દેવાળામાય યેનો જોવે ઈસુવા આયહો આબહો નિયમશાસ્ત્ર પરમાણે ચ્યા વિદ્યેહેલ પુરાં કોઅરાહાટી ઈસુવાલ દેવાળામાય લેય યેને.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 તોવે સિમોનાય ઈસુ બાળાકાલ આથામાય લેઈને પોરમેહેરા આભાર માનતા ચ્યે આખ્યાં.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “ઓ પ્રભુ, આમી તું તો સેવકાલ તો કોઅલા વાયદાનુસાર શાંતીકોય મોરાં દે.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 કાહાકા માયે ચ્યા તારણારાલ એઅઇ લેદલો હેય.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 જ્યાલ તુયે બોદા લોકહાન તારણાહાટી દોવાડલો હેય.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 ચ્યા ગેર યહૂદી લોકહાન પોરમેહેરાબારામાય આખનારો ઉજવાડો ઓઅરી, એને તો નિવાડલા લોક ઈસરાયેલા મહિમા ઓએ.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 ઈસુ આયહો એને આબહાલ પોહા બારામાય સિમોનાય જીં આખ્યાં, તી વોનાઈન બોજ નોવાય લાગી.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 તોવે સિમોનાય ચ્યાહાન બોરકાત દેની એને મરિયમેલ આખ્યાં, “એએ, ઈસરાયેલા લોકહામાય બોજ માઅહે નાશ ઓઅઇ જાય, એને બોજ બોચી જાય, ચ્યાહાટી ઓ પોહો ચેતાવણી નિશાણી રોય કા, ચ્યા બોજ લોક વિરુદ કોઅરી, એહેકોયન બોજ લોકહા મોના વિચાર ઉગાડા પોડી જાય.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 એને બોજ મોઠા દુઃખ, યોક તારવાય હારકા તો જીવામાય બી આર-પાર વિંદાય જાય.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 એને આશેરા કુળામાઅને હાન્ના નાંવા ફનુએલા પોહી યોક ભવિષ્યવક્તીન આતી, તી બોજ ડાયી આતી, એને વોરાડ ઓઇન હાંત વોરહે લોગુ માટડાઆરે રોઅલી આતી.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 એને તી ચોર્યાશી વોરહે લોગુ વિધવા આતી, દેવાળામાય બોજ સમય લોગુ રોઇન રાતદીહી ઉપહા એને પ્રાર્થના કોઈકોઈન પોરમેહેરા ભક્તિ કોઅતી આતી.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 એને તી ચ્યેજ સમયે તાં યેયન પોરમેહેરા આભાર માન્યા, ચ્યા બોદહા આરી જ્યેં યેરૂસાલેમ શેહેરા લોકહાન તારણાહાટી ખ્રિસ્તાલ દોવાડાહાટી પોરમેહેરા વાટ એએઈ રીઅલે આતેં, તી ચ્યા પોહા બારામાય વાતો કોઅરા લાગી.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 જોવે યોસેફ એને મરિયમ નિયમશાસ્ત્રા પરમાણે જીં કાય કોઅના આતા તી બોદા પુરાં કોઇન પાછે ચ્યા ગાલીલ ભાગામાય ચ્યાહા વોતની ગાંવ નાજરેત પાય વોળી ગીયે.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 એને બાળાક મોઠો ઓઅતો, એને બળવાન ઓઅતો, એને બુદ્ધિકોય બોઆતો ગીયો, એને પોરમેહેરા સદા મોયા ચ્યાવોય આતી.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 ઈસુવા આયહો આબહો દર વોરહે પાસ્કા સણામાય યેરૂસાલેમ શેહેરામાય જાયા કોએત.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 જોવે ઈસુ બાર વોરહા જાયો, તોવે સણા રીતી પરમાણે યેરૂસાલેમ ગીયે.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 એને જોવે યોસેફ એને મરિયમ સણ વાળીન ચ્યે પાછે ગોઓ જાં ચાલ પોડયે, તોવે બાળાક ઈસુ યેરૂસાલેમ શેહેરામાય રોઈ ગીયો, એને ચ્યા આયહે આબહાલ ઈ ખોબાર નાંય આતી.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 ચ્યે ઈ હોમજીન, ઈસુ હાંગાત્યાહામાય ઓરી, ચ્યે યોક દિહા વાટ ચાલી યેને, એને ચ્ચાલ હોગવાડયાહા એને વોળખાત્યાહામાય હોદતે લાગ્યેં.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 જોવે ઈસુ નાંય મિળ્યો તોવે ચ્યાલ હોદતે-હોદતે યેરૂસાલેમ શેહેરામાય પાછે વોળી ગીયે. |src="CN01647c.jpg" size="col" ref="2:45"
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 એને તીન દિહહયા પાછે તો ચ્યાહાન દેવાળા બાઆપુર મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુહુ આરે બોહીન, ચ્યાહા તો વોનાય એને સવાલ પુછતા મિળ્યો,
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 એને જોલા લોક ઈસુ વોનાતા આતા, ચ્યા બોદા ચ્યા હોમાજ એને જવાબાહા કોય નોવાય પામી ગીયા.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 ચ્યાલ એઇન ચ્યા આયહે આબહાલ બોજ નોવાય લાગી ચ્યા આયહે ચ્યાલ પુછ્યાં, “ઓ પાહા, તુયે આમહે આરે એહેકોય કાહા કોઅયા? તો આબહો એને આંય તુલ હોદતે હેરાન ઓઈ ગીયહેં.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમા માન કાય કોઅરા હોદેત? તુમહાન માલુમ નાંય આતા, કા આંય મા આબહા ગોઅમેજ ઓરા જોજે?”
49 Jesus respondeu:
50 બાકી જીં વાત ઈસુવાય ચ્યાહાન આખી ચ્યા મતલબ ચ્યે નાંય હુમજી હોક્યે.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 ચ્યાહાઆરે ઉતીન તો નાજરેત યેનો એને ચ્યાહા તાબે રિયો ચ્યા આયહે યો બોદ્યો વાતો મોનામાય રાખ્યો.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 એને ઈસુ બુદ્દિ માય એને શરીરમાય એને પોરમેહેરા એને માઅહા સદા મોયામાય મોઠો ઓઅતો ગીયો.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.