Lucas 13
gbl (GBL) vs ARA
1 ચ્ચે સોમાયામાય કોલાક લોક યેના, એને ઈસુવાલ ચ્ચા ગાલીલ ભાગા માઅહા બારામાય આખતા લાગ્યા, જ્યા લોકહાન પિલાત રાજાય દેવાળામાય બલિદાન ચોડાવના સમયે માઆઇ ટાક્યા.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ઈ વોનાયને ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, “કાય તુમા હોમાજતેહે કા ઈ ગાલીલ ભાગા માઅહું બિજા ગાલીલ વિસ્તારા માઅહા કોઅતા બોજ પાપી આતા કા ચ્યાહાવોય ઓહડી આબદા પોડી?”
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 “આંય તુમહાન આખહુ, કા નાંય; જો તુમાબી પાપ નાંય છોડહા તે તુમાબી યેજ રીતેકોય નાશ ઓઅહા.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 નાયતે કાય તુમા હોમાજતાહા, જ્યા અડાર જાંઅહા બારામાય જ્યાહાવોય યેરૂસાલેમ શેહેરા પાહીને શિલોહ બુરુજ ટુટી પોડીન, દાબાઈન મોઅઇ ગીયા, કાય ચ્યા યેરૂસાલેમ શેહેરા લોકહા એને યેરૂસાલેમમાય રોનારે બોદહા કોઅતે વોદી પાપી આતેં?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 આંય તુમહાન આખહુ કા; તુમા પાપ નાંય છોડહા તે તુમહે નાશ યેજ રીત્યેકોય ઓઅરી.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 પાછે ઈસુય દાખલો બી આખ્યો, “કાદા તેરી દારાખાહા વાડીમાય અંજીરા જાડ આતા, દર વોરહે તો ચ્યામાય ફળ હોદા યેય, બાકી નાંય જોડયા.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 તોવે ચ્યાય વાડી રાખવાળ્યાલ આખ્યાં, ‘એએ, તીન વોરહા કોય આંય યા અંજીરા જાડાવોય ફળ હોદા યાહુ, બાકી નાંય મીળે, યાલ ખાંડી ટાક કા તીં હાર્યે જમીનીલ બી બોગડાવી રીયહા.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 વાડી રાખવાળ્યાય માલિકાલ જોવાબ દેના, ઓ માલિક, યાલ યે વોરહી આજુ રા દે, કા યા જાડા ચારી ખૂણહામાય ખોદીન ખોત ટાકું.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 જો યેતે વોરહી ફળ દેય તોવે હારાં, નાંય તે ચ્યાલ ખાંડી કાડહુ.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 આરામા દિહે ઈસુ યોક સોબાયે ઠિકાણે હિકાડતો આતો.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 તાં યોક બાઈ આતી, એને જ્યેં કૉબરામાયને ડોંગી વોળી ગીઅલી આતી, એને કોઅયેહેજ રીતે તી હિદી ઓઈ નાંય હોકતી આતી.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 ઈસુય ચ્યેલ એઇન હાદ્યા, એને આખ્યાં, “ઓ બાઈ, તું તો નોબળાયે માઅને હારી ઓઈ ગીયી.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 તોવે ઈસુય ચ્યેવોય આથ થોવ્યો, એને તી તારાત હિદી ઓઈ ગીયી, એને પોરમેહેરા મહિમા કોઅરા લાગી.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 યાહાટી કા ઈસુય ચ્યેલ આરામા દિહી હારી કોઅયેલ, સોબાયે ઠિકાણે જો આગેવાન ખિજવાઈન લોકહાન આખા લાગ્યો, “યોકા આઠવાડયામાય છ: દિહી હેતા આમહાન કામ કોઅરાહાટી, ચ્ચાહાટી ચ્યાજ દિહામાય યેયન હારેં ઓરા, બાકી આરામા દિહે નાંય.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 ઈ વોનાઈન પ્રભુય જોવાબ દેનો, “ઓ ડોંગ્યાહાય, કાય આરામા દિહે તુમહે ડોબહાલ એને ફૂરક્યાહાલ છોડીન પાંઈ પાજા નાંય લી જાત?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 તો કાય ઈ હારાં નાંય હેતા, કા ઈ બાઈ જીં આબ્રાહામા કુળામાઅને હેય, જ્યેલ સૈતાનાય અડાર વોરહા લોગુ બાંદી રાખલી આતી, આરામા દિહી ચ્યેલ બંધનામાઅને છોડવામાય યેહે?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 જોવે ઈસુય યો વાતો આખ્યો, ચ્યા બોદે વિરુદી લાજવાઈ ગીયા, એને લોકહા બોદો ટોળો તીં મહાન કામે તો કોઅતો આતો, ચ્યાહાથી ચ્યે આનંદિત ઓઅયે.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 પાછે ચ્યાય આખ્યાં, “પોરમેહેરા રાજ્ય કા હારકા હેય? એને આંય ચ્યા ઉપમા કોહડા કોય દાવ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 તીં રાયે દાણા હારકા હેય, જ્યાલ કાદા માઅહાય લેઈને પોતાના રાનામાય પોઅયા એને તી વોદીન જાડ ઓઈ ગીયા; એને આકાશામાય ઉડનારે ચિડેં યેઇન ચ્યા ડાહાગીવોય ગોરો કોઅયો.