João 9

gbl (GBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 યોક દિહી જોવે ઈસુ શિષ્યહાઆરે વાટે જાતો આતો, તોવે યોકા જોન્માથી આંદળા માઅહાલ દેખ્યા.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 એને ચ્યા શિષ્યહાય ચ્યાલ પુછ્યાં કા, “ઓ ગુરુ, કુંયે પાપ કોઅયા ઓરી કા ઓ આંદળો જોનમ્યો, યા માઅહાય કા ચ્યા આયહે આબહાય?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 ઈસુવે જાવાબ દેનો, “નાંય તે ચ્યાય પાપ કોઅલા આતા, નાંય તે ચ્યા આયહે આબહાય બાકી યાહાટી આંદળો જોનમ્યો કા પોરમેહેરા સામર્થ્યા કામ ચ્યામાય દેખાયાં જોજે.
3 Jesus respondeu:
4 જ્યેં માન દોવાડયોહો, ચ્યા હોપલા કામ આમહાન જલદી પુરેં કોઅના હેય, કાહાકા રાત યેહે, ચ્યેમાય કાદો કામ નાંય કોઇ હોકે.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 જાવ લોગુ આંય દુનિયામાય હેતાઉ, તાંવ લોગુ આંય દુનિયા ઉજવાડો હેતાઉ.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 ઈ આખીન તો દોરતીવોય થુપ્યો એને થુપે કોઇન કાદુ મોગલ્યો, એને તો કાદુ ચ્યા ડોળાહાવોય ચોપડયો,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 એને આખ્યાં, “જો, તો મું શિલોહ કુંડામાય દોવી લે,” તો ગીયો એને દોવ્યા એને દેખતો ઓઇન ફિરી યેનો.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 તોવે ચ્ચા પડોસી લોકહાય એને જ્યા પેલ્લા તો માગે તોવે ચ્યાલ એઅતા આતા, ચ્યા યોકા બિજાલ આખા લાગ્યા, “કાય ઓ તો નાંય હેય, જો બોહીન બિખ માગતો આતો?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 તોવે કોલાહાક લોક આખે, “ઓ તોજ હેય,” બિજા આખે “નાંય, બાકી ચ્યા રોકો હેય” બાકી ચ્યે આખ્યાં, “આંય તોજ હેતાઉ.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 તોવે ચ્યા ચ્યાલ પુછા લાગ્યા, “તુલ તો નોજાર કેહેકેન મિળી ગીયી?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 ચ્યાય જાવાબ દેનો, “ઈસુ નાંવા યોક માઅહે કાદુ મોગલ્યો એને મા ડોળાહાવોય ચોપડયો, એને ચ્યે માન આખ્યાં, શિલોહ કુંડ માય જાયન મું દોવી લે, તોવે આંય ગીયો એને દોવ્યા પાછે એઅતો લાગ્યો.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 ચ્યાહાય ચ્યાલ પુછ્યાં, “તો કેછ હેય?” ચ્યે આખ્યાં, “માન ખોબાર નાંય.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 તોવે પોરૂષીયાહાય બી ચ્યાલ પુછ્યાં, “તુલ તો નોજાર કેહેકેન મિળી ગીયી? ચ્યાય ચ્યાહાન આખ્યાં ચ્યાય ડોળાહાવોય કાદુ લાવ્યો, એને માયે દોવી લેદા, એને આંય આમી એઅતાહાવ.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 તોવે કોલાહાક પોરૂષી આખા લાગ્યા, “ઈ માઅહું પોરમેહેરા એછને નાંય હેય, કાહાકા તો આરામા દિહી નાંય પાળે,” બાકી બીજહાંય આખ્યાં, “પાપી માઅહું ઓહડા ચમત્કાર કેહેકેન કોઇ હોકહે?” એને ચ્યાહામાય ફુટ પોડી ગીયી.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 ચ્યાહાય ચ્યા આંદળાલ પાછા આખ્યાં, “જ્યેં તુલ દેખતો કોઅયો, ચ્યા બારામાય તું કાય આખતોહો” તોવે ચ્યે જાવાબ દેનો, “તો ભવિષ્યવક્તા હેય?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 બાકી યહૂદી આગેવાનહાય બોરહો નાંય કોઅયો કા તો આંદળો આતો એને દેખતો ઓઅઇ ગીયો, જાવ લોગુ ચ્યાહાય ચ્ચા આંદળા આયહે આબહાલ હાદિન નાંય પુછ્યાં.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 કા, “કાય ઓ તુમહે પોહો હેય, જ્યાલ તુમા આખતેહે કા આંદળો જોનમ્યો? તોવે આમી કેહેકેન એઅઇ હોકહે?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 ચ્યા આયહે આબહે જાવાબ દેનો કા, “આમા જાંઅજેહે કા ઓ આમહે પોહો હેય, એને આંદળો જોનમ્યો.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 બાકી આમી કેહેકેન દેખતો જાયો, તીં આમા નાંય જાંઆજે, એને નાંય ઈ જાંઆજે, કા કુંયે ચ્ચા ડોળા ઉગડાવ્યા, ચ્યાલુજ પુછી લા, તો પોતા બારામાય પોતેજ આખી દેઅરી.