Lucas 23

gbl (GBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 એને ચ્યાહા આખી સોબા ઉઠીન, ચ્યાલ પિલાતાપાંય લેય ગીયા.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 એને ચ્ચે ચ્યા હુમે એહેકોયન ફિરાદી કોઅતા લાગ્યા કા, “આમહાય ખાત્રી કોઅયી કા ઈ માઅહું રોમી સરકારા વિરુદમાય લોકહાન ચોડવેહે, કૈસરાલ કર દેયના મોનાય કોઅહે, એને પોતે ખ્રિસ્ત, રાજા આખતા વોનાયાહા.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 પિલાત રાજાય ચ્યાલ પુછ્યાં, “કાય તું યહૂદીયાહા રાજા હેતો કા?” ઈસુય પિલાત રાજાલ જાવાબ દેનો, “તું પોતેજ આખતોહો.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 પિલાત રાજાય મુખ્ય યાજકાલ એને લોકહાન આખ્યાં, “યા માટડામાય કાય ગુનો નાંય દેખાય.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 બાકી ચ્યા ચ્યાહા ફિરાદી આજુ જોરમાય આખતા લાગ્યા, ઈહીં બોદા યહૂદીયા વિસ્તારમાય લોકહાન પોતાના હિકાડનાથી ભડકાવેહે, “એને બોદા ગાલીલ ભાગામાઅને સુરુ કોઇન ઈહીં લોગુ તો યેય ગીયહો.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ઈ વોનાઈન પિલાત રાજાય પુછ્યાં, “કાય ઓ ગાલીલ ભાગા માઅહું હેય કા?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 એને ઈસુ હેરોદ રાજા રાજ્ય કોઅહે ચ્યા ભાગામાઅને હેય, તી જાયને, ચ્યે ચ્યાલ હેરોદા રાજાપાય દોવાડયો, ચ્યે સમાયે હેરોદ રાજા યેરૂસાલેમ શેહેરામાય આતો.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ઈસુવાલ એઅયન હેરોદ રાજા ખુશ જાયો, કાહાકા તો ચ્યાલ બોજ સમાયા થી એરા માગે, કાહાકા ચ્યા વાત તો વોનાયેલ એને તો ઈસુપાયને ચમત્કારા કામ કોઅતા એઅના બોજ આશા આતી.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ચ્યાહાટી હેરોદ રાજાય ઈસુવાલ બોજ વાતહેબારામાય પુછ્યાં, બાકી ઈસુવે કાય જાવાબ નાંય દેનો.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 એને મુખ્ય યાજક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ તાં ઉબા રોયન દોષ થોવતા રિયા.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 બાકી હેરોદ રાજાય ચ્યા સિપાડાહા આરે ઈસુવા અપમાન કોઇન મશ્કરી કોઅયી, એને નિંદા કોઅયી, ચ્યાલ યોક રાજા ફાડકા પોવાડયા એને પાછો પિલાત રાજાપાય દોવાડયો.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ચ્યે સમાયે લોગુ હેરોદ રાજા એને પિલાત રાજા યોકા-બિજા દુશ્માન આતા, બાકી તોદિહી ચ્યા દોસ્તાર બોની ગીયા.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 પિલાત રાજાય મુખ્ય યાજકાહાલ એને આગેવાનાહાન એને લોકહાન હાદિન આખ્યાં.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “તુમા યા માઅહાન માયેપાંય લેય યેના, એને આખ્યાં કા ઓ દુમાલ કોઆડાં હાટી લોકહાન ચોડવેહે, બાકી એઆ, માયે તુમહે હોમ્મે ચ્યા બારામાય જાંઅયા, બાકી જ્યેં વાતહેબારામાય તુમા ચ્યાવોય દોષ લાવતેહે, ચ્યે વાતહો બારામાય માન ચ્યામાય કાયજ દોષ નાંય મિળ્યહો.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 એને હેરોદ રાજાલ બી ચ્યામાય દોષ નાંય દેખાયો, કાહાકા હેરોદ રાજાય ચ્યાલ માયેપાંય પાછો દોવાડયો, યા માઅહાલ મોતા ડોંડ બોગવાં પોડે ઓહડો ચ્યે કાયબી જુઠા નાંય કોઅયાહાં.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ચ્યાહાટી ચ્યાલ ચાપકા માર દેયન આંય છોડી દેતહાવ.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 પિલાત રાજા પાસ્કા સણા સમાયે યહૂદીયાહાહાટી યોકા કૈદ્યાલ છોડી દેતો આતો.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 તોવે બોદહાય બોજ બોંબલીન આખ્યાં કા, “ચ્યાલ માઆઇ ટાકાં, એને આમહાન બારાબ્બાસ દેય દે.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 બારાબ્બાસે શેહેરામાય દુમાલ કોઅયેલ એને ખૂન કોઅયેલ, ચ્યાહાટી જેલેમાય ટાકલાં યોક માઅહું આતા.