Filemom 1
gbl (GBL) vs ARC
1 આંય, પાઉલ ઈ પત્ર લોખી રિઅલો હેય. આંય ઈસુ ખ્રિસ્તા બારામાય પ્રચાર કોઅના લીદે કૈદી હેતાંવ, ઓ ફિલેમોન, આંય એને મા આર્યો તિમોથીયુસ તુલ સલામ આખજેહે, તું આમહે પ્રિય મિત્ર હેતો એને તું ખ્રિસ્તાહાટી તેહેકેજ કામ કોઅતોહો જેહેકેન આમા કોઅજેહે.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 એને આંય આમહે વિસ્વાસી બોઅહી અફફિયા એને વિસ્વાસી બાહા અરખિપ્પુસ, જો સૈનિકા હારકો પ્રભુવા સેવા કોઅહે એને મંડળીલબી જીં તો ગોઅમે બેગી ઓઅહે લોખતાહાવ.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 આંય પ્રાર્થના કોઅહુ કા આપહે પોરમેહેર આબો એને પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તુમહાન સદા મોયા એને શાંતી દેય.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 આંય જોવેબી મા પ્રાર્થનાયે માય તુલ યાદ કોઅતાહાંવ, તે આપહે પોરમેહેરાલ સદા ધન્યવાદ દેતાહાવ.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 કાહાકા આંય પ્રભુ ઈસુવોય તો બોરહા એને પોરમેહેરા બોદા લોકહાવોય તો પ્રેમ કોઅના બારામાય વોનાતાહાવ.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 આંય પ્રાર્થના કોઅતાહાંવ કા વિસ્વાસી લોકહાઆરે તો જીં સંગતી હેય તી તો ચ્ચા બોદી હારી વસ્તુહુ જાઅનાથી, જીં પોરમેહેરાય આમહાન દેનલી હેય, વોદતા જાય. ઈ બોદા ખ્રિસ્તા મહિમાહાટી ઓએ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 ઓ બાહા, આંય તો બીજહાવોય પ્રેમ કોઅના બારામાય જાંઆઈન બોજ આનંદિત એને ઉત્સાહિત ઓઅય ગીયો, કાહાકા તોકોય પોરમેહેરા લોક ઉત્સાહિત ઓઅય ગીઅલા હેય.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 યાહાટી આંય તુલ ખ્રિસ્તામાય યોક વિસ્વાસી રુપામાય યોગ્ય કામ કોઅરાહાટી આખતાહાવ, આંય ખ્રિસ્તા પ્રેષિતા રુપામાય ઈ ઈંમાત કોઅય હોકહુ, એને તુલ ઈ કોઅરાહાટી આગના બી દેય હોકહુ.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 બાકી આંય કેવળ તુલ આખી રિઅલો હેય, કાહાકા આંય જાંઅતાહાંવ કા તું માન એને તો આરી વિસ્વાસી બાહાહાવોય પ્રેમ કોઅતોહો, આંય પાઉલ, યોક ડાયો માઅહું વિનાંતી કોઅહુ જો ઈસુ ખ્રિસ્તા બારામાય પ્રચાર કોઅના લીદે કૈદી હેય.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 આંય ઉનેસિમુસાહાટી તુલ વિનાંતી કોઅહુ, જો મા પાહા હારકો હેય, જો મા આરે કૈદમાય મા આત્મિક પોહો બોની ગીઅલો હેય.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 યા પેલ્લા તે તોહાટી કામા નાંય આતો, બાકી આમી તો એને મા બેનહયા બોજ કામા હેય.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 આંય ઉનેસિમુસાલ બોજ પ્રેમ કોઅતાહાંવ, તેરુંબી આંય તોપાય પાછો દોવાડી રિઅલો હેય.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 આંય ઈસુ ખ્રિસ્તા હારી ખોબારે લીદે કૈદમાય હેતાંવ તોવે, મા મોદાત કોઅરાહાટી તો જાગાવોય ચ્યાલ આંય મા આરે આનંદથી રાખી હોકતો.