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 ચ્યાય પાછે આખ્યાં, “આંય પોરમેહેરા રાજ્યા ઉપમા કોહડા કોય દાવ?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 તી ખમીરા હારકા હેય, જ્યાલ કાદ્યે થેએયે લેયને તીન માપ કુટામાય મોગલી દેના, એને દિરે-દિરે બોદો કુટ ખમીર ઓઈ ગીયો.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 ઈસુ શિષ્યહાઆરે શેહેર-શેહેર એને ગાવહે-ગાવહે જાયન હિકાડતો યેરૂસાલેમ શેહેરા એછે જાય રિઅલો આતો,
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 એને કાદાય ચ્યાલ પુછ્યાં, “ઓ પ્રભુ, કાય પોરમેહેર વોછા લોકહાન અનંતકાળા શિક્ષાથી બોચાવી?” ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “પોરમેહેરા રાજ્યામાય હાકડા બાઅણા માઅને જાઅના કોઠણ હેય, કાહાકા આંય તુમહાન આખહુ, બોદેજ જાં માગી, બાકી નાંય જાય હોકી.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 જોવે પોરમેહેર, જો ગોઆ માલિક હેય, દરવાજો બોંદ કોય દી, એને તુમા બારે ઉબે રોઇન દારવાજો ખોકડાવીન રાવ્યાં કોઇન આખહા, ‘ઓ પ્રભુ, આમેહાટી દારવાજો ખોલી દે,’ એને તો જોવાબ દી, ‘આંય તુમહાન નાંય વોળખું, તુમા કેછને હેય?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 તોવે તુમા આખહા, ‘આમહાય તો હામ્મે ખાદાં-પિદાં એને તુયે આમે આટામાય હિકાડયાં.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 બાકી તો આખરી, ‘આંય તુમહાન આખહુ કા, આંય તુમહાન નાંય વોળખું કા તુમા કેછને હેય, ઓ અન્યાય કોઅનારાહા, તુમા બોદે મા ઇહિને દુઉ ઓઈ જાં.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 તાં રોડના એને દાત કોકડાવના ઓરી; જોવે તુમા આબ્રાહામા એને ઈસાક એને યાકૂબા એને બોદા ભવિષ્યવક્તાલ પોરમેહેરા રાજ્યામાય બોઠલા, એને તુમહાન બાઆ કાડી દેનલા એઅહા.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 એને પૂર્વ એને પચ્છીમ, ઉત્તર એને દક્ષીણ એછને લોક યેઇન પોરમેહેરા રાજ્યા જેવાણમાય ભાગીદાર ઓઅરી.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 ઈ જાઈલા, કોલહેક જ્યેં આમી પાછલા હેય ચ્યે પેલ્લે ઓઅરી, એને કોલહેક જ્યેં પેલ્લે હેતેં, ચ્યે પાછલા ઓઅરી.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ચ્યેજ સમાયે કોલહાક પોરૂષી લોકહાય યેયન ઈસુલ આખ્યાં, “ઇહિને નિંગીન જાતો રો, કાહાકા હેરોદ રાજા તુલ માઆઇ ટાકાં માગહે.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “જાયને ચ્યાલ જો કોલાહ હારકો ચાલાક હેય, આખી દે આંય આજે એને કાલે બુતાહાલ કાડીન બિમાર માઅહાલ હારાં કોઅહુ, એને તીજે દિહી આપહે કામ આંય પુરાં કોઅઇ લિહીં.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 તેબી માન આજે એને કાલે એને પોરે દિહી ચાલના જરુરી હેતા, કાહાકા યોક ભવિષ્યવક્તા યેરૂસાલેમ શેહેરામાયજ માઅલો જાય”.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ઓ યેરૂસાલેમ શેહેરા લોકહાય, ઓ યેરૂસાલેમ શેહેરા લોકહાય, તુમા ભવિષ્યવક્તાહાલ માઆઇ ટાકતાહા, જ્યાહાલ બોજ પેલ્લા તુમહેપાય દોવાડયેલ, ચ્યાહાન દોગડાકોય ઠોકતાહા. કોલાદા માયે ઇચ્છા કોઅયી કા જેહેકોય કુકડી પિચલાહાલ પાખડા તોળે બોચાવ કોઅહે, તેહેકોય આંયબી તો પાહાહાન રાખવાળી કોઉ, બાકી તુમહે ઇચ્છા નાંય આતી.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 એઆ, યાહાટી આમી હોમજી લા કા તુમહે ગોઅ તુમહેહાટી ઉજાડ કોઅવામાય યી. એને આંય તુમહાન આખતાહાવ, કા આમીને લેઈને જાવ લોગુ તુમા નાંય આખહા, ધન્ય હેય જો, પ્રભુ ઓદિકારાકોય યેહે, તાંવ લોગુ જાવ તુમા માન પાછા કોદહી નાંય એઅહા.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.