2 Samuel 1
gaze (GAZE) vs NAA
1 ሳኦል ኤርገ ዱኤ ቦዴ፣ ዳዊት አማሌቆተ ሩኩቱራ ዴብኤ ሲቅላግ ኬሰ ጉያ ለመ ቱሬ።
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 ጉያ ሰደፋት ነምች ቶኮ ቁበተ ሳኦሊ ዹፌ፤ እንስ ወያሳ ተርሳሴ መታሳት አዋረ ፍርፍርፈቴ ቱሬ። ዮሙ ዳዊት ብረ ገኤትስ ኡልፍነ እሳፍ ኬኑፍ ጄዼ አዳን ለፈት ጎምብፈሜ።
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 ዳዊትስ፣ “አት ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 ዳዊትስ፣ “ማልቱ ዸለቴ? ሜ ነት ህም” ጄዼ ጋፈቴ።
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 ከነረት ዳዊት ደርገጌሰ ኦዱ ከነ ፍዴን፣ “አከ ሳኦሊፊ እልምሳ ዮናታን ዱአን አት አከምት ቤክቴ?” ጄዼ።
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 ደርገጌስ ሱንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አኩመ ተሳ አን ቱሉ ግልቦኣት ኦል በኤን ቱሬ፤ ሳኦልስ ኤቦሳት እርከቴ አች ቱሬ፤ ጋሪወን ሎላቲፊ አቦቲን ፈርዳ እሰ ብረ ገአን።
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 እንስ ዮሙ ገረገሌ ነ አርጌት ነ ዋሜ፤ አንስ፣ ‘ማል ሲፍ አጀጀሙ?’ ጄዼ እሰ ጋፈዼ።
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 “እንስ፣ ‘አት ኤኙ?’ ጄዼ ነ ጋፈቴ።
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 “ኤርገሲስ እን፣ ‘ነረ ዻበዹ ነ አጄስ! ዋን ሉቡን ነ ኬሳ ህንበእኒፍ አን አከ መሌ ዽጰቻን ጅራቲ’ ናን ጄዼ።
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 “ከናፉ አን ሰበቢን አከ እን ኤርገ ኩፌ ህንፈይኔ ቤኬፍ እሰረ ዻበዼን እሰ አጄሴ። ጎንፎ መታሳቲፊ ብተዎ ሀርከሳ ፉዼ ጎፍታኮቲፍ ፍዴረ።”
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 ዳዊቲፊ ነሞትን እሰ ወጅን ቱረን ሁንድ ወያ ኦፍራ ባሰኒ ተተርሳሰን።
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 እሳንስ ሳኦሊፊ ዮናታኒፍ፣ ሎልቶተ ዋቀዮቲፊ መነ እስራኤል ሁንዳፍ ገደኒ ንቦአን፤ ሀመ ገልገላት ንሶመን፤ እሳን ጎራዴዻን ዹመኒሩቲ።
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 ዳዊትስ፣ “አት ኤሳ ዹፍቴ?” ጄዼ ደርገጌስቸ ኦዱ ፍዴ ሰነ ጋፈቴ።
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 ዳዊትሞ፣ “ዮስ አት ድበማ ዋቀዮ ቶኮ ገላፈቹፍ ሀርከኬ ኦል ፉዸቹ ማሊፍ ህንሶዳትንሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 ኤርገሲ ዳዊት ነሞተሳ ኬሳ ቶኮ ዋሜ፣ “ዸቂቲ ዸኢ እሰ አጄስ!” ጄዼ። እንስ እሰ ዸኤ፤ ነምችስ ንዱኤ።
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 ዳዊትስ፣ “ሰበቢ አፋኑምትኬ፣ ‘አን ነመ ዋቀዮ እሰ ድቤ አጄሴረ’ ጄዼ ዹጋ ስት በኤፍ ዺግንኬ መቱመኬት ዴብአ” ጄዼን።
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 ዳዊት ፋሩ ከናን ሳኦሊፊ እልመ ሳኦል ዮናታኒፍ ቦኤ፤
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 አከሱመስ ፋሩ እዳ ጄዸሙ ከነ አከ ነሞትን ይሁዳ በርሲፈመን አጀጄ፤ ኩንስ ክታበ ያሻር ኬሰት በሬፈሜረ። እንስ፦
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 “ያ እስራኤል፣ ኡልፍንኬ ጋረንኬረት አጄፈሜረ።
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 “ዋን ከነ ጋት ኬሰት ህንዱበትና፤
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 “ያ ቱሉወን ግልቦኣ፣
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 “ዺገ ነሞተ ዹመኒ ኬሳ፣
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 ሳኦሊፊ ዮናታን ዬሮ ሉቡን ጅራቻ ቱረንት፣
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 “ያ እንተለን እስራኤል፣
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 “ነሞትን ጀጀቦን አከምት ወራነ ኬሰት ኩፉ!
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 ያ ዮናታን ኦቦሌሰኮ፣ አን ሲፍ ገዴረ፤
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 “ነሞትን ጀጀቦን አከምት ኩፈን!
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.