Lucas 24
gbl (GBL) vs ARC
1 બાકી રવિવારે બોજ કોવાળ્યાં આજુ આંદારાં આતા તોવે જીં ઈસુ શરીરાઆરે લાવાં સુગંદી વસ્તુ ચ્યેહેય તિયાર કોઅયેલ, તી લેયને કોબારે એછે ગીયો.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 તોવે દેખ્યાકા કોબારે મુયાહીને મોઠો દોગાડ હોરકાવલો આતો. |src="cn01853c.tif" size="col" ref="24:2"
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 એને માજે જાયન એઅયા તાં પ્રભુ ઈસુ મુરદાં નાંય દેખાયાં.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 જોવે ચ્યો યે વાતહે વિચારહામાય આત્યો તોવે, બેન માટડા ઉજળેં ચોમાકતે ફાડકે પોવીન ચ્યેહે પાહી યેઇન ઉબા રિયા.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 જોવે ચ્યો બિઇ ગીયો એને દોરત્યે એછે નિચે એઇન ડોંગ્યો પોડી રિયો તોવે ચ્યાહાય ચ્યેહેલ આખ્યાં, “તુમા જીવતાલ મોઅલા માય કાહા હોદત્યોહો?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 તો ઈહીં નાંય હેય, બાકી મોઅલા માઅને જીવી ઉઠયોહો, યાદ કોઆ કા ચ્યાય ગાલીલ ભાગામાય રોય તોવેજ તુમહાન આખલા આતા.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 જરુરી હેય, કા આંય, માઅહા પોહાલ પાપી લોકહા આથામાય દોઆડી દી, એને હુળીખાંબાવોય ચોડવી દી, એને તો મોઅલા માઅને તીજે દિહી પાછો જીવી ઉઠી.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 તોવે ચ્યા વાતો ચ્યેહેલ યાદ યેન્યો.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 એને કોબારે પાઅને યેઇન ચ્યેહેય ચ્યા ઓગ્યારાહાલ, એને બિજા બોદહાલ, યો બોદ્યો વાતો વોનાડયો.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 જ્યાહાય પ્રેષિતાહાલ યો વાતો આખ્યો તોવે મરિયમ જીં મગદલ શેહેરા આતી એને યોઅન્ના એને યાકૂબા આયહો મરિયમ એને ચ્યાહાઆરે થોડ્યોકખાન બીજ્યો થેએયોબી આત્યો.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 બાકી ચ્યાહા વાતો કાહાની જેહેકેન લાગી, એને ચ્યાહાય ચ્યાહાવોય બોરહો નાંય કોઅયો.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 તોવે પિત્તર દાંહદીન કોબારે ઈહીં ગીયો, એને ડોંગો પોડીન ખાલી ડોગલેં પોડલેં દેખ્યે, એને જીં જાયલા આતા, ચ્યાલ એઇન નોવાય પામતો પોતાના ગોઅ નિંગી ગીયો.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ચ્યેજ દિહી ચ્યાહામાઅને બેન શિષ્ય અમ્માઉસ નાંવા યોક ગાવામાય જાં લાગ્યા, જીં યેરૂસાલેમ શેહેરાથી હાંત મીલ (૧૧ કિલીમીટર)દુર આતા.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ચ્યા યો બોદયે વાતહેબારામાય જ્યો ઓઅલ્યો આત્યો, યોકબીજાઆરે વાતો કોઅતા જાય રીઅલા આતા.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 એને જોવે યોકબીજાઆરે વાતો કોઅતા એને પુછપરછ કોઅતા જાય રીઅલા આતા, તોવે ઈસુ પોતે પાહી યેઇન ચ્યાહાઆરે જાં લાગ્યો.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 બાકી પોરમેહેરાય ચ્યાહાન ઈસુલ વોળખાં નાંય દેના.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ઈસુવે ચ્યાહાન પુછ્યાં, “યો કાય વાતો હેય, જ્યો તુમા ચાલતા-ચાલતા યોક બિજા આરે કોઅતાહા?” ચ્યા ઉબા રોય ગીયા એને ચ્યાહા મુંયાવોય બોજ નિરાશ લાગી રીઅલા આતા.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 ઈ વોનાઈન, ચ્યાહામાઅને ક્વિયુપાસ નાંવા યોકા જાંઆય આખ્યાં, “કાય તું યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યોકલોજ પારદેશી હેય, જો નાંય જાણેંકા પાછલા દિહીહયામાય કાય-કાય ઓઅયાહા?