Lucas 2
gbl (GBL) vs ARA
1 ચ્યા દિહયા માય કૈસર ઓગુસ્તુસાય આગના દેની કા રોમી સામ્રાજ્યા રોનારા બોદા લોકહા નાવનોંદણી કોઅલી જાય.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 ઈ પેલ્લી નાવનોંદણી આતી, જોવે ક્વીરીનીયુસ સિરીયા વિસ્તારા રાજા આતો.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 બોદે માઅહે પોતપોતાના વોતની ગાવહામાય નાંવ લોખાડા હાટી ગીયે.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 યોસેફ દાઉદા કુળામાઅને એને કુટુંબમાઅને આતો ચ્યાહાટી ગાલીલ ભાગા નાજરેત ગાવામાઅને યહૂદીયા વિસ્તારમાય દાઉદ રાજા શેહેર બેથલેહેમમાય ગીયો.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 યોસેફ પવિત્ર આત્માકોય મોયના રિઅલી ચ્યા થેએ મરિયમે આરે નાંવ લોખાડા ગીયો.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ચ્યા ભાગામાય કોલહાક મેંડવાળ્યા લોક આતા, જ્યા રાતી દાદરામાય ચ્યાહા ગેટેં ટોવેત.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 તોવે અચાનક પ્રભુ યોક હોરગા દૂત ચ્યાહાન દેખાયો, એને ચ્યાહા ચોમખી પ્રભુ ઉજવાડો ચોમકા લાગ્યો, એને ચ્યા ઈ એઇન બોજ બિઇ ગીયા.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 તોવે હોરગા દૂતાય ચ્યાહાન આખ્યાં, “બીયહા મા વોનાયા આંય તુમહાન બોજ આનંદા હારી ખોબાર આખતાહાવ, જીં બોદા લોકહાહાટી ઓઅરી.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 કા આજે બેથલેહેમ ગાવામાય મતલબ દાઉદ રાજા ગાવામાય તુમહાન તારણારો જોનમ્યોહો, તોજ ખ્રિસ્ત પ્રભુ હેય.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 યે વાતે સાબિતી ઈ હેય કા ઓ તોજ પોહો હેય એહેકેન વોળખાં હાટી તુમહાન ઈ નિશાણી હેય, કા તુમા યોક પાહાલ ફાડકામાય ચોંડાળીન ગોવાંયેમાય હુવાડલાં એઅહા.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 અચાનક ચ્યા હોરગા દૂતા આરે હોરગ્યા દૂતહા ટોળો પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅતા એને ઈ આખતા દેખાયાં,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “હોરગામાય પોરમેહેરા મહિમા, એને દોરત્યેવોય ચ્ચા માઅહાવોય પ્રસન્ન હેય ચ્ચા લોકહાન શાંતી આખા.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 જોવે હોરગા દૂત ચ્યાહા દેખાતા હોરગામાય પાછા જાતા રિયા, તોવે મેંડવાળ્યા લોક યોકબિજાલ આખતા લાગ્યા કા, “ચાલા, આપા બેથલેહેમ જાતા, એને ઈ જીં વાત બોની ગીયી, એને ચ્ચાહાન પ્રભુ આપહાન આખીહી, તી એરા જાતા.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ચ્યાહાય તારાત જાયને મરિયમ એને યોસેફાલ એને ગોવાંયીમાય ચ્યા પાહાલ હુવાડલો દેખ્યો.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 ચ્યાલ એઅયા પાછે, ચ્યાહાય તી વાત, જીં હોરગા દૂતહાય પાહા બારામાય આખ્યેલ તી આખી દેના.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ચ્ચે બોદે જ્યાહાય મેંડવાળ્યાહા વાત વોનાયે ચ્ચે નોવાય પામ્યે.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 બાકી મરિયમ યો બોદ્યો વાતો પોતે મોનામાય રાખીન ચ્યાહા ઉપે વિચાર કોઅતી રોયી.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 પાછે મેંડવાળ્યા લોક પોતે જીં કાય હોરગ્યા દૂતહાય આખલા આતા, તેહેકોયજ બોદા વોનાયને એને એઇન પોરમેહેરા મહિમા એને ગીતે આખતા પાછા વોળી ગીયા.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 બાળાક ઈસુ જન્મા આઠ દિહી પાછે, પોહા સુન્નત કોઅના દિહી યેના તોવે ચ્યા નાંવ ઈસુ થોવ્યો, ઈ નાંવ ચ્યા આયહે બુકામાય યા પેલ્લાજ હોરગા દૂતાય આખ્યેલ.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ચ્યે સમાયે યેરૂસાલેમ શેહેરામાય સિમોન નાંવા યોક માટડો આતો, તો ન્યાયી એને પોરમેહેરા દાક રાખે, એને ખ્રિસ્ત કોવે યેયન ઈસરાયેલા લોકહાન શાંતી દી તો વાટ એઅતો રિયો, એને ચ્યાઆરે પવિત્ર આત્મા આતા.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 એને પવિત્ર આત્માય ચ્યાલ આખ્યાં કા, “પ્રભુ ખ્રિસ્તાલ એઅયા વોગાર તું નાંય મોઅહે.”
