Números 9

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዋቀዮ ኤርገ እሳን ግብጢ በአኒ ቦዴ ጅአ ጀልቀባ ከን ወጋ ለመፋት ገሞጂ ሲና ኬሰት አከነ ጄዼ ሙሴት ዱበቴ፤
1 No primeiro mês, do segundo ano após a saída do Egito, o Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai.
2 “እስራኤሎን ዬሮ ሙርታኤት ፋሲካ ሃአያኔፈተን።
2 Disse-lhe: "Celebrem os israelitas a Páscoa no tempo fixado.
3 እስን አኩመ ሴራፊ ደምቢ አያነ ከና ሁንዳት ዬሮ ሙርታኤት ጅአ ሰነ ኬሰ፣ ድምምሰ ገልገለ ጉያ ኩዸ አፉረፋት አያኔፈዻ።”
3 Vós a celebrareis no décimo quarto dia deste mês, conforme foi marcado, entre as duas tardes, e fareis essa festa segundo todas as leis e prescrições que lhes são próprias."
4 ሙሴን አከ እሳን ፋሲካ አያኔፈተን እስራኤሎተት ህሜ፤
4 Moisés mandou que os israelitas celebrassem a Páscoa.
5 እሳንስ ጅአ ጀልቀባ ኬሰ ድምምሰ ገልገለ ጉያ ኩዸ አፉረፋት ገሞጂ ሲና ኬሰት አያኔፈተን። ሰብን እስራኤል አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄት ዋን ሁንደ ጎዼ።
5 Celebraram-na no décimo quarto dia do primeiro mês, entre as duas tardes, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ሰበቢ ሬፈ ቱቀኒ ጡራአኒፍ ጉያ ሰነ ፋሲካ አያኔፈቹ ህንደንዴኜ። እሳን ጉዩመ ሰነ ገረ ሙሴፊ አሮኒ ዹፈኒ፣
6 Ora, alguns homens, não podendo fazer a Páscoa naquele dia, pois se tinham manchado tocando num cadáver, apresentaram-se a Moisés e Aarão naquele dia,
7 ሙሴዻን አከነ ጄዸን፤ “ኑ ሰበቢ ሬፈ ነማ ቱቅኔፍ ጡሮፍኔረ፤ ገሩ ማሊፍ ዬሮ ሙርታኤ ሰነት እስራኤሎተ ካን ወጅን ኣርሳ ዋቀዮ ዽኤሱ ዾወምኔ?”
7 e disseram-lhe: "Estamos impuros, porque tocamos num cadáver; vamos por isso ser privados de apresentar com os outros israelitas a oferta do Senhor no dia fixado?
8 ሙሴንስ፣ “ሀመ አን ዋን ዋቀዮ ዋኤኬሰን አጀጁ ዸገኡት ቱራ” ጄዼን።
8 "Esperai, respondeu Moisés, vou consultar o Senhor, para saber o que ordena a vosso respeito".
9 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 “እስራኤሎታን አከነ ጄዽ፦ ‘እስን ኬሳ ዮካን እልማንኬሰን ኬሳ ነምን ቶኮ ዮ ሬፈ ቱቄ ጡራኤ ዮካን ከራ ፈጎ ዴሜ፣ እን አመዩ ፋሲካ ዋቀዮ አያኔፈቹ ንደንደአ።
10 "Dize aos israelitas o seguinte: se um de vós ou de vossos descendentes estiver impuro por haver tocado num morto, ou se achar em viagem longe de vós, não deixará de celebrar a Páscoa em honra do Senhor.
11 እሳንስ ጅአ ለመፋ ኬሰ ጉያ ኩዸ አፉረፋ ድምምሰ ገልገለ ፋሲካ ሃአያኔፈተን። ፋሲካ ሰነስ መጥኖፊ ባለ ሀዻኣ ወጅን ሃኛተን።
11 Eles a celebrarão aos catorze dias do segundo mês, entre as duas tardes; e comê-la-ão com pães sem fermento e ervas amargas.
12 እሳንስ ወንቶተ ከኔን ኬሳ ቶኮዩ ሀመ ገነማት ሀምብሱ ዮካን ለፌሳ ኬሳ ቶኮዩ ጨብሱ ህንቀበን። እሳን ዮሙ ፋሲካ አያኔፈተንት ደምቢወን ሁንደ ዱካ ቡኡ ቀቡ።
12 Nada deixarão dela para o dia seguinte, não quebrarão nenhum dos seus ossos, e farão essa festa segundo todas as prescrições relativas à Páscoa.
13 ገሩ ነምን ቁልቁሉ ተኤ ከራ ህንዴምን ዮ ፋሲካ አያኔፈቹ ባቴ እን ሰበቢ ዬሮ ሙርታኤት ኣርሳ ዋቀዮ ህንዽኤስኒፍ ሰበሳ ኬሳ ሃበሌፈሙ። ነምች ሱን ገቲ ጩቡሳ ንአርገተ።
13 Mas se alguém, estando puro, não se encontrar em viagem, e todavia não fizer a Páscoa, será cortado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo estabelecido; este levará a pena do seu pecado.
