Lucas 13
gbl (GBL) vs ARC
1 ચ્ચે સોમાયામાય કોલાક લોક યેના, એને ઈસુવાલ ચ્ચા ગાલીલ ભાગા માઅહા બારામાય આખતા લાગ્યા, જ્યા લોકહાન પિલાત રાજાય દેવાળામાય બલિદાન ચોડાવના સમયે માઆઇ ટાક્યા.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ઈ વોનાયને ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, “કાય તુમા હોમાજતેહે કા ઈ ગાલીલ ભાગા માઅહું બિજા ગાલીલ વિસ્તારા માઅહા કોઅતા બોજ પાપી આતા કા ચ્યાહાવોય ઓહડી આબદા પોડી?”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 “આંય તુમહાન આખહુ, કા નાંય; જો તુમાબી પાપ નાંય છોડહા તે તુમાબી યેજ રીતેકોય નાશ ઓઅહા.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 નાયતે કાય તુમા હોમાજતાહા, જ્યા અડાર જાંઅહા બારામાય જ્યાહાવોય યેરૂસાલેમ શેહેરા પાહીને શિલોહ બુરુજ ટુટી પોડીન, દાબાઈન મોઅઇ ગીયા, કાય ચ્યા યેરૂસાલેમ શેહેરા લોકહા એને યેરૂસાલેમમાય રોનારે બોદહા કોઅતે વોદી પાપી આતેં?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 આંય તુમહાન આખહુ કા; તુમા પાપ નાંય છોડહા તે તુમહે નાશ યેજ રીત્યેકોય ઓઅરી.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 પાછે ઈસુય દાખલો બી આખ્યો, “કાદા તેરી દારાખાહા વાડીમાય અંજીરા જાડ આતા, દર વોરહે તો ચ્યામાય ફળ હોદા યેય, બાકી નાંય જોડયા.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 તોવે ચ્યાય વાડી રાખવાળ્યાલ આખ્યાં, ‘એએ, તીન વોરહા કોય આંય યા અંજીરા જાડાવોય ફળ હોદા યાહુ, બાકી નાંય મીળે, યાલ ખાંડી ટાક કા તીં હાર્યે જમીનીલ બી બોગડાવી રીયહા.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 વાડી રાખવાળ્યાય માલિકાલ જોવાબ દેના, ઓ માલિક, યાલ યે વોરહી આજુ રા દે, કા યા જાડા ચારી ખૂણહામાય ખોદીન ખોત ટાકું.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 જો યેતે વોરહી ફળ દેય તોવે હારાં, નાંય તે ચ્યાલ ખાંડી કાડહુ.”
9 e, se der fruto,
10 આરામા દિહે ઈસુ યોક સોબાયે ઠિકાણે હિકાડતો આતો.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 તાં યોક બાઈ આતી, એને જ્યેં કૉબરામાયને ડોંગી વોળી ગીઅલી આતી, એને કોઅયેહેજ રીતે તી હિદી ઓઈ નાંય હોકતી આતી.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ઈસુય ચ્યેલ એઇન હાદ્યા, એને આખ્યાં, “ઓ બાઈ, તું તો નોબળાયે માઅને હારી ઓઈ ગીયી.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 તોવે ઈસુય ચ્યેવોય આથ થોવ્યો, એને તી તારાત હિદી ઓઈ ગીયી, એને પોરમેહેરા મહિમા કોઅરા લાગી.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 યાહાટી કા ઈસુય ચ્યેલ આરામા દિહી હારી કોઅયેલ, સોબાયે ઠિકાણે જો આગેવાન ખિજવાઈન લોકહાન આખા લાગ્યો, “યોકા આઠવાડયામાય છ: દિહી હેતા આમહાન કામ કોઅરાહાટી, ચ્ચાહાટી ચ્યાજ દિહામાય યેયન હારેં ઓરા, બાકી આરામા દિહે નાંય.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 ઈ વોનાઈન પ્રભુય જોવાબ દેનો, “ઓ ડોંગ્યાહાય, કાય આરામા દિહે તુમહે ડોબહાલ એને ફૂરક્યાહાલ છોડીન પાંઈ પાજા નાંય લી જાત?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 તો કાય ઈ હારાં નાંય હેતા, કા ઈ બાઈ જીં આબ્રાહામા કુળામાઅને હેય, જ્યેલ સૈતાનાય અડાર વોરહા લોગુ બાંદી રાખલી આતી, આરામા દિહી ચ્યેલ બંધનામાઅને છોડવામાય યેહે?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 જોવે ઈસુય યો વાતો આખ્યો, ચ્યા બોદે વિરુદી લાજવાઈ ગીયા, એને લોકહા બોદો ટોળો તીં મહાન કામે તો કોઅતો આતો, ચ્યાહાથી ચ્યે આનંદિત ઓઅયે.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 પાછે ચ્યાય આખ્યાં, “પોરમેહેરા રાજ્ય કા હારકા હેય? એને આંય ચ્યા ઉપમા કોહડા કોય દાવ?