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ઈસુવે ચ્યાહાન પુછ્યાં, “કોઅયોહો વાતો?” ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, આમા “નાજરેત ગાવા ઈસુ બારામાય વાત કોઅઇ રીઅલા આતા, તો પોરમેહેરા એને બોદા લોકહા હોમ્મે ચમત્કારી કામ એને સામર્થી સંદેશ હિકાડનારો ભવિષ્યવક્તા આતો.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 એને મુખ્ય યાજક એને આમે આગેવાનાહાય ચ્યાલ દોઆડી દેનો એને ચ્યાવોય મોરણા આગના દેની; એને ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવ્યો.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 બાકી આમહાન આશા આતી, કા ઓજ ઈસરાયેલા લોકહા બોચાવ કોઅરી, એને યો બોદયે વાતહે સિવાય, યો બોદ્યો વાતો ઓઇન તીન દિહી ઓઈ ગીયહા.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 આમી આમહે માઅને કોલહિક થેઅયેહેયબી નોવાય પામાડી દેનહા, જ્યો આજે આમહે થી પેલ્લા કોબારે ઈહીં ગીઅલ્યો.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 એને જોવે ચ્યા મુરદાં નાંય દેખ્યાં, તોવે ઈ આખતી નિંગી કા આમહાય હોરગા દૂતહા દર્શન કોઅયા, જ્યાહાય આખ્યાં કા ઈસુ જીવતો હેય.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 તોવે આમે આર્યાહાં માઅને કોલહાક લોક કોબારે પાહી ગીયા, એને જેહેકેન ચ્યે થેઅયેહેય આખ્યાં તેહેકેન નોકીજ દેખ્યાં; બાકી ચ્યાલ નાંય દેખ્યો.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 તોવે ઈસુવે ચ્યા બેન શિષ્યહાન આખ્યાં, “ઓ નિર્બુધીહાય, જીં કાય ભવિષ્યવક્તાહાય પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, તુમહાન ચ્યે વાતવોય બોરહો કોઅરા બોજ વોગરા લાગહે!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ઈ જરુરી આતા કા ખ્રિસ્ત ઈ દુ:ખ વેઠીન પોતા મહિમામાય પ્રવેશ કોય.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 તોવે ઈસુય ચ્યાહાન બોદા પવિત્રશાસ્ત્ર માઅને, મૂસા નિયમશાસ્ત્ર માઅને શુરવાત કોઇન બોદા ભવિષ્યવક્તાકોય ચ્યા બારામાય આખલ્યો વાતો હોમજાડયો.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ઓલહામાય ચ્યા, ચ્યા ગાવામાય પોઅચી ગીયા, એને ચ્યાહાય એહેકોય જાંઅયા કા તો આજુ આગલા જાં માગહે.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 બાકી ચ્યાહાય ચ્યાલ ઈ આખીન રોક્યો કા, “આમે આરે રો, કાહાકા વોખાતી વેળ ઓઈ રીયહી એને દિહી આમી બુડી ગીયહો” તોવે તો ચ્યાહાઆરે રાંહાટી માજે ગીયો.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 જોવે ઈસુ ચ્યાહાઆરે ખાઅના ખાં બોઠો, તોવે ચ્યે બાખે લેઈને આભાર માનીન બાખે મુડીન ચ્યાહાન દાં લાગ્યો.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 તોવે પોરમેહેરાય ચ્ચાહા ડોળા ઉગાડી દેના એને ચ્ચાહાય ઈસુલ વોળખી લેદો.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ચ્યાહાય યોકબિજાલ આખ્યાં, “જોવે તો આમહે આરે વાટીમાય વાતો કોએ એને પવિત્રશાસ્ત્રા મતલબ આમહાન હોમજાડે, તો આમહે મોનામાય બોજ ખુશી ઓઅયી.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 ચ્યા તારાત ઉઠીન યેરૂસાલેમ શેહેરામાય જાતા રિયા એને ચ્યા ઓગ્યાર શિષ્યહાન એને ચ્યાહા આરહ્યાન યોકઠા દેખ્યાં.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 જ્યા યોકઠા ઓઅલા આતા ચ્યાહાય આખ્યાં, “પ્રભુ જો હાચુલ જીવી ઉઠયોહો, એને સિમોન પિત્તરાલ દેખાયહો.