2 Reis 25
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ከናፉ በረ ሞቱማ ዜዴቅያ ኬሰ ወጋ ሰግለፋት፣ ቡልቲ ኩርነፋ ጅአ ኩርነፋት፣ ኔቡከድኔዘር ሞቲን ባብሎን ጉቱማ ሎልቶተሳ ወጅን ዬሩሳሌምት ዱሌ። እንስ መጋለቲን አለ ቁበቴ ናኖሼ ሁንደት ቱላ ብዮ መርሴ።
1 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 መጋላን ሱንስ ሀመ ወጋ ኩዸ ቶኮፋ በረ ዜዴቅያ ሞትቻት አኩመ መርፈምቴት ቱርቴ።
2 Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
3 ቡልቲ ሰግለፋ ጅአ አፉረፋት፣ መጋለቲ ኬሰት ቤል አከ መሌ ሀማቴ ነምን ዋን ኛቱ ቶኮሌ ዸቤ።
3 No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
4 ኤርገሲ ደላን መጋለቲ ጨብሰሜ ሎልቶትን ሁንድኑስ ኡቱመ ባብሎኖትን መጋላ ሰነ መርሰኒ ጅረኑ ከራ ከረ ደላ እዶ ብቅልቱ ሞትቻ ብረ ጅሩ ለማን ግዱ ባሱ ሰናቲን ሀልከኒን በአኒ በቀተን። እሳንስ አረባት በቀተን፤
4 os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 ሎልቶትን ባብሎን ገሩ ሞትቸ አርአኒ ድሬ ዬርኮረት እሰ ቀቀበን። ሎልቶትንሳ ሁንድስ እሰራ ገርገር በአኒ ብብትናአኒ ቱረን፤
5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
6 እንስ ንቀበሜ።
6 Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
7 እሳንስ እጁመሳ ዱረት እልማን ዜዴቅያ ፍጠን፤ እሳንስ እጀሳ ኬሳ ባሰኒ ፎንጫ ናሲቲን ህዸኒ ባብሎንት እሰ ጌሰን።
7 Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
8 በረ ሞቱማ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎን ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰግለፋት፣ ቡልቲ ቶርበፋ ጅአ ሸነፋት፣ ኔቡዘረዳን አጀጃን ኤጉምሰ ሞቱማ፣ ቆንዳል ሞቲ ባብሎን ሱን ገረ ዬሩሳሌም ዹፌ።
8 No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
9 እንስ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮት፣ መሰራ ሞቱማቲፊ መኔን ዬሩሳሌም ሁንደት እብደ ቀብሲሴ። መኔን ጉርጉዳ ሁንደስ ንጉቤ።
9 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
10 ሎልቶትን ባብሎን ከኔን አጀጃ ኤጉምሰ ሞቱማ ጀለ ቱረን ሁንድ ደላወን ናኖ ዬሩሳሌም ቱረን ዲገን።
10 e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
11 ኔቡዘረዳን አጀጃን ኤጉምሳ ሱን ነሞተ መጋላ ኬሰት ሀፈኒፊ ወረ በቀተኒ ሞቲ ባብሎንት ኮሉ ገለን ቦጅኤ ፉዸቴ።
11 Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
12 አጀጃን ሱን ገሩ ህዬዪ ብየቲ ኬሳ ገሪን አከ ወይኒ ኩኑንሰኒፊ ለፈ ቆተኒፍ አችት ዺሴ።
12 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
13 ባብሎኖትን ሱን ኡቱባወን ናሲ፣ ባቱወን እዶዻ ሶቾአኒፊ ጋኒ ናሲራ ሆጄተሜ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰ ቱሬ ጨጨብሰኒ ናሲ ሰነሞ ባብሎንት ጌሰን።
13 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 አከሱመስ ኦኮቴወን፣ ዋን እቲን ዳራ ሀማረን፣ ዋን እቲን እብሳራ ዳራ ዸዸአን፣ ጫቢወኒፊ ምኦተ ናሲራ ሆጄተመን ከኔን ተጃጅለ መነ ቁልቁሉማቲፍ ኦለን ሁንደ ፉዸተን።
14 Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
15 አጀጃን ኤጉምሳ ሱንስ ግርግራወኒፊ ወጪቲወን እቲን ዺገ ፈጫሰን ከኔን ሁንድሳኒ ወርቄ ቁልቁሉራ ዮካን ሜቲራ ሆጄተመን ፉዸቴ ዴሜ።
15 Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