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ચ્યે દિહી પવિત્ર આત્મા સલહા કોય તો દેવાળામાય યેનો જોવે ઈસુવા આયહો આબહો નિયમશાસ્ત્ર પરમાણે ચ્યા વિદ્યેહેલ પુરાં કોઅરાહાટી ઈસુવાલ દેવાળામાય લેય યેને.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 તોવે સિમોનાય ઈસુ બાળાકાલ આથામાય લેઈને પોરમેહેરા આભાર માનતા ચ્યે આખ્યાં.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “ઓ પ્રભુ, આમી તું તો સેવકાલ તો કોઅલા વાયદાનુસાર શાંતીકોય મોરાં દે.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 કાહાકા માયે ચ્યા તારણારાલ એઅઇ લેદલો હેય.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 જ્યાલ તુયે બોદા લોકહાન તારણાહાટી દોવાડલો હેય.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 ચ્યા ગેર યહૂદી લોકહાન પોરમેહેરાબારામાય આખનારો ઉજવાડો ઓઅરી, એને તો નિવાડલા લોક ઈસરાયેલા મહિમા ઓએ.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 ઈસુ આયહો એને આબહાલ પોહા બારામાય સિમોનાય જીં આખ્યાં, તી વોનાઈન બોજ નોવાય લાગી.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 તોવે સિમોનાય ચ્યાહાન બોરકાત દેની એને મરિયમેલ આખ્યાં, “એએ, ઈસરાયેલા લોકહામાય બોજ માઅહે નાશ ઓઅઇ જાય, એને બોજ બોચી જાય, ચ્યાહાટી ઓ પોહો ચેતાવણી નિશાણી રોય કા, ચ્યા બોજ લોક વિરુદ કોઅરી, એહેકોયન બોજ લોકહા મોના વિચાર ઉગાડા પોડી જાય.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 એને બોજ મોઠા દુઃખ, યોક તારવાય હારકા તો જીવામાય બી આર-પાર વિંદાય જાય.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 એને આશેરા કુળામાઅને હાન્ના નાંવા ફનુએલા પોહી યોક ભવિષ્યવક્તીન આતી, તી બોજ ડાયી આતી, એને વોરાડ ઓઇન હાંત વોરહે લોગુ માટડાઆરે રોઅલી આતી.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 એને તી ચોર્યાશી વોરહે લોગુ વિધવા આતી, દેવાળામાય બોજ સમય લોગુ રોઇન રાતદીહી ઉપહા એને પ્રાર્થના કોઈકોઈન પોરમેહેરા ભક્તિ કોઅતી આતી.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 એને તી ચ્યેજ સમયે તાં યેયન પોરમેહેરા આભાર માન્યા, ચ્યા બોદહા આરી જ્યેં યેરૂસાલેમ શેહેરા લોકહાન તારણાહાટી ખ્રિસ્તાલ દોવાડાહાટી પોરમેહેરા વાટ એએઈ રીઅલે આતેં, તી ચ્યા પોહા બારામાય વાતો કોઅરા લાગી.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 જોવે યોસેફ એને મરિયમ નિયમશાસ્ત્રા પરમાણે જીં કાય કોઅના આતા તી બોદા પુરાં કોઇન પાછે ચ્યા ગાલીલ ભાગામાય ચ્યાહા વોતની ગાંવ નાજરેત પાય વોળી ગીયે.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 એને બાળાક મોઠો ઓઅતો, એને બળવાન ઓઅતો, એને બુદ્ધિકોય બોઆતો ગીયો, એને પોરમેહેરા સદા મોયા ચ્યાવોય આતી.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ઈસુવા આયહો આબહો દર વોરહે પાસ્કા સણામાય યેરૂસાલેમ શેહેરામાય જાયા કોએત.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 જોવે ઈસુ બાર વોરહા જાયો, તોવે સણા રીતી પરમાણે યેરૂસાલેમ ગીયે.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 એને જોવે યોસેફ એને મરિયમ સણ વાળીન ચ્યે પાછે ગોઓ જાં ચાલ પોડયે, તોવે બાળાક ઈસુ યેરૂસાલેમ શેહેરામાય રોઈ ગીયો, એને ચ્યા આયહે આબહાલ ઈ ખોબાર નાંય આતી.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 ચ્યે ઈ હોમજીન, ઈસુ હાંગાત્યાહામાય ઓરી, ચ્યે યોક દિહા વાટ ચાલી યેને, એને ચ્ચાલ હોગવાડયાહા એને વોળખાત્યાહામાય હોદતે લાગ્યેં.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 જોવે ઈસુ નાંય મિળ્યો તોવે ચ્યાલ હોદતે-હોદતે યેરૂસાલેમ શેહેરામાય પાછે વોળી ગીયે. |src="CN01647c.jpg" size="col" ref="2:45"
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 એને તીન દિહહયા પાછે તો ચ્યાહાન દેવાળા બાઆપુર મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુહુ આરે બોહીન, ચ્યાહા તો વોનાય એને સવાલ પુછતા મિળ્યો,
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 એને જોલા લોક ઈસુ વોનાતા આતા, ચ્યા બોદા ચ્યા હોમાજ એને જવાબાહા કોય નોવાય પામી ગીયા.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ચ્યાલ એઇન ચ્યા આયહે આબહાલ બોજ નોવાય લાગી ચ્યા આયહે ચ્યાલ પુછ્યાં, “ઓ પાહા, તુયે આમહે આરે એહેકોય કાહા કોઅયા? તો આબહો એને આંય તુલ હોદતે હેરાન ઓઈ ગીયહેં.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમા માન કાય કોઅરા હોદેત? તુમહાન માલુમ નાંય આતા, કા આંય મા આબહા ગોઅમેજ ઓરા જોજે?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 બાકી જીં વાત ઈસુવાય ચ્યાહાન આખી ચ્યા મતલબ ચ્યે નાંય હુમજી હોક્યે.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 ચ્યાહાઆરે ઉતીન તો નાજરેત યેનો એને ચ્યાહા તાબે રિયો ચ્યા આયહે યો બોદ્યો વાતો મોનામાય રાખ્યો.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 એને ઈસુ બુદ્દિ માય એને શરીરમાય એને પોરમેહેરા એને માઅહા સદા મોયામાય મોઠો ઓઅતો ગીયો.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.