Lucas 1
gbl (GBL) vs NVI
1 માનનીય થેયોફીલુસ, બોજ લોકહાય આપે વોચમાય ઓઅલી ઘટનાહા બારામાય વર્ણન લોખાહાટી કોશિશ કોઅલી હેય.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 ચ્યાહાય બરાબર તીંજ લોખ્યાં જીં આમહાન ચ્યા લોકહાકોય આખલા ગીઅલાં આતા, જ્યાહાય ઈસુ સેવા સુરુવાતપાઅને પોતે નોજરેકોય એઅયા એને પાછે પોરમેહેરા વચન આખનારા સેવાક બોની ગીયા.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 યાહાટી ઓ માનનીય થીયોફિલુસ માયે બી યે ઘટનાહા બારામાય દિયાન દેયન અભ્યાસ કોઅયો એને માન ઈ હારાં ગોમ્યા કા આંય તોહાટી યો ઘટના સુરુવાતપાઅને લેયને ક્રમવારી લોખું.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 આંય ઈ યાહાટી કોઇ રિઅલો હેય, કા તુલ બોદી વાતહેબારામાય બોદા હાચ્ચાં ખોબાર પોડે, જીં લોકહાકોય તુલ આખલા ગીઅલાં હેય.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 જોવે હેરોદ રાજા યહૂદીયા વિસ્તારમાય રાજ્ય કોઇ રિઅલો આતો, ચ્યે સમાયે અબીયા યાજાકા ટોળામાઅને જખરિયા નાંવા યોક યાજક આતો, એને ચ્યા થેઅયે નાંવ એલીસાબેત આતી, તી બી ઈસરાયેલા પેલ્લો યાજક હારૂના કુળામાઅની આતી.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 ચ્યે બેની જાંએ પોરમેહેરા નોજરેમાય ન્યાયી આતેં, એને પોરમેહેરા બોદી આગના એને નિયમાહાન દોષવોગાર પાળા આતેં.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 બાકી ચ્યાહા પોહેં નાંય આતેં, કાહાકા એલીસાબેત વાંયટી આતી, એને ચ્યે બેની ડાયેં ઓઈ ગીઅલે આતેં.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 યોક દિહી જોવે જખરિયા યેરૂસાલેમ શેહેરા દેવાળામાય પોરમેહેરા હામ્મે યાજકા રુપામાય સેવા કોઇ રિઅલો આતો, કાહાકા ચ્યા આઠવડયા ચ્યા ટોળા યાજકા સેવા કોઅના પાળી આતી.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 તોવે યાજકાહા રીતી ઇસાબે જખરિયા નાંવા ચિઠ્ઠી નિંગી, કા પ્રભુ દેવાળામાય જાયને ધુપ હોલગાડે.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 એને ધુપ હોલગાડના સમયે લોકહા બોદો ટોળો બાઆ દેવાળા બાઆમાય પ્રાર્થના કોઅતે આતેં.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 ઓલહામાયજ પ્રભુ યોક હોરગા દૂત દુપવેદી જમણી એછે ઉબો રિઅલો જખરિયાલ દેખાયો.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 જખરિયા હોરગા દૂતાલ એઇન ગાબરાઈ ગીયો એને તો બોજ બિઇ ગીયો.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 બાકી હોરગા દૂતાય ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ જખરિયા, ગાબરાયેહે મા કાહાકા પોરમેહેર તો પ્રાર્થના વોનાયોહો, એને તો થેએ એલીસાબેત તુમહેહાટી યોક પોહાલ જન્મો દેઅરી, એને ચ્યા નાંવ તું યોહાન થોવજે.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 તુલ આનંદ મિળી એને તું ખુશ ઓઈ જાહે, એને બોજ માઅહે ચ્યા જન્મા લેદે ખુશ ઓઈ જાય.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 કાહાકા તો પ્રભુ નોજરેમાય મહાન ગોણાયી, તો નશા વાળો રોહો કા દારવા કોદહી નાંય પીયી, એને ચ્યા જન્મો ઓઅરા પેલ્લાજ તો પવિત્ર આત્માકોય બોઆલા રોય.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 તો ઈસરાયેલા બો બોદા લોકહાન ચ્યાહા પ્રભુ પોરમેહેરાએછે વાળી લેય યી.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 યોહાન યોક ઓહડો માઅહું રોય, જો ભવિષ્યવક્તા એલીયા આત્મા એને સામર્થ્ય ચ્યા આરે રોય, કા આબહા મોન પાહહા એછે ફેરાવી દી; એને તો પોરમેહેરા આગના નાંય માનનારા લોકહાન પોરમેહેરા જ્ઞાન કબુલ કોઆડી, એને લોકહાન પ્રભુહાટી તિયાર કોઅરી.