Lucas 21

gbl (GBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ઈસુ દેવાળા દાનપેટી હામ્મે બોહીન એએયા કોએ, કા ધનવાન લોક દેવાળા દાનપેટીમાય કેહેકેન પોયહા ટાકતાહા.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 એને ચ્યેજ સમયે યોક ગોરીબ વિધવા બાઈ યેયન બેન દોમડયો, જ્યો બેન સિક્કા હેય, બેન વાહના તાંબા સિક્કો ટાકતા દેખ્યા.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 એને આંય, “તુમહાન હાચ્ચી વાત આખતાહાવ કા દેવાળા દાનપેટીમાય પોયહા ટાકનારાહા માઅને ચ્યે ગોરીબ વિધવા બાઈ બિજા બોદહા કોઅતા વોદારે દાન ટાક્યા.
3 Então Jesus disse:
4 જ્યા મિલકાતવાળા હેય ચ્યાહાય કેવળ ચ્યામાઅને દેનલા હેય, જ્યાલ ચ્યાહાન જરુરી નાંય આતા, બાકી ઈ વિધવા ગોરીબ હેય એને યેય જીં બોદા કાય દેના જીં ચ્યેપાય આતા, ચ્યા બોદા પોયહા ટાકી દેના જ્યાહાલ તી પોતે જરુરી વસ્તુ લાંહાટી ઉપયોગ કોઇ હોકતી.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 કોલહાક લોક દેવાળા બારામાય વાત કોઇ રીઅલા આતા, કા કોલાં હારાં દોગાડાકોય એને બેટે હારી વસ્તુ કોઇન સોબા કોઅલી હેય.
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 તોવે ઈસુવે આખ્યાં, “ઓહડા દિહી યી, જ્યામાય તુમા ઈ બોદા એઅતાહા, ચ્યાહામાઅને ઈહીં યોકબી દોગાડ પોતે જાગાવોય નાંય છોડી, ચ્યા બોદા નાશ કોઇ દી.”
6 Então Jesus disse:
7 તોવે ચ્યાહાય ચ્યાલ પુછ્યાં કા “ગુરુજી, ઈ કોદહી બોની? એને ઈ બોદા બોનતાં લાગે ચ્યા કાય ચિન્હ હેય?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “હાચવીન રોજા કા તુમહાન કાદો નાંય છેતરે. બોજ લોક મા નાંવા કોઇન યી, ચ્યે આખી, આંય ખ્રિસ્ત હેતાઉ, યાહાટી, ‘સમય પાહે યેય ગીયહો’ ચ્યાહા પાહલા તુમા મા ચાલી જાતે.
8 Jesus respondeu:
9 બાકી જોવે તુમા લોડાઈ, એને લોડાયેહે વાતો કોઅતા વોનાયાહા, તોવે મા ગાબરાયાહા; કાહાકા ઈ ઓઅનારાંજ હેય, બાકી દુનિયા છેવાટ તારાત નાંય ઓઅરી.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 એને પાછે આખ્યાં, “બિજ્યે જાત્યેવોય જાત એને યોકા દેશા લોક બિજા દેશાઆરે લોડી.
10 Então Jesus lhes disse:
11 મોઠા-મોઠા દોરતીકંપ ઓઅરી, જાગે-જાગે દુકાળ એને માહામારી યી, એને આકાશામાય ભયંકર વાતો એને મોઠે-મોઠે ચિન્હ ઓઅરી.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 ઈ બોદા ઓઅતા લાગી ચ્યા પેલ્લા, તુમા મા શિષ્ય હેય યાહાટી ચ્યા તુમહાન દોઇન આબદામાય પાડતા લાગી, ચ્યા સોબાયે ઠિકાણે તુમહે વિરુદ કોઅરી, તુમહાન કોચર્યેમાય ટાકી, એને તુમહાન મા લીદે સરકારા, એને રાજહા આગલા ઉબા કોઅરી કા તુમહે ન્યાય કોએ. બાકી ચ્યા પરિણામ, તુમા ચ્યાહાન મા બારામાય હારી ખોબાર આખી હોકહા.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 તોદિહી તુમહાન ખુશ ખોબાર વાત આખના તોક મિળી.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 એને ઈ વાત તુમા નોક્કી જાંઆઈ લીયા કા ચ્યાહાન કાય જાવાબ દેઅના ચ્યા ચિંતા નાંય કોઅના.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 કાહાકા આંય તુમહાન ઓહડી વાત એને ઓહડી ઓકાલ દિહી કા તુમહે દુશ્માન તુમહાન ચ્યા કાયબી સામનો નાંય કોઅય હોકી.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 તુમહે આયોહો આબહો, તુમહે બાહા, હોગવાડ્યે, એને હાંગાત્યા, યેજ તુમહાન દોઆડી દી એને ઓલે લોગુ કા કોલહાખાન લોકહાન માઆઇ બી ટાકાડી.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 કાહાકા તુમા મા શિષ્ય હેય યા લેદે, બોદે માઅહે તુમહેઆરે દુશ્માની કોઅરી.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 બાકી તુમહે ટોલપ્યે યોકબી કીહીં નાંય ટાકાય.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 જોવે તુમા ધીરજ રાખી રોહા, તોવેજ તુમહે જીવા બોચાવ ઓઅરી.