Lucas 24

gbl (GBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 બાકી રવિવારે બોજ કોવાળ્યાં આજુ આંદારાં આતા તોવે જીં ઈસુ શરીરાઆરે લાવાં સુગંદી વસ્તુ ચ્યેહેય તિયાર કોઅયેલ, તી લેયને કોબારે એછે ગીયો.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 તોવે દેખ્યાકા કોબારે મુયાહીને મોઠો દોગાડ હોરકાવલો આતો. |src="cn01853c.tif" size="col" ref="24:2"
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 એને માજે જાયન એઅયા તાં પ્રભુ ઈસુ મુરદાં નાંય દેખાયાં.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 જોવે ચ્યો યે વાતહે વિચારહામાય આત્યો તોવે, બેન માટડા ઉજળેં ચોમાકતે ફાડકે પોવીન ચ્યેહે પાહી યેઇન ઉબા રિયા.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 જોવે ચ્યો બિઇ ગીયો એને દોરત્યે એછે નિચે એઇન ડોંગ્યો પોડી રિયો તોવે ચ્યાહાય ચ્યેહેલ આખ્યાં, “તુમા જીવતાલ મોઅલા માય કાહા હોદત્યોહો?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 તો ઈહીં નાંય હેય, બાકી મોઅલા માઅને જીવી ઉઠયોહો, યાદ કોઆ કા ચ્યાય ગાલીલ ભાગામાય રોય તોવેજ તુમહાન આખલા આતા.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 જરુરી હેય, કા આંય, માઅહા પોહાલ પાપી લોકહા આથામાય દોઆડી દી, એને હુળીખાંબાવોય ચોડવી દી, એને તો મોઅલા માઅને તીજે દિહી પાછો જીવી ઉઠી.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 તોવે ચ્યા વાતો ચ્યેહેલ યાદ યેન્યો.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 એને કોબારે પાઅને યેઇન ચ્યેહેય ચ્યા ઓગ્યારાહાલ, એને બિજા બોદહાલ, યો બોદ્યો વાતો વોનાડયો.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 જ્યાહાય પ્રેષિતાહાલ યો વાતો આખ્યો તોવે મરિયમ જીં મગદલ શેહેરા આતી એને યોઅન્ના એને યાકૂબા આયહો મરિયમ એને ચ્યાહાઆરે થોડ્યોકખાન બીજ્યો થેએયોબી આત્યો.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 બાકી ચ્યાહા વાતો કાહાની જેહેકેન લાગી, એને ચ્યાહાય ચ્યાહાવોય બોરહો નાંય કોઅયો.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 તોવે પિત્તર દાંહદીન કોબારે ઈહીં ગીયો, એને ડોંગો પોડીન ખાલી ડોગલેં પોડલેં દેખ્યે, એને જીં જાયલા આતા, ચ્યાલ એઇન નોવાય પામતો પોતાના ગોઅ નિંગી ગીયો.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 ચ્યેજ દિહી ચ્યાહામાઅને બેન શિષ્ય અમ્માઉસ નાંવા યોક ગાવામાય જાં લાગ્યા, જીં યેરૂસાલેમ શેહેરાથી હાંત મીલ (૧૧ કિલીમીટર)દુર આતા.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ચ્યા યો બોદયે વાતહેબારામાય જ્યો ઓઅલ્યો આત્યો, યોકબીજાઆરે વાતો કોઅતા જાય રીઅલા આતા.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 એને જોવે યોકબીજાઆરે વાતો કોઅતા એને પુછપરછ કોઅતા જાય રીઅલા આતા, તોવે ઈસુ પોતે પાહી યેઇન ચ્યાહાઆરે જાં લાગ્યો.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 બાકી પોરમેહેરાય ચ્યાહાન ઈસુલ વોળખાં નાંય દેના.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ઈસુવે ચ્યાહાન પુછ્યાં, “યો કાય વાતો હેય, જ્યો તુમા ચાલતા-ચાલતા યોક બિજા આરે કોઅતાહા?” ચ્યા ઉબા રોય ગીયા એને ચ્યાહા મુંયાવોય બોજ નિરાશ લાગી રીઅલા આતા.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 ઈ વોનાઈન, ચ્યાહામાઅને ક્વિયુપાસ નાંવા યોકા જાંઆય આખ્યાં, “કાય તું યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યોકલોજ પારદેશી હેય, જો નાંય જાણેંકા પાછલા દિહીહયામાય કાય-કાય ઓઅયાહા?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ઈસુવે ચ્યાહાન પુછ્યાં, “કોઅયોહો વાતો?” ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, આમા “નાજરેત ગાવા ઈસુ બારામાય વાત કોઅઇ રીઅલા આતા, તો પોરમેહેરા એને બોદા લોકહા હોમ્મે ચમત્કારી કામ એને સામર્થી સંદેશ હિકાડનારો ભવિષ્યવક્તા આતો.