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 જખરિયાય હોરગા દૂતાલ પુછ્યાં, “માન કેહેકેન યે વાતે ખાત્રી રોય? કાહાકા આંય ડાયો ઓઅઇ ગીયહો, એને મા થેએબી ડાયી ઓઅઇ ગીયહી.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 હોરગા દૂતાય ચ્યાલ જોવાબ દેનો, “આંય ગાબરીયેલ દૂત હેતાંવ, આંય પોરમેહેરા આગલા ઉબો રોનારો હેતાઉ, તુલ ઈ વાત આખા એને ઈ હારી ખોબાર દાંહાટી ચ્યાય માન દોવાડયોહો.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 બાકી એએ, જ્યા દિહા લોગુ યો વાતો પુર્યો નાંય ઓઈ જાય, ચ્યા દિહા લોગુ તું ચુપ રોહે, એને બોલી નાંય હોકહે, કાહાકા તુયે મા વાતેહેવોય બોરહો નાંય કોઅયો જ્યો ચ્યે સમય પુર્યો ઓઅરી.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 તાંઉ માઅહે જખરિયા વાટ એએઈ રોઅલે તો ઓલીબોદી વાઆ દેવાળામાય કાહા રિયો ચ્યા ચ્યાહાન નોવાય લાગી.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 જોવે તો બાઆ યેનો, તોવે તો ચ્યાહાઆરે બોલી નાંય હોક્યો સેલ્લે ચ્યે માઅહે હોમજી ગીયે, કા દેવાળામાય ચ્યાલ દર્શાન દેનહા, એને તો ચ્યાહાન ઈશારો કોઇ રિઅલો આતો, બાકી મૂકો નોકીજ રિયો.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 જોવે દેવાળામાય યોક યાજકા રુપામાય ચ્યા સેવા કોઅના આઠવડયા પારવાયા, તોવે યેરૂસાલેમ માઅને જખરિયા ચ્યા ગોઓ જાતો રિયો.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 કોલહાક દિહહા પાછે ચ્યા થેએ એલીસાબેતે મોયના રિયા, એને ચ્યે કાદાલ નાંય આખ્યાં કા ચ્યે મોયના હેય, એને તી પાચ મોયના લોગુ ગોઅજ રોયી.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ચ્યે આખ્યાં, “પ્રભુય મા મોયના રા હાટી મોદાત કોઅયીહી, ચ્યાય માયેવોય દયા કોઅયી, એને લોકહામાય મા વાંયટી રોઅના લાજ આતી તી દુઉ કોઅયી.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 જોવે એલીસાબેત છ: મોયના મોયનાવાળી ઓઈ ગીયી, તોવે પોરમેહેરાય ગાબરીયેલ હોરગા દૂતાલ ગાલીલ ભાગા નાજરેત ગાવામાય,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 યોક કુંવારીયેપાય દોવાડયો, ચ્યે માગણી દાઉદ રાજા કુળા યોસેફ નાંવા માટડાઆરે ઓઅલી આતી, ચ્યે કુંવારીયે નાંવ મરિયમ આતા.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 એને હોરગા દૂતાય ચ્યે પાહાય યેયન આખ્યાં, “ખુશી એને જય ઓએ તો, પોરમેહેરાય તુલ બોજ બોરકાત દેનલો હેય! પ્રભુ તોઆરે હેય.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 ચ્યા વાત વોનાઈન તી બોજ ગાબરાઈ ગિઇ, એને વિચાર કોઅરા લાગી કા ઈ કોહડી જાતી સલામ ઓરી?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 તોવે હોરગા દૂતાય ચ્યેલ આખ્યાં, “ઓ મરિયમ ગાબરાયેહે મા, કાહાકા પોરમેહેરા બોરકાત તોવોય જાયલી હેય.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 એએ, તું મોયનાવાળી રોહે એને તું યોક પોહાલ જન્મો દેહે, ચ્યા નાંવ તું ઈસુ થોવજે.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 તો મહાન માઅહું બોની, એને પરમપ્રધાન પોરમેહેરા પોહો આખાયી, પ્રભુ પોરમેહેર ચ્યા આગલ્યો ડાયો દાઉદ રાજા હારકો બોની.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 એને તો ઈસરાયેલ લોકહાવોય સાદા રાજ કોઅરી, તો સાદામાટે રાજા રુપામાય રાજ્ય કોઅરી.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 મરિયમે હોરગા દૂતાલ આખ્યાં, “ઈ કેહેકેન ઓઅરી? મા તે કાદા માટડાઆરે વોરાડ બી નાંય જાયહાં.