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 બાકી પિલાત રાજાય ઈસુવાલ છોડી દાં માગે ચ્યાહાટી આજુ ચ્યાહાન હોમજાડેહે.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 બાકી ચ્યાહાય બોંબલ્યા, “હુળીખાંબાવોય ચોડવી દે, ચ્યાલ હુળીખાંબે ચોડવી દે.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 આજુ તીજેદા ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, “બાકી એલે કાય જુઠા કોઅયાહાં? મોતા ડોંડ બોઅરા પોડે ઓહડા ચ્યામાય કાય નાંય મીળે ચ્યાહાટી ચ્યાલ ચાપકા માર દેવાડીન ચ્યાલ છોડી દેતહાવ,”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 બાકી ચ્યા મોઠેરે બોંબાલતા લાગ્યા એને માગતા લાગ્યા, “ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દાં જોજે” એને ચ્યાહા બોંબાલના નાંય ગાઠ્યા.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 પિલાત રાજાય આગના કોઅયી કા ચ્યાહા માગણી માન્ય કોઅરા જોજે.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 એને બારાબાસાલ જ્યાંય શેહેરામાય દુમાલ કોઅયેલ એને ખૂન કોઅયેલ ચ્યાહાટી જેલેમાય ટાકલાલ ચ્યાહાય માગ્યાં, તોવે ચ્યાલ પિલાત રાજાય છોડી દેનો, એને ઈસુવાલ ચ્યાહા ઇચ્છા નુસાર ચ્યાહાલ હોઅપી દેનો.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 જોવે ચ્યા શેહેરા બાઆ જાય રીયલા આતા, તે સિમોન નાંવા યોક માટડો ગાવા ભાગામાઅને યેરૂસાલેમ શેહેરામાય યી રિઅલો આતો. સિમોન, કુરેની ગાવામાઅનો આતો, એને તો સિકંદર એને રૂફસા આબહો આતો, સીપાડાહાય ચ્યાલ આખ્યાં કા તો હુળીખાંબલીન ચ્યા જાગા હુદી લેય જાય જાં ચ્યા ઈસુલ હુળીખાંબે ચોડાવનારા આતા.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ચ્યા પાહલા માઅહા મોઠી ગીરદી જાય એને બોજ બાયો ચ્યાહાટી રોડત્યો આત્યો, એને દુઃખ કોઅત્યો આત્યો.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 ચ્યેહે એછે વોળીન ઈસુવે આખ્યાં, “ઓ યેરૂસાલેમ શેહેરામાય રોનાર્યો બાયહીય, તુમા મા હાટી મા રોડહા, તુમહે પોતાના એને તુમહે પાહાહા હાટી રોડા.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 કાહાકા પીડા બોગવુના દિહી યેય રોયહા, એને લોક આખરી, ધન્ય હેય ચ્યો બાયો, જ્યેહે પોહેં નાંય હેય, જ્યેહેય પોહહાલ જન્મો નાંય દેનહો, જ્યેહેય કોદહી ચ્યાહાન દુદ નાંય પાજ્યાં.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ચ્યે સમાયે, લોક ડોગાલ આખરી, આમહા ઉપે પોડ એને ડોગાલિયેહેન આખરી, આમહાન દુબાડ.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 કાહાકા જોવે નિર્દોષ માઅહા આરે એહેકોય બોને, તે વિચાર કોઆ માઅહું દોષી હેય ચ્યાઆરે કાય ઓઅરી?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ચ્યાઆરે બેન ગુનેગારીયાલ માઆઇ ટાકાંહાટી લેય ગીયા.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 જોવે “ખોપરી” નાંવા જાગા ઉપે યેના તોવે ચ્યાહાય તાં ચ્યાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવી દેનો, એને બેન ગુનેગારીયાલ બી, યોકાલ જમણે આથે એને યોકાલ ડાબે આથે હુળીખાંબાવોય ચોડવ્યા.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 તોવે ઈસુવે આખ્યાં, “આબા, ચ્યાહાન માફ કોઓ, કાહાકા ચ્યા કાય કોઅતા ચ્યા જાંએત નાંય” ચ્યા ફાડકે વાટી લા હાટી ચ્યાહાય ચિઠ્ઠી ટાકી.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 એને બોદા લોક ઉબા રોયન એઅયા કોએત, બાકી લોકહા આગેવાન મશ્કરી કોઅઈન આખે કા, “ચ્યાય બીજહાન તો હારાં કોઅયા, જો એલો પોરમેહેરા ખ્રિસ્ત હેય એને ચ્યા નિવુડલો હેય, તો પોતાલ બોચાવી લેય.” |src="CN01836C.jpg" size="col" ref="23:35"
