Lucas 23
gbl (GBL) vs VC
1 એને ચ્યાહા આખી સોબા ઉઠીન, ચ્યાલ પિલાતાપાંય લેય ગીયા.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 એને ચ્ચે ચ્યા હુમે એહેકોયન ફિરાદી કોઅતા લાગ્યા કા, “આમહાય ખાત્રી કોઅયી કા ઈ માઅહું રોમી સરકારા વિરુદમાય લોકહાન ચોડવેહે, કૈસરાલ કર દેયના મોનાય કોઅહે, એને પોતે ખ્રિસ્ત, રાજા આખતા વોનાયાહા.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 પિલાત રાજાય ચ્યાલ પુછ્યાં, “કાય તું યહૂદીયાહા રાજા હેતો કા?” ઈસુય પિલાત રાજાલ જાવાબ દેનો, “તું પોતેજ આખતોહો.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 પિલાત રાજાય મુખ્ય યાજકાલ એને લોકહાન આખ્યાં, “યા માટડામાય કાય ગુનો નાંય દેખાય.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 બાકી ચ્યા ચ્યાહા ફિરાદી આજુ જોરમાય આખતા લાગ્યા, ઈહીં બોદા યહૂદીયા વિસ્તારમાય લોકહાન પોતાના હિકાડનાથી ભડકાવેહે, “એને બોદા ગાલીલ ભાગામાઅને સુરુ કોઇન ઈહીં લોગુ તો યેય ગીયહો.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ઈ વોનાઈન પિલાત રાજાય પુછ્યાં, “કાય ઓ ગાલીલ ભાગા માઅહું હેય કા?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 એને ઈસુ હેરોદ રાજા રાજ્ય કોઅહે ચ્યા ભાગામાઅને હેય, તી જાયને, ચ્યે ચ્યાલ હેરોદા રાજાપાય દોવાડયો, ચ્યે સમાયે હેરોદ રાજા યેરૂસાલેમ શેહેરામાય આતો.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 ઈસુવાલ એઅયન હેરોદ રાજા ખુશ જાયો, કાહાકા તો ચ્યાલ બોજ સમાયા થી એરા માગે, કાહાકા ચ્યા વાત તો વોનાયેલ એને તો ઈસુપાયને ચમત્કારા કામ કોઅતા એઅના બોજ આશા આતી.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ચ્યાહાટી હેરોદ રાજાય ઈસુવાલ બોજ વાતહેબારામાય પુછ્યાં, બાકી ઈસુવે કાય જાવાબ નાંય દેનો.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 એને મુખ્ય યાજક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ તાં ઉબા રોયન દોષ થોવતા રિયા.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 બાકી હેરોદ રાજાય ચ્યા સિપાડાહા આરે ઈસુવા અપમાન કોઇન મશ્કરી કોઅયી, એને નિંદા કોઅયી, ચ્યાલ યોક રાજા ફાડકા પોવાડયા એને પાછો પિલાત રાજાપાય દોવાડયો.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 ચ્યે સમાયે લોગુ હેરોદ રાજા એને પિલાત રાજા યોકા-બિજા દુશ્માન આતા, બાકી તોદિહી ચ્યા દોસ્તાર બોની ગીયા.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 પિલાત રાજાય મુખ્ય યાજકાહાલ એને આગેવાનાહાન એને લોકહાન હાદિન આખ્યાં.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 “તુમા યા માઅહાન માયેપાંય લેય યેના, એને આખ્યાં કા ઓ દુમાલ કોઆડાં હાટી લોકહાન ચોડવેહે, બાકી એઆ, માયે તુમહે હોમ્મે ચ્યા બારામાય જાંઅયા, બાકી જ્યેં વાતહેબારામાય તુમા ચ્યાવોય દોષ લાવતેહે, ચ્યે વાતહો બારામાય માન ચ્યામાય કાયજ દોષ નાંય મિળ્યહો.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 એને હેરોદ રાજાલ બી ચ્યામાય દોષ નાંય દેખાયો, કાહાકા હેરોદ રાજાય ચ્યાલ માયેપાંય પાછો દોવાડયો, યા માઅહાલ મોતા ડોંડ બોગવાં પોડે ઓહડો ચ્યે કાયબી જુઠા નાંય કોઅયાહાં.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ચ્યાહાટી ચ્યાલ ચાપકા માર દેયન આંય છોડી દેતહાવ.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 પિલાત રાજા પાસ્કા સણા સમાયે યહૂદીયાહાહાટી યોકા કૈદ્યાલ છોડી દેતો આતો.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 તોવે બોદહાય બોજ બોંબલીન આખ્યાં કા, “ચ્યાલ માઆઇ ટાકાં, એને આમહાન બારાબ્બાસ દેય દે.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 બારાબ્બાસે શેહેરામાય દુમાલ કોઅયેલ એને ખૂન કોઅયેલ, ચ્યાહાટી જેલેમાય ટાકલાં યોક માઅહું આતા.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 બાકી પિલાત રાજાય ઈસુવાલ છોડી દાં માગે ચ્યાહાટી આજુ ચ્યાહાન હોમજાડેહે.