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 હોરગા દૂતાય જાવાબ દેનો કા, “પોરમેહેરા પવિત્ર આત્મા તો ઉપે ઉતી, પરમપ્રધાન પોરમેહેરા સામર્થ્ય તો ઉપે છાવાડો કોઅરી, ચ્યાહાટી તોપાઅને જન્મો લેનારો પોહો પવિત્ર ઓઅરી, તો પોરમેહેરા પોહો આખાયી.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 એને વોનાય, તો હોગવાડયાહા માઅની એલીસાબેતેલ બી ચ્યે ડાઆયાપોણામાય મોયના રીઅલા હેતા, એને જ્યેલ વાંયટી આખે, ચ્યે આમી ઓ છઠો મોયનો ચાલહે.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 કાહાકા પોરમેહેરાકોય બોદાંજ બોની હોકહે.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 મરિયમે આખ્યાં, “એએ, આંય પ્રભુ દાસી હેત્યાંવ, જેહેકેન તુયે આખ્યાં તેહેકેન મા આરે ઓઅય” પાછે હોરગા દૂત ચ્યે પાયને જાતો રિયો.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 કોલહાક દિહાહા મરિયમ તિયાર ઓઇન ઉતવાળે કોઅઈન યહૂદીયા વિસ્તારા ડોગાલાવાળા ભાગામાય યોકા ગાવામાય ગીયી.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 એને જખરિયા ગોઅમે જાયન ચ્યે એલીસાબેતેલ સલામ આખી.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 જોવે એલીસાબેતેલ મરિયમે સલામ આખ્યાં, તોવે ચ્યે બુકામાય ચ્યે પોહો ઉસળ્યો એને એલીસાબેત પવિત્ર આત્માકોય બોઆય ગીયી.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 એને મોઠેરે આખતી લાગી કા, “બોદયે થેએયેહેમાય તું ધન્ય હેય, એને તું જ્યા પોહાલ જન્મો દેહે તો ધન્ય હેય!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 આંય તુલ ઈહીં એઇન પોતાલ બોરકાતવાળી હોમજુહું, કા મા પ્રભુ આયહો માન મિળાં યેનહી.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 કાહાકા એએ, જોવે માયે તો સલામે આવાજ વોનાયી, તોવે તારાત મા પોહો મા બુકામાય આનંદમાય જાયો.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 તું ધન્ય હેય કાહાકા તુયે બોરહો કોઅયો કા પ્રભુવાય જીં તુલ આખ્યાં તી તો પુરાં કોઅરી.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 તોવે મરિયમે આખ્યાં, મા જીવ પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅતો હેય.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 એને મા આત્મા પોરમેહેર, મા તારણારામાય આનંદિત જાયા.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 કાહાકા ચ્યે માયેવોય, ચ્યા દાસી ગોરીબી વોય નોજાર કોઅયી, યાહાટી એએજા, આમીને બોદ્યો પીડ્યો માન બોરકાતવાળી આખરી.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 કાહાકા ચ્યા બળવાન પોરમેહેરાય માંહાટી મોઠે કામે કોઅયેહે; એને ચ્યા નાંવ પવિત્ર હેય.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 ચ્યા દયા ચ્યા બિખ રાખનારા લોકહાવોય પેડયે પાઠી પેડી બોની રોહે.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 તો ચ્યા મહાન સામર્થ્યા ઉપયોગ મોઠે કામે કોઅરાહાટી કોઅલા હેય, એને ચ્યાય અભિમાન્યાહાન તીતર-ભીતર કોઅયા.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 ચ્યાય શાસન કોઅનારાહા શાસન કોઅના ઓદિકાર લેય લેદો, એને ગોરીબાહાન ઉચા કોઅલા હેય.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 ચ્યાય બુખ્યહાન હારી વસ્તુકોય દારાયે તાંવ લોગુ ખાવાડ્યા એને મિલકાતવાળહાન રીતે આથે કાડી દેના.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 ચ્યાય પોતાના આગલ્યા ડાયહા પ્રતિ ચ્યા વાયદાલ યાદ કોઅયા એને ચ્યા સેવક, ઈસરાયેલા લોકહા મોદાત કોઅરાહાટી યેનહો.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 ચ્યાય આબ્રાહામાલ એને ચ્યા પીડીલ સાદામાટે દયા કોઅરાહાટી વાયદાલ પુરાં કોઅયાહાં!
