João 9
gbl (GBL) vs VC
1 યોક દિહી જોવે ઈસુ શિષ્યહાઆરે વાટે જાતો આતો, તોવે યોકા જોન્માથી આંદળા માઅહાલ દેખ્યા.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 એને ચ્યા શિષ્યહાય ચ્યાલ પુછ્યાં કા, “ઓ ગુરુ, કુંયે પાપ કોઅયા ઓરી કા ઓ આંદળો જોનમ્યો, યા માઅહાય કા ચ્યા આયહે આબહાય?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ઈસુવે જાવાબ દેનો, “નાંય તે ચ્યાય પાપ કોઅલા આતા, નાંય તે ચ્યા આયહે આબહાય બાકી યાહાટી આંદળો જોનમ્યો કા પોરમેહેરા સામર્થ્યા કામ ચ્યામાય દેખાયાં જોજે.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 જ્યેં માન દોવાડયોહો, ચ્યા હોપલા કામ આમહાન જલદી પુરેં કોઅના હેય, કાહાકા રાત યેહે, ચ્યેમાય કાદો કામ નાંય કોઇ હોકે.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 જાવ લોગુ આંય દુનિયામાય હેતાઉ, તાંવ લોગુ આંય દુનિયા ઉજવાડો હેતાઉ.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ઈ આખીન તો દોરતીવોય થુપ્યો એને થુપે કોઇન કાદુ મોગલ્યો, એને તો કાદુ ચ્યા ડોળાહાવોય ચોપડયો,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 એને આખ્યાં, “જો, તો મું શિલોહ કુંડામાય દોવી લે,” તો ગીયો એને દોવ્યા એને દેખતો ઓઇન ફિરી યેનો.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 તોવે ચ્ચા પડોસી લોકહાય એને જ્યા પેલ્લા તો માગે તોવે ચ્યાલ એઅતા આતા, ચ્યા યોકા બિજાલ આખા લાગ્યા, “કાય ઓ તો નાંય હેય, જો બોહીન બિખ માગતો આતો?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 તોવે કોલાહાક લોક આખે, “ઓ તોજ હેય,” બિજા આખે “નાંય, બાકી ચ્યા રોકો હેય” બાકી ચ્યે આખ્યાં, “આંય તોજ હેતાઉ.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 તોવે ચ્યા ચ્યાલ પુછા લાગ્યા, “તુલ તો નોજાર કેહેકેન મિળી ગીયી?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 ચ્યાય જાવાબ દેનો, “ઈસુ નાંવા યોક માઅહે કાદુ મોગલ્યો એને મા ડોળાહાવોય ચોપડયો, એને ચ્યે માન આખ્યાં, શિલોહ કુંડ માય જાયન મું દોવી લે, તોવે આંય ગીયો એને દોવ્યા પાછે એઅતો લાગ્યો.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 ચ્યાહાય ચ્યાલ પુછ્યાં, “તો કેછ હેય?” ચ્યે આખ્યાં, “માન ખોબાર નાંય.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 — ausente —
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 તોવે પોરૂષીયાહાય બી ચ્યાલ પુછ્યાં, “તુલ તો નોજાર કેહેકેન મિળી ગીયી? ચ્યાય ચ્યાહાન આખ્યાં ચ્યાય ડોળાહાવોય કાદુ લાવ્યો, એને માયે દોવી લેદા, એને આંય આમી એઅતાહાવ.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 તોવે કોલાહાક પોરૂષી આખા લાગ્યા, “ઈ માઅહું પોરમેહેરા એછને નાંય હેય, કાહાકા તો આરામા દિહી નાંય પાળે,” બાકી બીજહાંય આખ્યાં, “પાપી માઅહું ઓહડા ચમત્કાર કેહેકેન કોઇ હોકહે?” એને ચ્યાહામાય ફુટ પોડી ગીયી.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 ચ્યાહાય ચ્યા આંદળાલ પાછા આખ્યાં, “જ્યેં તુલ દેખતો કોઅયો, ચ્યા બારામાય તું કાય આખતોહો” તોવે ચ્યે જાવાબ દેનો, “તો ભવિષ્યવક્તા હેય?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 બાકી યહૂદી આગેવાનહાય બોરહો નાંય કોઅયો કા તો આંદળો આતો એને દેખતો ઓઅઇ ગીયો, જાવ લોગુ ચ્યાહાય ચ્ચા આંદળા આયહે આબહાલ હાદિન નાંય પુછ્યાં.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 કા, “કાય ઓ તુમહે પોહો હેય, જ્યાલ તુમા આખતેહે કા આંદળો જોનમ્યો? તોવે આમી કેહેકેન એઅઇ હોકહે?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 ચ્યા આયહે આબહે જાવાબ દેનો કા, “આમા જાંઅજેહે કા ઓ આમહે પોહો હેય, એને આંદળો જોનમ્યો.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 બાકી આમી કેહેકેન દેખતો જાયો, તીં આમા નાંય જાંઆજે, એને નાંય ઈ જાંઆજે, કા કુંયે ચ્ચા ડોળા ઉગડાવ્યા, ચ્યાલુજ પુછી લા, તો પોતા બારામાય પોતેજ આખી દેઅરી.