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 બાકી ચ્યાહાય બોંબલ્યા, “હુળીખાંબાવોય ચોડવી દે, ચ્યાલ હુળીખાંબે ચોડવી દે.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 આજુ તીજેદા ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, “બાકી એલે કાય જુઠા કોઅયાહાં? મોતા ડોંડ બોઅરા પોડે ઓહડા ચ્યામાય કાય નાંય મીળે ચ્યાહાટી ચ્યાલ ચાપકા માર દેવાડીન ચ્યાલ છોડી દેતહાવ,”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 બાકી ચ્યા મોઠેરે બોંબાલતા લાગ્યા એને માગતા લાગ્યા, “ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દાં જોજે” એને ચ્યાહા બોંબાલના નાંય ગાઠ્યા.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 પિલાત રાજાય આગના કોઅયી કા ચ્યાહા માગણી માન્ય કોઅરા જોજે.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 એને બારાબાસાલ જ્યાંય શેહેરામાય દુમાલ કોઅયેલ એને ખૂન કોઅયેલ ચ્યાહાટી જેલેમાય ટાકલાલ ચ્યાહાય માગ્યાં, તોવે ચ્યાલ પિલાત રાજાય છોડી દેનો, એને ઈસુવાલ ચ્યાહા ઇચ્છા નુસાર ચ્યાહાલ હોઅપી દેનો.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 જોવે ચ્યા શેહેરા બાઆ જાય રીયલા આતા, તે સિમોન નાંવા યોક માટડો ગાવા ભાગામાઅને યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યી રિઅલો આતો. સિમોન, કુરેની ગાવામાઅનો આતો, એને તો સિકંદર એને રૂફસા આબહો આતો, સીપાડાહાય ચ્યાલ આખ્યાં કા તો હુળીખાંબલીન ચ્યા જાગા હુદી લેય જાય જાં ચ્યા ઈસુલ હુળીખાંબે ચોડાવનારા આતા.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 ચ્યા પાહલા માઅહા મોઠી ગીરદી જાય એને બોજ બાયો ચ્યાહાટી રોડત્યો આત્યો, એને દુઃખ કોઅત્યો આત્યો.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 ચ્યેહે એછે વોળીન ઈસુવે આખ્યાં, “ઓ યેરૂસાલેમ શેહેરામાય રોનાર્યો બાયહીય, તુમા મા હાટી મા રોડહા, તુમહે પોતાના એને તુમહે પાહાહા હાટી રોડા.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 કાહાકા પીડા બોગવુના દિહી યેય રોયહા, એને લોક આખરી, ધન્ય હેય ચ્યો બાયો, જ્યેહે પોહેં નાંય હેય, જ્યેહેય પોહહાલ જન્મો નાંય દેનહો, જ્યેહેય કોદહી ચ્યાહાન દુદ નાંય પાજ્યાં.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ચ્યે સમાયે, લોક ડોગાલ આખરી, આમહા ઉપે પોડ એને ડોગાલિયેહેન આખરી, આમહાન દુબાડ.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 કાહાકા જોવે નિર્દોષ માઅહા આરે એહેકોય બોને, તે વિચાર કોઆ માઅહું દોષી હેય ચ્યાઆરે કાય ઓઅરી?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 ચ્યાઆરે બેન ગુનેગારીયાલ માઆઇ ટાકાંહાટી લેય ગીયા.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 જોવે “ખોપરી” નાંવા જાગા ઉપે યેના તોવે ચ્યાહાય તાં ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેનો, એને બેન ગુનેગારીયાલ બી, યોકાલ જમણે આથે એને યોકાલ ડાબે આથે હુળીખાંબાવોય ચોડવ્યા.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 તોવે ઈસુવે આખ્યાં, “આબા, ચ્યાહાન માફ કોઓ, કાહાકા ચ્યા કાય કોઅતા ચ્યા જાંએત નાંય” ચ્યા ફાડકે વાટી લા હાટી ચ્યાહાય ચિઠ્ઠી ટાકી.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 એને બોદા લોક ઉબા રોયન એઅયા કોએત, બાકી લોકહા આગેવાન મશ્કરી કોઅઈન આખે કા, “ચ્યાય બીજહાન તો હારાં કોઅયા, જો એલો પોરમેહેરા ખ્રિસ્ત હેય એને ચ્યા નિવુડલો હેય, તો પોતાલ બોચાવી લેય.” |src="CN01836C.jpg" size="col" ref="23:35"