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 તીં રાયે દાણા હારકા હેય, જ્યાલ કાદા માઅહાય લેઈને પોતાના રાનામાય પોઅયા એને તી વોદીન જાડ ઓઈ ગીયા; એને આકાશામાય ઉડનારે ચિડેં યેઇન ચ્યા ડાહાગીવોય ગોરો કોઅયો.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ચ્યાય પાછે આખ્યાં, “આંય પોરમેહેરા રાજ્યા ઉપમા કોહડા કોય દાવ?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 તી ખમીરા હારકા હેય, જ્યાલ કાદ્યે થેએયે લેયને તીન માપ કુટામાય મોગલી દેના, એને દિરે-દિરે બોદો કુટ ખમીર ઓઈ ગીયો.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 ઈસુ શિષ્યહાઆરે શેહેર-શેહેર એને ગાવહે-ગાવહે જાયન હિકાડતો યેરૂસાલેમ શેહેરા એછે જાય રિઅલો આતો,
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 એને કાદાય ચ્યાલ પુછ્યાં, “ઓ પ્રભુ, કાય પોરમેહેર વોછા લોકહાન અનંતકાળા શિક્ષાથી બોચાવી?” ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “પોરમેહેરા રાજ્યામાય હાકડા બાઅણા માઅને જાઅના કોઠણ હેય, કાહાકા આંય તુમહાન આખહુ, બોદેજ જાં માગી, બાકી નાંય જાય હોકી.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 જોવે પોરમેહેર, જો ગોઆ માલિક હેય, દરવાજો બોંદ કોય દી, એને તુમા બારે ઉબે રોઇન દારવાજો ખોકડાવીન રાવ્યાં કોઇન આખહા, ‘ઓ પ્રભુ, આમેહાટી દારવાજો ખોલી દે,’ એને તો જોવાબ દી, ‘આંય તુમહાન નાંય વોળખું, તુમા કેછને હેય?’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 તોવે તુમા આખહા, ‘આમહાય તો હામ્મે ખાદાં-પિદાં એને તુયે આમે આટામાય હિકાડયાં.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 બાકી તો આખરી, ‘આંય તુમહાન આખહુ કા, આંય તુમહાન નાંય વોળખું કા તુમા કેછને હેય, ઓ અન્યાય કોઅનારાહા, તુમા બોદે મા ઇહિને દુઉ ઓઈ જાં.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 તાં રોડના એને દાત કોકડાવના ઓરી; જોવે તુમા આબ્રાહામા એને ઈસાક એને યાકૂબા એને બોદા ભવિષ્યવક્તાલ પોરમેહેરા રાજ્યામાય બોઠલા, એને તુમહાન બાઆ કાડી દેનલા એઅહા.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 એને પૂર્વ એને પચ્છીમ, ઉત્તર એને દક્ષીણ એછને લોક યેઇન પોરમેહેરા રાજ્યા જેવાણમાય ભાગીદાર ઓઅરી.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 ઈ જાઈલા, કોલહેક જ્યેં આમી પાછલા હેય ચ્યે પેલ્લે ઓઅરી, એને કોલહેક જ્યેં પેલ્લે હેતેં, ચ્યે પાછલા ઓઅરી.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 ચ્યેજ સમાયે કોલહાક પોરૂષી લોકહાય યેયન ઈસુલ આખ્યાં, “ઇહિને નિંગીન જાતો રો, કાહાકા હેરોદ રાજા તુલ માઆઇ ટાકાં માગહે.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “જાયને ચ્યાલ જો કોલાહ હારકો ચાલાક હેય, આખી દે આંય આજે એને કાલે બુતાહાલ કાડીન બિમાર માઅહાલ હારાં કોઅહુ, એને તીજે દિહી આપહે કામ આંય પુરાં કોઅઇ લિહીં.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 તેબી માન આજે એને કાલે એને પોરે દિહી ચાલના જરુરી હેતા, કાહાકા યોક ભવિષ્યવક્તા યેરૂસાલેમ શેહેરામાયજ માઅલો જાય”.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ઓ યેરૂસાલેમ શેહેરા લોકહાય, ઓ યેરૂસાલેમ શેહેરા લોકહાય, તુમા ભવિષ્યવક્તાહાલ માઆઇ ટાકતાહા, જ્યાહાલ બોજ પેલ્લા તુમહેપાય દોવાડયેલ, ચ્યાહાન દોગડાકોય ઠોકતાહા. કોલાદા માયે ઇચ્છા કોઅયી કા જેહેકોય કુકડી પિચલાહાલ પાખડા તોળે બોચાવ કોઅહે, તેહેકોય આંયબી તો પાહાહાન રાખવાળી કોઉ, બાકી તુમહે ઇચ્છા નાંય આતી.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 એઆ, યાહાટી આમી હોમજી લા કા તુમહે ગોઅ તુમહેહાટી ઉજાડ કોઅવામાય યી. એને આંય તુમહાન આખતાહાવ, કા આમીને લેઈને જાવ લોગુ તુમા નાંય આખહા, ધન્ય હેય જો, પ્રભુ ઓદિકારાકોય યેહે, તાંવ લોગુ જાવ તુમા માન પાછા કોદહી નાંય એઅહા.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.