2 Crônicas 18

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሆሻፋጥ ዬሮ ከነት ቀቤኛፊ ኡልፍነ ጉዳ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ከራ ፉዻቲን አሃብት ንፍሮሜ።
1 Josafá tinha grande riqueza e honra, e aliou-se a Acabe mediante casamento.
2 እንስ ወጎተ ሙራሰ ቦዴ አሃብን አርጉፍ ገረ ሰማርያት ገድ ቡኤ። አሃብስ እሳፊ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረኒፍ ሆሎታፊ ሰንጎተ ባይኤ ቀሌ አከ እን ራሞት ግልኣድ ሎሉ እሰ ሶሶበቴ።
2 Alguns anos depois, ele foi visitar Acabe em Samaria. Acabe abateu muitas ovelhas e bois para receber a ele e à sua comitiva, e insistiu que atacasse Ramote-Gileade.
3 አሃብ ሞትች እስራኤል፣ “አት ራሞት ግልኣድን ሎሉፍ ነ ወጅን ንባታ?” ጄዼ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ጋፈቴ።
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo; estaremos contigo na guerra".
4 ዬሆሻፋጥ ገሩ ሞቲ እስራኤሊን፣ “ዱራን ዱርሲ ጎርሰ ዋቀዮ ጋፈዹ” ጄዼ።
4 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
5 ከናፉ ሞትች እስራኤል ራጆተ ዽበ አፉር ወልት ቀቤ፣ “ኑ ራሞት ግልኣድን ሎሉዻፍ ባኑሞ ዺስኑ?” ጄዼ ንጋፈቴ።
5 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois Deus a entregará nas mãos do rei".
6 ዬሆሻፋጥሞ፣ “አከ ኑ ዋ እሰ ጋፈኑፍ ራጂን ዋቀዮ ቶኮዩ አስ ህንጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
7 ሞቲን እስራኤልሞ ዬሆሻፋጢን፣ “አመሌ ነምች ኑ ከራሳቲን ዋቀዮን ዋ ጋፈቹ ደንዴኙ ቶኮ ጅረ፤ ገሩ ሰበቢ እን ዬሮ ሁንደ ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ራጂ ህንዱበኔፍ አን እሰ ነንጅበ። እንስ ሚካያ እልመ ይምላት” ጄዼ።
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
8 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ቆንዳልቶተሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ፣ “ዸቂቲ ሚካያ እልመ ይምላ ሰነ ደፊ ፍድ” ጄዼን።
8 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
9 ሞትች እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ኡፈተሳኒ ከን ሞቱማ ኡፈተኒ በልበለ ሰማርያ ሴንስሱ ብረ ኦብዲ ኬሰ ቴሶሳኒረ ተታአኒ ራጆትን ሁንድሞ ፉለሳኒ ዱረት ራጂ ዱበቻ ቱረን።
9 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
10 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ጋንፈወን ስቢላ ቶልቼ፣ “ዋቀዮ፣ ‘አት ሀመ እሳን ዹመንት ጋንፈወን ከኔኒን ወረ ሶርያ ንወወራንተ’ ጄዸ” ጄዼ ለብሴ።
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
11 ራጆትን ካን ሁንድኑስ ዋኑመ ከነ ራጀን። እሳንስ፣ “ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከ ሞትቻት እሼ ኬናቲ፣ ራሞት ግልኣድን ሎሊ ሞአዹ” ጄዸን።
11 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
12 ኤርገማን ሚካያ ዋሙ ዸቄ ሱንስ፣ “ኩኖ ራጆትን ካን ኡቱ ገርገር ህንጎርን ምልካኡ ሞትቻፍ ህማ ጅሩ። ማሎ ዱቢንኬስ ዱቢሳኒቲን ቶኮ አከ ተኡፍ አትስ ዋን ቶላ ዱበዹ” ጄዼን።
12 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
13 ሚካያን ገሩ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ዋኑመ ዋቅንኮ ጄዹ ቆፈን እሰት ህመ” ጄዼ።
13 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o meu Deus mandar".
14 ዮሙ እን አች ገኤትስ ሞትች፣ “ያ ሚካያ፣ ኑ ራሞት ግልኣድት ዱሉሞ አን ዺሱ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
14 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Atacai, e sereis vitoriosos, pois eles serão entregues em vossas mãos".
15 ሞትችሞ፣ “አን ዬሮ ሀመምን አከ አት ዹጋ መሌ ዋን ቶኮሌ ነት ህንህምኔ መቃ ዋቀዮቲን ስ ከከቺሰ?” ጄዼን።
15 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que me irá dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
16 ከነረት ሚካያን አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን እስራኤሎተ ሁንደ አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔት ጋረረት ብትናአን ነንአርጌ። ዋቀዮስ፣ ‘ሰብን ኩን ጎፍታ ህንቀቡ። ቶኮን ቶኮንሳኒ ነጋዻን መነሳኒት ሃዴብአን።’ ”
16 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
17 ሞቲን እስራኤልስ ዬሆሻፋጢን፣ “አን አከ እን ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ቶኮዩ ህንራጅኔ ስት ህንህምኔ?” ጄዼ።
17 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
18 ሚክያስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ከናፉ አት ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ፤ አን ኡቱ ዋቀዮ ቴሶሳረ ታኤ፣ ኤርገሞትን ሰሚ ሁንድስ ምርጋፊ ብታሳቲን ዸዻበተኑ ነንአርጌ።