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “જોવે તુમા યેરૂસાલેમ શેહેરાલ ચોમખીને સૈનિકા કોય ગેરલા એઆ, તોવે જાંઆઈ લીયા કા યેરૂસાલેમ શેહેરા ઉજાડ ઓઅઇ જાઅના સમય યી પોઅચ્યો.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 જ્યા લોક યહૂદીયા વિસ્તારામાય હેય ચ્યાહાન બોચાંહાટી ડોગહાવોય નાહી જાં પોડી. યેરૂસાલેમ શેહેરામાય હેય ચ્યા બાઆ નિંગી જાય, એને ગાવહામાય હેય ચ્યા પાછા ગાવામાય નાંય જાય.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 કાહાકા બોદલો લેઅના દિહી હેતા, તોદિહી જીં પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, તી બોદા પુરાં ઓઅઇ જાય.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 જ્યો બાયો મોયનાવાળ્યો હેય, એને જ્યો બાયો પાહાહાન દુદ પાજી રિઅલ્યો હેય, ચ્યેહેલ નાહરાં બોજ કોઠાણ પોડી, કાહાકા દેશાવોય બોજ દુઃખ પોડી એને લોકહાન બોજ આબદા પોડી.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ચ્યાહાન તારવાયે કોઇન માઆઇ ટાકી દેઅરી, એને ચ્ચાહાન ગુલામ બોનાડીન બોદા દેશામાય લેય જાઅરી, એને જાવ લોગુ બિજ્યે જાત્યે સમય પુરો નાંય ઓઅરી, તાંવ લોગુ યેરૂસાલેમ શેહેર ગેર યહૂદીયા લોક યેયન રોય.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 દિહી એને ચાંદ એને ચાંદાલાહામાય ચિન્હ દેખાયી, એને દોરતીવોય, બિજ્યે બોદયે જાત્યેમાય લોકહાન આબદા પોડી, કાહાકા ચ્યા દોરિયો ગોગુંરના લેદે એને લાફહા ઉઠના લેદે ગાબરાય જાય.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 એને ગાબરાય ગીઅલા લેદે એને દુનિયામાય ઓઅનારી ઘટના વાટ જોવતા-જોવતા લોકહામાય જીવના તાકાત નાંય રોય, કાહાકા આકાશામાઅને પરાક્રમ આલી જાય.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 તોવે લોક માન, માઅહા પોહાલ સામર્થ્ય એને મહિમાહાતે દોરતી એછે વાદળામાય યેતો દેખી.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 ઈ યો વાતો ઓઅત્યો લાગે, તોવે તુમા હિદા ઓઇન તુમહે ટોલપી ઉચે કોઆ, કાહાકા તુમહે બોચાવ પાહી હેય.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 પાછે ઈસુવે ચ્યાહાન ઓ દાખલો આખ્યો, “અંજીરા જાડ એને બીજે બોદા જાડહાન એઅયા.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 જોવે ચ્યે પીલવાતે મોંડે તોવે તુમહાન ખોબાર પોડહે કા ચોમહા સમય યેય ગીયહો.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 તેહેંજ કોઇન, જોવે ઈ બોદા તુમહાન બોનતાં દેખાય, તોવે તુમહાન ખોબાર પોડી જાં જોજે કા પોરમેહેરા રાજ્ય પાહી યી ગીયા.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 આંય તુમહાન હાચ્ચાં આખતાહાવ, કા ઈ બોદા યે પેડયે લોક તોવેબી જીવતા રોય જોવે ઓહડા બોનાવ બોની.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 આકાશ એને દોરતી નાશ ઓઈ જાય, સાદામાટે નાંય રોય, બાકી માયે જીં આખ્યાહા તી સાદામાટે હાચ્ચાં રોય.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 યાહાટી હાચવીન રા, એહેકોય નાંય બોને કા તુમહે મોન હોદથી વદારે ખાઅના પિઅના એને સાકટ્યા, એને યા જીવના ચિંતાકોય દાબાય જાહા, એને તો ન્યાયા દિહી તુમહાવોય ફાંદા હારકો અચાનક યેય પોડી.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 કાહાકા તોદિહી બોદી દોરત્યેવોય રોનારા બોદહાવોય એહકોયજ યે પોડી.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 યાહાટી હાચવીન રોજા, એને ઓઅનારી ઘટનાપાઅને બોચાંહાટી બોજ પ્રાર્થના કોઅતા રોજા, એને આંય માઅહા પોહા હોમ્મે ઉબો રા હાટી પોરમેહેરા પાયરે ગોતી માગા.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 ઈસુ દિહાર્યો દેવાળામાય હિકાડતો આતો એને રાતી બાઆ નિંગીન જૈતુન નાંવ્યા ડોગાવોય રા આતો.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 એને હાકાળ્યે વેળે કોવાળ્યાં ઉઠીન બોજ લોક ચ્ચા વોનાયા હાટી દેવાળામાય ચ્ચાપાય યેતે આતેં.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.