16 ኡልፍን ናሲ ከን ሶሎሞን እቲን ኡቱባወን ለማን፣ ጋኒፊ ባቱወን እዶዻ ሶቾአኒን መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮቲፍ ሆጄቴ ቱሬ ዋን መዳሊን መዳሉ ደንደኡ ኦል ቱረን።
16 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
17 ቶኮን ቶኮን ኡቱባ ሰና ዹንዹመ ኩዸ ሰዴት ኦል ዼረተ ቱሬ። ጉቱን ናሲ ከን ኡቱባ ቶኮራስ ዹንዹመ ሰዲ ኦል ዼረቴ ናኖንሳ ጉቱን ስቢለ ወል ኬሰ ሎፈሜ ቶልፈሜፊ ሮማኒ ናሲቲን ሚዸግፈሜ ቱሬ። ኡቱባን ካንስ ስቢለሳ ከን ወል ኬሰ ሎፈሜ ቶልፈሜ ወጅን ከኑመ ፈካተ ቱሬ።
17 As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
18 አጀጃን ኤጉምሳ ሱን፣ ሴራያ ሉብቸ ሀንገፈ፣ ሴፋንያ ሉብቸ ሰደርካን እሰት ኣኑፊ ኤግዶተ በልበላ ሰደን ህዼ ፉዼ ዴሜ።
18 Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
19 ወረ አመሌ መጋላ ኬሰት ሀፈን ኬሳ አጀጃ ሎልቶታቲፊ ጎርስቶተ ሞቲ ሸን ፉዸቴ። አከሱመስ በሬሳ ቆንዳለ ኦል ኣና ቱሬ ከን ሰበ ኬሳ ሎልቱማፍ ነሞተ ፍለቱ ሰናፊ ነሞተሳ ከኔን መጋላ ኬሰት አርገመን ጃተመ ፉዸቴ።
19 Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
20 ኔቡዘረዳን አጀጃን ሱን ሁንደሳኒ ጉሬ ሪብላት ገረ ሞትቸ ባብሎንት ጌሴ።
20 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
21 ሞትችስ አቹመ ሪብላት ብየ ሀማት ኬሰት እሳን ንፍጤ።
21 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
22 ኔቡከድኔዘር ሞትች ባብሎን አከ እን ነሞተ ይሁዳት ሀምብሴ ሰነ ቡልቹፍ ጌዳልያስ እልመ አሂቃም እልመ ሻፋን ሰነ ሙዴ።
22 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
23 አጀጆትን ሎልቶታ ሁንዲፊ ነሞትንሳኒ ዬሮ አከ ሞትች ባብሎን ጌዳልያስን ቡልቻ ኩታ ብያ ጎዼ ሙዴ ዸገአንት ጌዳልያስ ብረ ሚስጳ ዹፈን፤ እሳንስ እሽማኤል እልመ ናታንያ፣ ዮሃናን እልመ ቃሬያ፣ ሴራያ እልመ ተንሁሜት ነምቸ ኔቶፍ ሰና፣ ያዘንያ እልመ ነምቸ መአካቲፊ ነሞተሳኒ ቱረን።
23 Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
24 ጌዳልያስስ፣ “ቆንዳልቶተ ባብሎን ህንሶዳትና፤ ብየቲ ኬሰ ቁበዻቲ ሞትቸ ባብሎን ተጃጅላ፤ ዋን ጋሪቱ እስኒ ተኣቲ” ጄዼ እሳኒፊ ነሞተሳኒቲፍ ከከቴ።
24 Gedalias disse a eles: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
25 ገሩ ጅአ ቶርበፋ ኬሰ እሽማኤል እልም ናታንያ እልመ ኤሊሻማ ከን ሰኚ ሞቶታራ ዸለቴ ሱን ነሞተ ኩዸን ወጅን ዹፌ ጌዳልያስ፣ ነሞተ ይሁዳቲፊ ነሞተ ባብሎን ከኔን እሰ ወጅን ሚስጳ ቱረን ፍጤ።
25 Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
26 ከነረት ነምን ሁንድ ጥናፊ ጉዳን፣ ባብሎኖተ ሶዳቴ አጀጆተ ወራና ወጅን ገረ ግብጥት በቀቴ።
26 Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
27 ዬሆያኪን ሞቲን ይሁዳ ቦጅአሜ ወጋ ሶዶሚ ቶርበፋሳት፣ ኤዊል መሮዳክ ሞቲ ባብሎን ተኤ፤ እንስ ወጉመ ሰነ ኬሰ ቡልቲ ድግደሚ ቶርበፋ ጅአ ኩዸ ለመፋት ዬሆያኪን ሞቲ ይሁዳ ሰነ መነ ህዻቲ ገድ ዺሴ።
27 No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
28 አፋን ቶላዻንስ እሰት ዱበቴ በርጩመ ኡልፍና ከን በርጩመ ሞቶተ እሰ ወጅን ባብሎን ኬሰ ቱረን ካኒ ጫሉ ኬኔፍ።
28 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
29 ከናፉ ዬሆያኪን ኡፈተሳ ከን መነ ህዻት ኡፈቻ ቱሬ ሰነ ኦፍራ ባሴ በረ ጅሬኘሳ ጉቱ ዬሮ ሁንደ ማዲ ሞትቻራ ኛቴ።
29 E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
30 ሞትችስ ሀመ እን ሉቡዻን ጅራቴት ጉዩመ ጉያዻን ዋን እሳፍ በርባችሱ ዬሆያኪኒፍ ኬና ቱሬ።
30 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.