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 મરિયમ લગભગ એલીસાબેત આરે તીનખાન મોયના રોઇન ગોઓ પાછી વોળી ગીયી.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 તોવે એલીસાબેત પોહાલ જન્મો દેયના સમય યેનો, એને ચ્યેય પોહાલ જન્મો દેનો.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 એલીસાબેતે આહીપાહીને એને હોગવાડ્યે ઈ એઇન, કા પ્રભુય ચ્યેવોય મોઠી દયા કોઅયીહી, તોવે ચ્યે બી આનંદિત જાયે.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 આઠમે દિહી ચ્યે પોહા સુન્નત કોઅરા યેને, ચ્યે ચ્યા નાંવ ચ્યા આબહા નાવાહારકા જખરિયા થોવા આતેં.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 તોવે ચ્યા આયહો એલીસાબેતેય જવાબ દેનો, “નાંય; બાકી યા નાંવ યોહાન થોવલાં જાય.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 એને લોકહાય ચ્ચેલ આખ્યાં, “તુમહે કુટુંબમાય ઓહડા નાંવ કાદા નાંય હેય.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 પાછે ચ્યાહાય ચ્યા આબહાલ ઈશારો કોઇન પુછ્યાં કા તું યા નાંવ કાય થોવા માગતોહો?
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 તોવે ચ્યે યોક લોખના પાટી લેય હાદાડી એને લોખ્યાં, “ચ્યા નાંવ યોહાન હેય” એને બોદા લોક નોવાય પામ્યા.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 એને જખરિયા જીબે બંધન ખુલી ગીયા, એને તો પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅતો લાગ્યો.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 આહી પાહી વાળે બોજ લોક બિઇ ગીયે, એને યહૂદીયા વિસ્તારા બોદા ડોગાલાવાળા ભાગામાય બોદયે વાતહે ખોબાર પોડી ગીયી.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 જ્યેં માઅહે વોનાયે ચ્યે વિચાર કોઅરા લાગ્યેં, “ઓ પોહો કોહડો ઓઅરી?” કાહાકા હાચ્ચાંજ ચ્યાઆરે પ્રભુ સામર્થ્ય હેય.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ચ્યા આબહો જખરિયા પવિત્ર આત્માકોય બોઆય ગીયો, એને ભવિષ્યવાણી કોઅરા લાગ્યો.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “પ્રભુ ઈસરાયેલા પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅરા, કાહાકા ચ્યે ચ્યાહા લોકહાન મોદાત કોઅરા એને ચ્યાહાન બોચાવી લેદહા.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 એને ચ્યા સેવક, દાઉદ રાજા કુળામાંય આપેહાટી યોક ગોતીવાળો તારણારો દોવાડલો હેય.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 આગલ્યા ડાયહાવોય દયા કોઇન ચ્યા પવિત્ર કરાર પુરો કોઅરી.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 એને તો વાયદા જો ચ્યાય આપહે આગલ્યો ડાયો આબ્રાહામાઆરે કોઅલો આતો.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 કા તો આપહાન આપહે દુશ્માનાહા આથામાયને બોચાવીન.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 કા ચ્યા હોમ્મે પવિત્રતા એને ન્યાયપણામાય દાક વોગાર રોયન બોદી જીંદગી ચ્યા સેવા કોઇ હોકજે.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 એને તું મા પાહા, તું પરમપ્રધાન પોરમેહેરા ભવિષ્યવક્તા આખાયેહે, કાહાકા તું પ્રભુવા વાટ તિયાર કોઅરાહાટી પ્રભુવા આગલા-આગલા ચાલહે.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 કા તો ચ્યા લોકહા પાપહા માફ કોઅનાકોય ચ્યાહા તારણા બારામાય જ્ઞાન દી.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 ઈ આપહે પોરમેહેરા મોઠી દયાકોય ઓઅરી, એને ચ્યાહાટી જેહેકોય દિહી આપહાન ઉજવાડો દાંહાટી ચોમકેહે, તેહેકોય ખ્રિસ્તબી આપહેપાય હોરગામાઅને યી.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 આંદારામાય (પાપમાય જીવનારા)એને મોઅના તકમાય બોહનારાહાલ ઉજવાડો દે, ઓ ઉજવાડો આપહાન ચ્યા જીવનામાય સલહા દી, જો આપહાન પોરમેહેરાઆરે શાંતી દેહે.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 એને તો બાળાક યોહાન, મોઠો ઓઅતો ગીયો એને આત્મામાય બળવાન ઓઅતો ગીયો એને તો ઈસરાયેલ લોકહાવોચમાય હિકાડના દિહા લોગુ ઉજાડ જાગામાય રિયો.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.