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 સિપાડાબી ચ્યા મશ્કરી કોઅતા ચ્યાપાય યેયન ચ્યાલ ખાટા પાજેત.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 એને આખે, “તું યહૂદીયાહા રાજા ઓરી તોવે તું પોતાનો બોચાવ કોઓ?”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 સીપાડાહાય ઈસુવા ટોલપી વાયજ ઉચે યોક દોષા પાટી લાવી દેની, ચ્યામાય એહેકોય લિખલાં આતા, “ઓ યહૂદીયાહા રાજા હેય.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 શિક્ષા બોગાવનારહા એને ચ્યાઆરે જ્યા બાંડ હુળીખાંબાવોય ચોડાવલા આતા ચ્યાહાય બી ચ્યા નિંદા કોઇન આખ્યાં, “તું ખ્રિસ્ત હેતો, તોવે પોતાલ એને આમહાન બોચાવ.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 બાકી બીજે પેલ્લાલ ઠોપકાડીન આખ્યો, “તું પોરમેહેરાલ બી નાંય બિઅયા કા, તુલબી હારકી શિક્ષા મિળી ગીયી.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 એને આપા તે ન્યાયા નુસાર સજા બોગવી રીયહા, કાહાકા આપહાય જુઠા કોઅયા તી બોગવાં પોડહે, બાકી યે જુઠા કાય નાંય કોઅયાહાં.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 પાછે ચ્યે આખ્યાં, “ઈસુ, રાજા હારકો રાજ્ય લેયને યેહે, તોદિહી માન યાદ કોઅજે.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “તુલ હાચ્ચાં આખતાહાવ આજેજ તું મા આરે હોરગા લોકહામાય રોહે.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 એને લગભગ બોપરેહે પાછે બોદા દેશામાય આંદારાં ઓઅઇ ગીયા, એને તીં તીન વાગ્યા લોગુ રિયા.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 કાહાકા દિહી ઉજવાડો નાંય દેતો લાગ્યો, એને દેવાળા વોચમાય લોટકાડલો પોડદો આતો, જો બોદહાલ પોરમેહેરા હજર્યેમાય જાંહાટી રોકતો આતો, ઉપેરે તે નિચે લોગુ બેન ભાગ ઓઇન ફાટી ગીયો.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 એને ઈસુ મોઠેરે બોંબલીન આખ્યાં, ઓ આબા, તો આથામાય મા જીવ આંય હોઅપી દેતહાવ” એહેકોય આખીન મોઅઇ ગીયો.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 જીં બોન્યા તી જોવે સુબેદારાય એઅયા, તોવે ચ્યે પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅયી, એને આખ્યાં, “નોક્કી ઓ માઅહું ન્યાયી આતો.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 એને જ્યેં માઅહે ખીયાલ એરા ટોળો વોળલે, ચ્યે ઈ બોદા ઓઅતા દેખીન બોજ દુઃખ થી છાતી બાહાટતે પાછે ગોઓ વોળી ગીયે.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 એને ઈસુ બોદે વોળખાત્યે, એને જ્યો બાયો ગાલીલ ભાગામાઅને ચ્યાઆરે યેનલ્યો આત્યો, દુઉ ઉબ્યો રોઇન ઈ બોદા એય રિઅલ્યો આત્યો.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 યોસેફ નાંવા યોક માટડો આતો, જો અરીમતિયા શેહેરામાઅનો આતો, તો યહૂદી મોઠી સોબાયે યોક બોજ ઈજ્જતદાર માઅહું આતો.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 એને ચ્યાહા યોજના એને ચ્યાહા ચ્યા કામહાથી તો રાજી નાંય આતો, એને તો યહૂદીયા ભાગા અરીમતિયા લોકહામાઅનો યોક આતો જો પોરમેહેરા રાજ્ય જલદી યેયના વાટ જોવી રિઅલો આતો.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 તો બિક વોગાર પિલાત રાજાપાય ગીયો એને ઈસુ શરીરાલ હુળીખાંબાવોયને ઉતાડીન ચ્યાલ કોબારેમાય થોવાંહાટી પરવાનગી માગી.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 એને ઈસુ શરીરાલ હુળીખાંબાવોયને ઉતાડીન યોકા હારાં મોઅગા ફાડકામાય ચોંડાળીન એને ખોલકાડામાંય કોચીન તિયારી કોઅલી યોક કોબારેમાય થોવી દેના, ચ્યે કોબારેમાય પેલ્લા કાદાલ નાંય થોવ્યેલ.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 તો આરામા દિહા તિયારી કોઅના દિહી આતો, એને શાબાથ દિહી સુરુ ઓઅનારો આતો.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 એને ગાલીલ ભાગામાઅને યેનલ્યો બાયો, આરે જાયને કોબારેલ દેખ્યાં એને ઈ બી કા ઈસુ શરીર કેહેકેન થોવલાં હેય.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 એને પાછયો ગોઓ જાયને, ઈસુ શરીરાલ લાવના અત્તાર તિયારી કોઅયા, એને આરામા દિહા લીદે મૂસા નિયમશાસ્ત્ર નુસાર આરામ કોઅયો.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.