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 એને મુખ્ય યાજક એને આમે આગેવાનાહાય ચ્યાલ દોઆડી દેનો એને ચ્યાવોય મોરણા આગના દેની; એને ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવ્યો.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 બાકી આમહાન આશા આતી, કા ઓજ ઈસરાયેલા લોકહા બોચાવ કોઅરી, એને યો બોદયે વાતહે સિવાય, યો બોદ્યો વાતો ઓઇન તીન દિહી ઓઈ ગીયહા.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 આમી આમહે માઅને કોલહિક થેઅયેહેયબી નોવાય પામાડી દેનહા, જ્યો આજે આમહે થી પેલ્લા કોબારે ઈહીં ગીઅલ્યો.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 એને જોવે ચ્યા મુરદાં નાંય દેખ્યાં, તોવે ઈ આખતી નિંગી કા આમહાય હોરગા દૂતહા દર્શન કોઅયા, જ્યાહાય આખ્યાં કા ઈસુ જીવતો હેય.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 તોવે આમે આર્યાહાં માઅને કોલહાક લોક કોબારે પાહી ગીયા, એને જેહેકેન ચ્યે થેઅયેહેય આખ્યાં તેહેકેન નોકીજ દેખ્યાં; બાકી ચ્યાલ નાંય દેખ્યો.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 તોવે ઈસુવે ચ્યા બેન શિષ્યહાન આખ્યાં, “ઓ નિર્બુધીહાય, જીં કાય ભવિષ્યવક્તાહાય પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, તુમહાન ચ્યે વાતવોય બોરહો કોઅરા બોજ વોગરા લાગહે!
25 Então ele lhes disse:
26 ઈ જરુરી આતા કા ખ્રિસ્ત ઈ દુ:ખ વેઠીન પોતા મહિમામાય પ્રવેશ કોય.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 તોવે ઈસુય ચ્યાહાન બોદા પવિત્રશાસ્ત્ર માઅને, મૂસા નિયમશાસ્ત્ર માઅને શુરવાત કોઇન બોદા ભવિષ્યવક્તાકોય ચ્યા બારામાય આખલ્યો વાતો હોમજાડયો.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ઓલહામાય ચ્યા, ચ્યા ગાવામાય પોઅચી ગીયા, એને ચ્યાહાય એહેકોય જાંઅયા કા તો આજુ આગલા જાં માગહે.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 બાકી ચ્યાહાય ચ્યાલ ઈ આખીન રોક્યો કા, “આમે આરે રો, કાહાકા વોખાતી વેળ ઓઈ રીયહી એને દિહી આમી બુડી ગીયહો” તોવે તો ચ્યાહાઆરે રાંહાટી માજે ગીયો.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 જોવે ઈસુ ચ્યાહાઆરે ખાઅના ખાં બોઠો, તોવે ચ્યે બાખે લેઈને આભાર માનીન બાખે મુડીન ચ્યાહાન દાં લાગ્યો.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 તોવે પોરમેહેરાય ચ્ચાહા ડોળા ઉગાડી દેના એને ચ્ચાહાય ઈસુલ વોળખી લેદો.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ચ્યાહાય યોકબિજાલ આખ્યાં, “જોવે તો આમહે આરે વાટીમાય વાતો કોએ એને પવિત્રશાસ્ત્રા મતલબ આમહાન હોમજાડે, તો આમહે મોનામાય બોજ ખુશી ઓઅયી.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 ચ્યા તારાત ઉઠીન યેરૂસાલેમ શેહેરામાય જાતા રિયા એને ચ્યા ઓગ્યાર શિષ્યહાન એને ચ્યાહા આરહ્યાન યોકઠા દેખ્યાં.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 જ્યા યોકઠા ઓઅલા આતા ચ્યાહાય આખ્યાં, “પ્રભુ જો હાચુલ જીવી ઉઠયોહો, એને સિમોન પિત્તરાલ દેખાયહો.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 તોવે ચ્યા બેની જાઅહાય વાટ્યેમાય ચાલતે સમાયે ઈસુઆરે કોઅલ્યો વાતો ચ્યાહાન આખી દેન્યો, એને ઇબી કા ચ્યાહાય બાખે ખાતી સમાયે કેહેકે વોળખ્યો.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ચ્યા યો વાતો આખતાજ આતા, તાંઉ ઈસુ પોતે ચ્યાહા વોચ્ચે યેયન ઉબો રોય ગીયો, એને ચ્યાય આખ્યાં, “તુમહાન શાંતી મીળે.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 બાકી ચ્યા ગાબરાય ગીયા એને બિઇ ગીયા, એને હોમજ્યા કા આમા યોકતા આત્માલ એઇ રીયહા.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ચ્યાય ચ્યાહાન આખ્યાં, “કાહા ગાબરાતાહા? એને તુમહે મોનામાય કાહા શંકા કોઅતાહા?