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 સિપાડાબી ચ્યા મશ્કરી કોઅતા ચ્યાપાય યેયન ચ્યાલ ખાટા પાજેત.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 એને આખે, “તું યહૂદીયાહા રાજા ઓરી તોવે તું પોતાનો બોચાવ કોઓ?”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 સીપાડાહાય ઈસુવા ટોલપી વાયજ ઉચે યોક દોષા પાટી લાવી દેની, ચ્યામાય એહેકોય લિખલાં આતા, “ઓ યહૂદીયાહા રાજા હેય.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 શિક્ષા બોગાવનારહા એને ચ્યાઆરે જ્યા બાંડ હુળીખાંબાવોય ચોડાવલા આતા ચ્યાહાય બી ચ્યા નિંદા કોઇન આખ્યાં, “તું ખ્રિસ્ત હેતો, તોવે પોતાલ એને આમહાન બોચાવ.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 બાકી બીજે પેલ્લાલ ઠોપકાડીન આખ્યો, “તું પોરમેહેરાલ બી નાંય બિઅયા કા, તુલબી હારકી શિક્ષા મિળી ગીયી.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 એને આપા તે ન્યાયા નુસાર સજા બોગવી રીયહા, કાહાકા આપહાય જુઠા કોઅયા તી બોગવાં પોડહે, બાકી યે જુઠા કાય નાંય કોઅયાહાં.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 પાછે ચ્યે આખ્યાં, “ઈસુ, રાજા હારકો રાજ્ય લેયને યેહે, તોદિહી માન યાદ કોઅજે.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “તુલ હાચ્ચાં આખતાહાવ આજેજ તું મા આરે હોરગા લોકહામાય રોહે.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 એને લગભગ બોપરેહે પાછે બોદા દેશામાય આંદારાં ઓઅઇ ગીયા, એને તીં તીન વાગ્યા લોગુ રિયા.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 કાહાકા દિહી ઉજવાડો નાંય દેતો લાગ્યો, એને દેવાળા વોચમાય લોટકાડલો પોડદો આતો, જો બોદહાલ પોરમેહેરા હજર્યેમાય જાંહાટી રોકતો આતો, ઉપેરે તે નિચે લોગુ બેન ભાગ ઓઇન ફાટી ગીયો.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 એને ઈસુ મોઠેરે બોંબલીન આખ્યાં, ઓ આબા, તો આથામાય મા જીવ આંય હોઅપી દેતહાવ” એહેકોય આખીન મોઅઇ ગીયો.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 જીં બોન્યા તી જોવે સુબેદારાય એઅયા, તોવે ચ્યે પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅયી, એને આખ્યાં, “નોક્કી ઓ માઅહું ન્યાયી આતો.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 એને જ્યેં માઅહે ખીયાલ એરા ટોળો વોળલે, ચ્યે ઈ બોદા ઓઅતા દેખીન બોજ દુઃખ થી છાતી બાહાટતે પાછે ગોઓ વોળી ગીયે.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 એને ઈસુ બોદે વોળખાત્યે, એને જ્યો બાયો ગાલીલ ભાગામાઅને ચ્યાઆરે યેનલ્યો આત્યો, દુઉ ઉબ્યો રોઇન ઈ બોદા એય રિઅલ્યો આત્યો.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 યોસેફ નાંવા યોક માટડો આતો, જો અરીમતિયા શેહેરામાઅનો આતો, તો યહૂદી મોઠી સોબાયે યોક બોજ ઈજ્જતદાર માઅહું આતો.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 એને ચ્યાહા યોજના એને ચ્યાહા ચ્યા કામહાથી તો રાજી નાંય આતો, એને તો યહૂદીયા ભાગા અરીમતિયા લોકહામાઅનો યોક આતો જો પોરમેહેરા રાજ્ય જલદી યેયના વાટ જોવી રિઅલો આતો.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 તો બિક વોગાર પિલાત રાજાપાય ગીયો એને ઈસુ શરીરાલ હુળીખાંબાવોયને ઉતાડીન ચ્યાલ કોબારેમાય થોવાંહાટી પરવાનગી માગી.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 એને ઈસુ શરીરાલ હુળીખાંબાવોયને ઉતાડીન યોકા હારાં મોઅગા ફાડકામાય ચોંડાળીન એને ખોલકાડામાંય કોચીન તિયારી કોઅલી યોક કોબારેમાય થોવી દેના, ચ્યે કોબારેમાય પેલ્લા કાદાલ નાંય થોવ્યેલ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 તો આરામા દિહા તિયારી કોઅના દિહી આતો, એને શાબાથ દિહી સુરુ ઓઅનારો આતો.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 એને ગાલીલ ભાગામાઅને યેનલ્યો બાયો, આરે જાયને કોબારેલ દેખ્યાં એને ઈ બી કા ઈસુ શરીર કેહેકેન થોવલાં હેય.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 એને પાછયો ગોઓ જાયને, ઈસુ શરીરાલ લાવના અત્તાર તિયારી કોઅયા, એને આરામા દિહા લીદે મૂસા નિયમશાસ્ત્ર નુસાર આરામ કોઅયો.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.