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 યો વાતો ચ્યા આયહે આબહાય યાહાટી આખ્યો, કાહાકા ચ્યાહાન યહૂદી આગેવાનહા દાક આતી, કાહાકા યહૂદી આગેવાનહાય નોક્કી કોઅયેલ કા, જીં માઅહું ઈસુવોય બોરહો કોએ કા તો ખ્રિસ્ત હેય, ચ્યાલ સોબાયે ઠિકાણા માઅને કાડી દેવામાય યેય.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 ચ્યાહાટી ચ્યા આયહે આબહાય આખ્યાં કા, “તો આખી હોકહે ઓલો મોઠો હેય, ચ્યાલુજ પુછી લા.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 તોવે યહૂદી આગેવાનહાય જો આંદળો આતો ચ્યાલ બીજેદા હાદિન પુછ્યાં, “હાચ્ચાં આખીન પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઓ, આમહાન ખોબાર હેય કા તો માઅહું પાપી હેય.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ચ્યે જાવાબ દેનો, “તો પાપી હેય કા નાંય, તીં આંય નાંય જાઅઉ ઓલહાંજ જાંઅહું કા, આંય આંદળો આતો, એને આમી આંય દેખતો જાયહો.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 તોવે ચ્યાહાય ચ્યાલ પાછા પુછ્યાં, “તુલ ચ્યે કાય કોઅયા? તુલ કેહેકેન દેખતો કોઅયો?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 ચ્યે ચ્ચાહાન જાવાબ દેનો, આંય તુમહાન આખી ચુક્યો, એને તુમા નાંય વોનાયા, આમી બીજેદા કાહા વોનાયા માગતાહા? તુમાબી ચ્યા શિષ્ય બોના કા?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 તોવે ચ્યાહાય ચ્યા નિંદા કોઇન આખ્યાં, “તુંજ ચ્યા શિષ્ય હેય, આમા મૂસા શિષ્ય હેજે.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 આમા જાંઅજેહે કા પોરમેહેરે મૂસાઆરે વાતો કોઅયો બાકી ઓ કેછને હેય તીં આમહાન ખોબાર નાંય.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 ચ્યે માઅહે ચ્યાહાન આખ્યાં, “એરે ઈ તે, નોવાયે વાત હેય કા એલે માન દેખતો કોઅયો તેરુંબી તુમા નાંય જાંઅતાહા કા તો કેછને હેય.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 આમા જાંઅજેહે કા, પોરમેહેર પાપી લોકહા નાંય વોનાયે, બાકી જીં માઅહું પોરમેહેરા ભક્ત હેય એને પોરમેહેરા મોરજયેકોય જીવહે, તો ચ્યા વોનાયેહે.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 જોવેને દુનિયા બોની તોયાં આજેલોગુ આપા ઈ નાંય વોનાયા, કા કાદેબી જન્માથી આંદળાલ દેખતો કોઅયો ઓરી.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 જોવે તો પોરમેહેરા એછને નાંય રોતો, તોવે તો કાયબી નાંય કોઇ હોકતો.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 ચ્યાહાય ચ્યાલ જાવાબ દેનો, “તું તો પેલ્લેથી પાપામાંય જોનમ્યોહો, તું આમહાન કાય હિકાડતોહો?” તોવે ચ્યાહાય ચ્યાલ સોબાયે ઠિકાણા માઅને બાઆ કાડી દેનો.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 ઈસુ વોનાયો, કા યહૂદી આગેવાનહાય ચ્યાલ બાઆ કાડી દેનહો, એને જોવે તો મિળ્યો, તોવે ચ્યે આખ્યાં, “તું માઅહા પોહાવોય બોરહો કોઅતોહો કા?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 ચ્યાય જાવાબ દેનો, “ઓ સાયબ, માન આખ કા ઓ પોરમેહેરા પોહો કું હેય, કા આંય ચ્યાવોય બોરહો કોઇ હોકુ?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “આંય પોરમેહેરા પોહો હેય, તું પેલ્લા માન એઇ ચુકયોહો, આંય તોજ હેય જો આમી તોઆરે વાતો કોઇ રિઅલો હેય.”
37 Jesus disse:
38 ચ્યે આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, આંય તોવોય બોરહો કોઅતાહાંવ” એને તો ઈસુ પાગે પોડયો.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 એને ઈસુવે આખ્યાં, “આંય દુનિયામાય ન્યાય કોઅરાહાટી યેનો, યાહાટી કા જ્યેં એઅઇ નાંય હોકેત ચ્યે એએ, એને જ્યા એઅતાહા ચ્યા આંદળા બોની જાય.”
39 Então Jesus afirmou:
40 પોરૂષીયાહા માઅને કોલહાક તાં ચ્ચાઆરે આતા ચ્યા યો વાતો વોનાયને, એને ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “કાય તું આખી રિયહો કા આમા બી આંદળા હેજે?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “જોવે તુમા આંદળા રોતા તોવે તુમહે પાપ નાંય ગોણાતાં, બાકી આમી આખતાહા કા આમા એઅજેહે, યાહાટી તુમહે પાપ માફ નાંય કોઅલા જાય.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.