14 “ ‘አለጋን እስን ግዱ ጅራቱ ከን ፋሲካ ዋቀዮ አያኔፈቹ ፌዹ ቶኮ አኩመ ሴራፊ ደምቢ ፋሲካት ሃአያኔፈቱ። እስንስ አለጋፊ ዸለታ ብያቲፍ ሴሩመ ቶክቸ ቀባዻ።’ ”
14 Se o estrangeiro que mora no meio de vós fizer a Páscoa do Senhor, terá de se conformar às leis e às prescrições relativas à Páscoa. Haverá uma só lei, que será a mesma para vós, para o estrangeiro e para o natural."
15 ጋፈ ዱንካን ቁልቁሉን ዻበሜ ሰነ ዱሜስ ዱንካነ ሰነ ጄቹንስ ዱንካነ ዹገ በኡምሳ ሀጉጌ። ዱሜስ ዱንካነ ቁልቁሉዻን ኦሊ ሱንስ ገልገላ ሀመ ገነማት እብደ ፈካተ ቱሬ።
15 No dia em que o tabernáculo foi levantado, a nuvem o cobriu. E sobre o tabernáculo, isto é, na tenda do testemunho, desde a tarde até pela manhã, apareceu como uma espécie de fogo.
16 ወን ኩንስ ዬሮ ሁንደ አከኑመ ቱሬ፤ ጉያ ዱሜስ እሰ ሀጉገ ቱሬ፤ ሀልከንሞ ዱሜስ ሱን እብደ ፈካተ ቱሬ።
16 Assim acontecia continuamente: a nuvem cobria o tabernáculo e à noite assemelhava-se ao fogo.
17 ዬሮ ዱሜስ ሱን ዱንካነራ ከኡ እስራኤሎን ከአኒ ዴሙ ቱረን፤ ለፈ ዱሜስ ቡኡሞ እስራኤሎን ንቁበቱ።
17 Quando se levantava a nuvem sobre a tenda, os israelitas punham-se em marcha; no lugar onde a nuvem parava, aí acampavam.
18 እስራኤሎን አጀጀ ዋቀዮቲን ከአኒ ዴሙ፤ አጀጁመሳቲንስ ቁበቱ። ዬሮ ዱሜስ ዱንካነ ቁልቁሉን ኦል ጅሩ እሳንስ ቁበተ ኬሰ ቱረን።
18 À ordem do Senhor levantavam o acampamento, e à sua ordem o assentavam de novo; e ficavam no acampamento enquanto a nuvem permanecesse sobre o tabernáculo.
19 ዮ ዱሜስ ሱን ጉያ ሄዱ ዱንካነ ጉባ ቱሬስ እስራኤሎን ሴረ ዋቀዮቲፍ ዋን አጀጀመኒፍ እዶ ሰና ከአኒ ህንዴመን ቱሬ።
19 Mesmo quando ela se detinha muito tempo sobre ele, os israelitas não partiam, e aguardavam a ordem do Senhor.
20 ዬሮ ቶኮ ቶኮ ዱሜስ ሱን ጉያ ጥናዻፍ ዱንካነ ቁልቁሉ ጉባ ኦሌ ቡለ ቱሬ፤ እሳንስ አጀጀ ዋቀዮቲን ቁበቱ፤ አጀጁመሳቲንስ ከአኒ ዴሙ።
20 E se acontecia de a nuvem ficar poucos dias sobre o tabernáculo, então, à ordem do Senhor, permaneciam acampados e, à ordem do Senhor, se punham em marcha.
21 ዬሮ ቶኮ ቶኮ ዱሜስ ሱን ገልገላ ሀመ ገነማት ጅራተ ቱሬ፤ ዮሙ ዱሜስ ገነማን ከኡ እሳንስ ከአኒ ዴሙ። ጉያስ ተኡ ሀልከን፣ ዬሮ ዱሜስ ከኡ እሳንስ ከአኒ ዴሙ።
21 Se a nuvem se detinha desde a tarde até pela manhã, e chegada manhã se levantava, eles partiam; se depois de um dia e uma noite a nuvem se levantava, desmanchavam o acampamento.
22 ዬሮ ዱሜስ ሱን ጉያ ለመስ ተኡ ጅአ ቶኮ ዮካን ወጋ ቶኮ ዱንካነ ቁልቁሉረ ቱሩት እስራኤሎን ቁበቱመ ኬሰ ቱሩ መሌ ከአኒ ህንዴመን ቱሬ፤ ዬሮ ዱሜስች ከኡት ገሩ ከአኒ ዴሙ።
22 Mas se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo vários dias, um mês ou mesmo um ano, os israelitas permaneciam acampados e não partiam; só partiam quando se levantava a nuvem.
23 እሳን አጀጀ ዋቀዮቲን ቁበቱ፤ አጀጁመ ዋቀዮቲንስ ከአኒ ዴሙ። አኩመ አጀጀ ዋቀዮ ከራ ሙሴቲን ኬኔ ሰናትስ ሴረ እሳቲፍ አጀጀሙ።
23 Levantavam e desmanchavam o acampamento segundo a ordem do Senhor. E observavam o mandamento do Senhor, como este lhes tinha ordenado por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.