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 યો વાતો ચ્યા આયહે આબહાય યાહાટી આખ્યો, કાહાકા ચ્યાહાન યહૂદી આગેવાનહા દાક આતી, કાહાકા યહૂદી આગેવાનહાય નોક્કી કોઅયેલ કા, જીં માઅહું ઈસુવોય બોરહો કોએ કા તો ખ્રિસ્ત હેય, ચ્યાલ સોબાયે ઠિકાણા માઅને કાડી દેવામાય યેય.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 ચ્યાહાટી ચ્યા આયહે આબહાય આખ્યાં કા, “તો આખી હોકહે ઓલો મોઠો હેય, ચ્યાલુજ પુછી લા.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 તોવે યહૂદી આગેવાનહાય જો આંદળો આતો ચ્યાલ બીજેદા હાદિન પુછ્યાં, “હાચ્ચાં આખીન પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઓ, આમહાન ખોબાર હેય કા તો માઅહું પાપી હેય.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 ચ્યે જાવાબ દેનો, “તો પાપી હેય કા નાંય, તીં આંય નાંય જાઅઉ ઓલહાંજ જાંઅહું કા, આંય આંદળો આતો, એને આમી આંય દેખતો જાયહો.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 તોવે ચ્યાહાય ચ્યાલ પાછા પુછ્યાં, “તુલ ચ્યે કાય કોઅયા? તુલ કેહેકેન દેખતો કોઅયો?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 ચ્યે ચ્ચાહાન જાવાબ દેનો, આંય તુમહાન આખી ચુક્યો, એને તુમા નાંય વોનાયા, આમી બીજેદા કાહા વોનાયા માગતાહા? તુમાબી ચ્યા શિષ્ય બોના કા?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 તોવે ચ્યાહાય ચ્યા નિંદા કોઇન આખ્યાં, “તુંજ ચ્યા શિષ્ય હેય, આમા મૂસા શિષ્ય હેજે.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 આમા જાંઅજેહે કા પોરમેહેરે મૂસાઆરે વાતો કોઅયો બાકી ઓ કેછને હેય તીં આમહાન ખોબાર નાંય.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 ચ્યે માઅહે ચ્યાહાન આખ્યાં, “એરે ઈ તે, નોવાયે વાત હેય કા એલે માન દેખતો કોઅયો તેરુંબી તુમા નાંય જાંઅતાહા કા તો કેછને હેય.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 આમા જાંઅજેહે કા, પોરમેહેર પાપી લોકહા નાંય વોનાયે, બાકી જીં માઅહું પોરમેહેરા ભક્ત હેય એને પોરમેહેરા મોરજયેકોય જીવહે, તો ચ્યા વોનાયેહે.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 જોવેને દુનિયા બોની તોયાં આજેલોગુ આપા ઈ નાંય વોનાયા, કા કાદેબી જન્માથી આંદળાલ દેખતો કોઅયો ઓરી.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 જોવે તો પોરમેહેરા એછને નાંય રોતો, તોવે તો કાયબી નાંય કોઇ હોકતો.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 ચ્યાહાય ચ્યાલ જાવાબ દેનો, “તું તો પેલ્લેથી પાપામાંય જોનમ્યોહો, તું આમહાન કાય હિકાડતોહો?” તોવે ચ્યાહાય ચ્યાલ સોબાયે ઠિકાણા માઅને બાઆ કાડી દેનો.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 ઈસુ વોનાયો, કા યહૂદી આગેવાનહાય ચ્યાલ બાઆ કાડી દેનહો, એને જોવે તો મિળ્યો, તોવે ચ્યે આખ્યાં, “તું માઅહા પોહાવોય બોરહો કોઅતોહો કા?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 ચ્યાય જાવાબ દેનો, “ઓ સાયબ, માન આખ કા ઓ પોરમેહેરા પોહો કું હેય, કા આંય ચ્યાવોય બોરહો કોઇ હોકુ?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “આંય પોરમેહેરા પોહો હેય, તું પેલ્લા માન એઇ ચુકયોહો, આંય તોજ હેય જો આમી તોઆરે વાતો કોઇ રિઅલો હેય.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 ચ્યે આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, આંય તોવોય બોરહો કોઅતાહાંવ” એને તો ઈસુ પાગે પોડયો.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 એને ઈસુવે આખ્યાં, “આંય દુનિયામાય ન્યાય કોઅરાહાટી યેનો, યાહાટી કા જ્યેં એઅઇ નાંય હોકેત ચ્યે એએ, એને જ્યા એઅતાહા ચ્યા આંદળા બોની જાય.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 પોરૂષીયાહા માઅને કોલહાક તાં ચ્ચાઆરે આતા ચ્યા યો વાતો વોનાયને, એને ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “કાય તું આખી રિયહો કા આમા બી આંદળા હેજે?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “જોવે તુમા આંદળા રોતા તોવે તુમહે પાપ નાંય ગોણાતાં, બાકી આમી આખતાહા કા આમા એઅજેહે, યાહાટી તુમહે પાપ માફ નાંય કોઅલા જાય.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.