2 Samuel 1
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ሳኦል ኤርገ ዱኤ ቦዴ፣ ዳዊት አማሌቆተ ሩኩቱራ ዴብኤ ሲቅላግ ኬሰ ጉያ ለመ ቱሬ።
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 ጉያ ሰደፋት ነምች ቶኮ ቁበተ ሳኦሊ ዹፌ፤ እንስ ወያሳ ተርሳሴ መታሳት አዋረ ፍርፍርፈቴ ቱሬ። ዮሙ ዳዊት ብረ ገኤትስ ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ ጄዼ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ።
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 ዳዊትስ፣ “አት ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 ዳዊትስ፣ “ማልቱ ዸለቴ? ሜ ነት ህም” ጄዼ ጋፈቴ።
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 ከነረት ዳዊት ደርገጌሰ ኦዱ ከነ ፍዴን፣ “አከ ሳኦሊፊ እልምሳ ዮናታን ዱአን አት አከምት ቤክቴ?” ጄዼ።
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 ደርገጌስ ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አኩመ ተሳ አን ቱሉ ግልቦኣት ኦል በኤን ቱሬ፤ ሳኦልስ ኤቦሳት እርከቴ አች ቱሬ፤ ጋሪወን ሎላቲፊ አቦቲን ፈርዳ እሰ ብረ ገአን።
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 እንስ ዮሙ ገረገሌ ነ አርጌት ነ ዋሜ፤ አንስ፣ ‘ማል ሲፍ አጀጀሙ?’ ጄዼ እሰ ጋፈዼ።
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 “እንስ፣ ‘አት ኤኙ?’ ጄዼ ነ ጋፈቴ።
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 “ኤርገሲስ እን፣ ‘ነረ ዻበዹ ነ አጄስ! ዋን ሉቡን ነ ኬሳ ህንበእኒፍ አን አከ መሌ ዽጰቻን ጅራቲ’ ናን ጄዼ።
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 “ከናፉ አን ሰበቢን አከ እን ኤርገ ኩፌ ህንፈይኔ ቤኬፍ እሰረ ዻበዼን እሰ አጄሴ። ጎንፎ መታሳቲፊ ብተዎ ሀርከሳ ፉዼ ጎፍታኮቲፍ ፍዴረ።”
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 ዳዊቲፊ ነሞትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድ ወያ ኦፍራ ባሰኒ ተተርሳሰን።
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 እሳንስ ሳኦሊፊ ዮናታኒፍ፣ ሎልቶተ ዋቀዮቲፊ መነ እስራኤል ሁንዳፍ ገደኒ ንቦአን፤ ሀመ ገልገላት ንሶመን፤ እሳን ጎራዴዻን ዹመኒሩቲ።
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 ዳዊትስ፣ “አት ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ ደርገጌስቸ ኦዱ ፍዴ ሰነ ጋፈቴ።
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 ዳዊትሞ፣ “ዮስ አት ድበማ ዋቀዮ ቶኮ ገላፈቹፍ ሀርከኬ ኦል ፉዸቹ ማሊፍ ህንሶዳትንሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 ኤርገሲ ዳዊት ነሞተሳ ኬሳ ቶኮ ዋሜ፣ “ዸቂቲ ዸኢ እሰ አጄስ!” ጄዼ። እንስ እሰ ዸኤ፤ ነምችስ ንዱኤ።
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 ዳዊትስ፣ “ሰበቢ አፋኑምትኬ፣ ‘አን ነመ ዋቀዮ እሰ ድቤ አጄሴረ’ ጄዼ ዹጋ ስት በኤፍ ዺግንኬ መቱመኬት ዴብአ” ጄዼን።
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 ዳዊት ፋሩ ከናን ሳኦሊፊ እልመ ሳኦል ዮናታኒፍ ቦኤ፤
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 አከሱመስ ፋሩ እዳ ጄዸሙ ከነ አከ ነሞትን ይሁዳ በርሲፈመን አጀጄ፤ ኩንስ ክታበ ያሻር ኬሰት በሬፈሜረ። እንስ፦
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 “ያ እስራኤል፣ ኡልፍንኬ ጋረንኬረት አጄፈሜረ።
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 “ዋን ከነ ጋት ኬሰት ህንዱበትና፤
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 “ያ ቱሉወን ግልቦኣ፣
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 “ዺገ ነሞተ ዹመኒ ኬሳ፣
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 ሳኦሊፊ ዮናታን ዬሮ ሉቡን ጅራቻ ቱረንት፣
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 “ያ እንተለን እስራኤል፣
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 “ነሞትን ጀጀቦን አከምት ወራነ ኬሰት ኩፉ!
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 ያ ዮናታን ኦቦሌሰኮ፣ አን ሲፍ ገዴረ፤
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 “ነሞትን ጀጀቦን አከምት ኩፈን!
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.