18 Micaías prosseguiu: "Ouçam a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus à sua direita e à sua esquerda.
19 ዋቀዮስ፣ ‘ኤኙቱ አከ እን ዸቄ ራሞት ግልኣድን ሎሌ አችት ዱኡፍ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ጎዎምሰ?’ ጄዼ።
19 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra, até que,
20 ዹመረት ሀፉር ቶኮ ዹፌ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴ፣ ‘አነቱ እሰ ጎዎምሰ’ ጄዼ።
20 finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’. " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor.
21 “እንስ፣ ‘አን ዸቄ አፋን ራጆተሳ ሁንደ ኬሰት ሀፉረ ሶባ ነንተአ’ ጄዼ።
21 "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
22 “ከናፉ ዋቀዮ አመ አፋን ራጆተኬ ከኔኒ ኬሰ ሀፉረ ሶባ ካኤረ። ዋቀዮ በዲሰ ስት አጀጄረ።”
22 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
23 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ኦል በኤ ሚካያ ፉለ ኬሰ ከበሌ፣ “ሀፉር ዋቀዮ ዮሙ ስት ዱበቹፍ ነ ብራ በኤት ከራ ከም ዴሜ?” ጄዼ ጋፈቴ።
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
24 ሚካያንስ፣ “አት ጋፈ ዾከቹፍ ጄቴ ገረ ኩታ መና ከን ገረ ኬሳት ኦል ገልቱት አርግተ” ጄዼ ዴብሴፍ።
24 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
25 ከነረት ሞቲን እስራኤል አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “ሚካያ ፉዻቲ ገረ ኣሞን ቡልቻ መጋላፊ ገረ ዮኣሽ እልመ ሞትቻት ጌሳቲ፣
25 O rei de Israel então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
26 ‘ሞትች አከነ ጄዸ፦ ሀመ አን ነጋን ዴብኡት ነምቸ ከነ መነ ህዻ ኬሰ ቡሳ፤ ቡዴናፊ ብሻን መሌስ ሆማ ህንኬንናፊ’ ጄዻን።”
26 e digam: Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança".
27 ሚካያንሞ፣ “ዮ አት ነጋን ዴብቴ፣ ዋቀዮ ከራኮቲን ህንዱበትኔ” ጄዼን። እቱመ ፉፌስ፣ “ያ ሰቦተ፣ እስን ሁንድ ዱቢኮ አኬከዻ!” ጄዼ።
27 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
28 ከናፉ ሞቲን እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ራሞት ግልኣድት ኦል በአን።
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
29 ሞቲን እስራኤል ዬሆሻፋጢን፣ “አን ኤኙማኮ ዾክፈዼን ሎለ ሴነ፤ አት ገሩ ኡፈተ ሞቱማ ኡፈዹ” ጄዼ። ከናፉ ሞቲን እስራኤል ኤኙማ ኦፊሳ ዾክፈቴ ሎለ ሴኔ።
29 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
30 ዬሮ ከነት ሞቲን ሶርያ አጀጆተ ጋሪወንሳቲን፣ “ሞቲ እስራኤልት መሌ ጥናስ ተኡ ጉዳት፣ ነመ ቶኮቱ ሎለ ህንካስና” ጄዼ አጀጄ።
30 O rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
31 አጀጆትን ጋሪወኒ ዮሙ ዬሆሻፋጥን አርገንት፣ “ኩን ሞቲ እስራኤል” ጄዸኒ ያደን። ከናፉ እሰ ሩኩቱፍ እት ገረገለን፤ ዬሆሻፋጥ ገሩ ጉድሴ እዬ፤ ዋቀዮስ እሰ ገርጋሬ። ዋቅንስ እሰራ እሳን ዴብሴ፤
31 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá clamou, e o Senhor o ajudou. Deus os afastou dele,
32 አጀጆትን ጋሪወኒስ ዮሙ አከ እን ሞቲ እስራኤል ህንተእን አርገንት እሰ አርኡ ዺሰን።
32 pois, quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
33 ገሩ ነምች ቶኮ ጥየ ኦፊሳ ደርበቴ አኩመ ተሳ ቆሜ ስቢላ ግዱዻን ሞትቸ እስራኤል ንወራኔ። ሞትችስ ኦፍቱ ጋሪሳቲን፣ “ጋሪ ናኔሲቲ ሎለ ኬሳ ነ ባስ። አን መዳኤራቲ” ጄዼ።
33 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
34 ሎል ሱንስ ጉያ ጉቱ እቱመ ጭሜ ኦሌ፤ ሞቲን እስራኤልስ ኦል ጄዼ ሀመ አዱን ዺቱት ገረ ወረ ሶርያት ገረገሌ እርከቴ ጋሪሳ ኬሰ ኦሌ። ዮሙ ቢፍቱን ልጤትስ ንዱኤ።
34 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei de Israel teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro, até à tarde. E, ao pôr-do-sol, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.