38 Mas ele lhes disse:
39 મા આથ એને મા પાગહાલ એરા, કા આંય તોજ હેતાઉ, માન આથલીન એરા, કાહાકા આત્મામાય આડકે એને માહાં નાંય રોય જેહેકેન મા માય એઅતાહા.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ઈ આખીન ઈસુય ચ્યાહાન પોતા આથ એને પાગ દેખાડયા.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 તોવે આનંદમાય યેયન બોરહો નાંય ઓઅયો કા ઈસુ જીવતો હેય, એને નોવાય પામા આતા, તોવે ચ્યાય ચ્યાહાલ પુછ્યાં, “કાય તુમહેવોય થોડાંક ખાઅના હેય?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 ચ્યાહાય ચ્યાલ હેકલાં માછલા ટુકડો દેનો.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ચ્યાય લેઈને ચ્યાહા હામ્મે ખાદાં.
43 e ele comeu na presença deles.
44 પાછે ચ્યાય ચ્યાહાન આખ્યાં, યો મા ચ્યો વાતો હેત્યો, જ્યો માયે તુમહેઆરે રા તોવે તુમહાન આખના જરુરી આતા કા જોલ્યો વાતો મૂસા નિયમશાસ્ત્રા એને ભવિષ્યવક્તાહા એને ગીતહા ચોપડયેહેમાય મા બારામાય લોખલાં હેય, બોદ્યો હાચ્યો સાબિત ઓએ.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 તોવે ચ્યાય પવિત્રશાસ્ત્ર હોમજાંહાટી ચ્યાહા મોદાત કોઅયી.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 એને ચ્યાહાન આખ્યાં, “પવિત્રશાસ્ત્રમાય એહેકોય લોખલાં હેય કા ખ્રિસ્ત દુ:ખ બોગવી, એને તીજે દિહી મોઅલા માઅને પાછો જીવી ઉઠી.
46 E disse-lhes:
47 એને યેરૂસાલેમ શેહેરાહીને લેયને તે બિજ્યે બોદયે જાત્યે લોકહાન પાપ છોડના એને પાપહા માફી ખોબાર, ચ્યાજ નાંવા માય કોઅયી.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 તુમા યે બોદયે વાતહે સાક્ષીદાર હેય.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 એને વોનાયા, આંય તુમહાવોય પવિત્ર આત્મા દોવાડીહી જ્યા વાયદો મા આબહાય કોઅલો હેય, બાકી તુમહાન તાંવ લોગુ યેરૂસાલેમ શેહેરામાય રોઇન વાટ જોવાં પોડી, જાવ લોગુ તુમહાન હોરગામાઅને સામર્થ્ય નાંય દેનલા જાય.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 તોવે તો ચ્યાહાન બેથાનીયા ગાવા પાહી લોગુ શેહેરા બારે લેય ગીયો, એને પોતા આથ ઉચકીન ચ્યાહાન બોરકાત દેની.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 એને ચ્યાહાન બોરકાત દેતાજ તો ચ્યાહાપાઅને જાતો રિયો, એને હોરગામાય લેવાય ગીયો.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 તોવે ચ્યે ચ્યા પાગે પોડીન મોઠા આનંદથી યેરૂસાલેમ શેહેરામાય પાછે ફિરી ગીયે.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 એને ચ્યા કાયામ દેવાળામાય યેયન પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅયા કોય.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.