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 બાકી તો પરવાનગી વોગાર એહેકેન કોઅના મા ઇચ્છા નાંય આતી યાહાટી કા જ્યા ઉપકાર તુમા કોઅતાહા ચ્યા દબાણથી નાંય, બાકી રાજીખુશીથી કોએ.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 ઓઅય હોકે ઈંજ કારણ આતા કા પોરમેહેરાય ઉનેસિમુસાલ વોછા દિહહયાહાટી તો ઇહિને દુઉ નાહાય પોડાહાટી પરવાનગી દેની, કા તો ખ્રિસ્તાવોય બોરહો કોઅય હોકે, એને ચ્યા પાછે તો કાયામ તોઆરે રોય હોકે.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 તું ચ્યાલ કેવળ તો ગુલામુજ નાંય હોમાજતો, તો યોક ગુલામા કોઅતો મોઠો હેય, આમી તો યોક આર્યો વિસ્વાસી હેય જ્યાવોય તું પ્રેમ કોઇ હોકતોહો, આંય ચ્યાલ બોજ પ્રેમ કોઅતાહાંવ, બાકી તુલ ચ્યાલ બેની રુપામાય આજુબી વોદારી પ્રેમ કોઅરા જોજે, એટલે તો ગુલામા રુપામાય એને યાહાટી તો ખ્રિસ્તામાય યોક વિસ્વાસી બાહા હેય.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 યાહાટી જો તું માન આપહે મોદાત્યો હોમાજતહો જોવે ઉનેસિમુસ તોપાય પાછો યેય તે ચ્યાલ એહેકેન આવકાર કોઅજે જેહેકેન તું માન આવકાર કોઅહે.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 એને ચ્યા લેદે જો તુલ કાયબી ખોટાં જાયા ઓરી, યા ચ્યા કર્જા બાકી ઓરી, તે આંય તી ચુકતાં કોઅય દિહી.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 આંય પાઉલ મા આથેકોય લોખતાહાવ, કા આંય પોતે ચુકતો કોઅય દિહી, તું પેલ્લાથી જાંઅતોહો કા જો આંય તો મોદાત નાંય કોઅતો, તે તું પોતે ઈ નોવા જીવન નાંય મિળવી હોકતો, યાહાટી તું તો પોતે જીવના મા કર્જદાર હેય.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 મા પ્રિય બાહા, ઓ આનંદ માન ખ્રિસ્ત પ્રભુમાંય તોપાઅને મિળી, યોક આર્યા વિસ્વાસી રુપામાય એહેકેન કોઇન માન ઉત્સાહિત કોઅય દે.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 આંય ઈ પત્ર તુલ યાહાટી લોખી રિઅલો હેય, કાહાકા માન બોરહો હેય કા તું ઈ કોઅહે જીં કોઅરાહાટી આંય તુલ વિનાંતી કોઅય રિયહો, હાં, માન માલુમ હેય કા તું ચ્યા કોઅતાબી વોદારી કોઅહે, જીં આંય તુલ કોઅરાહાટી વિનાંતી કોઅય રિઅલો હેય.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 આજુ યોક વાત: મા રોઅનાહાટી તો ગોઅમે ખોલી તિયારી કોઅજે, કાહાકા માન આશા હેય કા પોરમેહેર તુમહે પ્રાર્થના લીદે માન કૈદમાઅને છોડાવી એને તુમહેપાય પાછો યીહીં.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 ઇપફ્રાસ, જો ઈસુ ખ્રિસ્તા બારામાય પ્રચાર કોઅના લીદે મા આરે કૈદી હેય, તો તુમહાન સલામ આખહે.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 માર્ક, અરિસ્તર્ખુસ, દેમાસ એને લુકા, જ્યા મા આરે ખ્રિસ્તા કામ કોઅતાહા, બોદા તુલ સલામ આખતાહા.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 આમહે પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તા સદા મોયા તુમા બોદહાઆરે ઓઅતી રોય. આમેન.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.