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 તોવે ચ્યા બેની જાઅહાય વાટ્યેમાય ચાલતે સમાયે ઈસુઆરે કોઅલ્યો વાતો ચ્યાહાન આખી દેન્યો, એને ઇબી કા ચ્યાહાય બાખે ખાતી સમાયે કેહેકે વોળખ્યો.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 ચ્યા યો વાતો આખતાજ આતા, તાંઉ ઈસુ પોતે ચ્યાહા વોચ્ચે યેયન ઉબો રોય ગીયો, એને ચ્યાય આખ્યાં, “તુમહાન શાંતી મીળે.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 બાકી ચ્યા ગાબરાય ગીયા એને બિઇ ગીયા, એને હોમજ્યા કા આમા યોકતા આત્માલ એઇ રીયહા.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ચ્યાય ચ્યાહાન આખ્યાં, “કાહા ગાબરાતાહા? એને તુમહે મોનામાય કાહા શંકા કોઅતાહા?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 મા આથ એને મા પાગહાલ એરા, કા આંય તોજ હેતાઉ, માન આથલીન એરા, કાહાકા આત્મામાય આડકે એને માહાં નાંય રોય જેહેકેન મા માય એઅતાહા.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ઈ આખીન ઈસુય ચ્યાહાન પોતા આથ એને પાગ દેખાડયા.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 તોવે આનંદમાય યેયન બોરહો નાંય ઓઅયો કા ઈસુ જીવતો હેય, એને નોવાય પામા આતા, તોવે ચ્યાય ચ્યાહાલ પુછ્યાં, “કાય તુમહેવોય થોડાંક ખાઅના હેય?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ચ્યાહાય ચ્યાલ હેકલાં માછલા ટુકડો દેનો.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ચ્યાય લેઈને ચ્યાહા હામ્મે ખાદાં.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 પાછે ચ્યાય ચ્યાહાન આખ્યાં, યો મા ચ્યો વાતો હેત્યો, જ્યો માયે તુમહેઆરે રા તોવે તુમહાન આખના જરુરી આતા કા જોલ્યો વાતો મૂસા નિયમશાસ્ત્રા એને ભવિષ્યવક્તાહા એને ગીતહા ચોપડયેહેમાય મા બારામાય લોખલાં હેય, બોદ્યો હાચ્યો સાબિત ઓએ.”
44 E disse-lhes:
45 તોવે ચ્યાય પવિત્રશાસ્ત્ર હોમજાંહાટી ચ્યાહા મોદાત કોઅયી.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 એને ચ્યાહાન આખ્યાં, “પવિત્રશાસ્ત્રમાય એહેકોય લોખલાં હેય કા ખ્રિસ્ત દુ:ખ બોગવી, એને તીજે દિહી મોઅલા માઅને પાછો જીવી ઉઠી.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 એને યેરૂસાલેમ શેહેરાહીને લેયને તે બિજ્યે બોદયે જાત્યે લોકહાન પાપ છોડના એને પાપહા માફી ખોબાર, ચ્યાજ નાંવા માય કોઅયી.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 તુમા યે બોદયે વાતહે સાક્ષીદાર હેય.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 એને વોનાયા, આંય તુમહાવોય પવિત્ર આત્મા દોવાડીહી જ્યા વાયદો મા આબહાય કોઅલો હેય, બાકી તુમહાન તાંવ લોગુ યેરૂસાલેમ શેહેરામાય રોઇન વાટ જોવાં પોડી, જાવ લોગુ તુમહાન હોરગામાઅને સામર્થ્ય નાંય દેનલા જાય.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 તોવે તો ચ્યાહાન બેથાનીયા ગાવા પાહી લોગુ શેહેરા બારે લેય ગીયો, એને પોતા આથ ઉચકીન ચ્યાહાન બોરકાત દેની.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 એને ચ્યાહાન બોરકાત દેતાજ તો ચ્યાહાપાઅને જાતો રિયો, એને હોરગામાય લેવાય ગીયો.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 તોવે ચ્યે ચ્યા પાગે પોડીન મોઠા આનંદથી યેરૂસાલેમ શેહેરામાય પાછે ફિરી ગીયે.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 એને ચ્યા કાયામ દેવાળામાય યેયન પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅયા કોય.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.