2 Crônicas 18

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሆሻፋጥ ዬሮ ከነት ቀቤኛፊ ኡልፍነ ጉዳ ቀበ ቱሬ፤ እንስ ከራ ፉዻቲን አሃብት ንፍሮሜ።
1 Tinha, pois, Jeosafá riquezas e glória em abundância, e aparentou-se com Acabe.
2 እንስ ወጎተ ሙራሰ ቦዴ አሃብን አርጉፍ ገረ ሰማርያት ገድ ቡኤ። አሃብስ እሳፊ ነሞተ እሰ ወጅን ቱረኒፍ ሆሎታፊ ሰንጎተ ባይኤ ቀሌ አከ እን ራሞት ግልኣድ ሎሉ እሰ ሶሶበቴ።
2 E depois de alguns anos desceu ele para Acabe em Samaria; e Acabe matou ovelhas e bois em abundância, para ele e para o povo que vinha com ele; e o persuadiu a subir com ele a Ramote de Gileade.
3 አሃብ ሞትች እስራኤል፣ “አት ራሞት ግልኣድን ሎሉፍ ነ ወጅን ንባታ?” ጄዼ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ጋፈቴ።
3 Porque Acabe, rei de Israel, disse a Jeosafá, rei de Judá: Irás tu comigo a Ramote de Gileade? E ele lhe disse: Como tu és, serei eu; e o meu povo, como o teu povo; iremos contigo à guerra.
4 ዬሆሻፋጥ ገሩ ሞቲ እስራኤሊን፣ “ዱራን ዱርሲ ጎርሰ ዋቀዮ ጋፈዹ” ጄዼ።
4 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Peço-te, consulta hoje a palavra do Senhor.
5 ከናፉ ሞትች እስራኤል ራጆተ ዽበ አፉር ወልት ቀቤ፣ “ኑ ራሞት ግልኣድን ሎሉዻፍ ባኑሞ ዺስኑ?” ጄዼ ንጋፈቴ።
5 Então o rei de Israel reuniu os profetas, quatrocentos homens, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote de Gileade, ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe; porque Deus a entregará na mão do rei.
6 ዬሆሻፋጥሞ፣ “አከ ኑ ዋ እሰ ጋፈኑፍ ራጂን ዋቀዮ ቶኮዩ አስ ህንጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 Disse, porém, Jeosafá: Não há ainda aqui algum profeta do Senhor, para que o consultemos?
7 ሞቲን እስራኤልሞ ዬሆሻፋጢን፣ “አመሌ ነምች ኑ ከራሳቲን ዋቀዮን ዋ ጋፈቹ ደንዴኙ ቶኮ ጅረ፤ ገሩ ሰበቢ እን ዬሮ ሁንደ ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ራጂ ህንዱበኔፍ አን እሰ ነንጅበ። እንስ ሚካያ እልመ ይምላት” ጄዼ።
7 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor; porém eu o odeio, porque nunca profetiza de mim o que é bom, senão sempre o mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
8 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ቆንዳልቶተሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ፣ “ዸቂቲ ሚካያ እልመ ይምላ ሰነ ደፊ ፍድ” ጄዼን።
8 Então o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Traze aqui depressa a Micaías, filho de Inlá.
9 ሞትች እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ኡፈተሳኒ ከን ሞቱማ ኡፈተኒ በልበለ ሰማርያ ሴንስሱ ብረ ኦብዲ ኬሰ ቴሶሳኒረ ተታአኒ ራጆትን ሁንድሞ ፉለሳኒ ዱረት ራጂ ዱበቻ ቱረን።
9 E o rei de Israel, e Jeosafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos com suas roupas reais, e estavam assentados na praça à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
10 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ጋንፈወን ስቢላ ቶልቼ፣ “ዋቀዮ፣ ‘አት ሀመ እሳን ዹመንት ጋንፈወን ከኔኒን ወረ ሶርያ ንወወራንተ’ ጄዸ” ጄዼ ለብሴ።
10 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás aos sírios, até de todo os consumires.
11 ራጆትን ካን ሁንድኑስ ዋኑመ ከነ ራጀን። እሳንስ፣ “ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከ ሞትቻት እሼ ኬናቲ፣ ራሞት ግልኣድን ሎሊ ሞአዹ” ጄዸን።
11 E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e triunfarás; porque o Senhor a dará na mão do rei.
12 ኤርገማን ሚካያ ዋሙ ዸቄ ሱንስ፣ “ኩኖ ራጆትን ካን ኡቱ ገርገር ህንጎርን ምልካኡ ሞትቻፍ ህማ ጅሩ። ማሎ ዱቢንኬስ ዱቢሳኒቲን ቶኮ አከ ተኡፍ አትስ ዋን ቶላ ዱበዹ” ጄዼን።
12 E o mensageiro, que foi chamar a Micaías, falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, também a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
13 ሚካያን ገሩ ዴብሴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ዋኑመ ዋቅንኮ ጄዹ ቆፈን እሰት ህመ” ጄዼ።
13 Porém Micaías disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
14 ዮሙ እን አች ገኤትስ ሞትች፣ “ያ ሚካያ፣ ኑ ራሞት ግልኣድት ዱሉሞ አን ዺሱ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
14 Vindo, pois, ele ao rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote de Gileade à guerra, ou deixaremos de ir? E ele disse: Subi, e triunfarás; e serão dados na vossa mão.
15 ሞትችሞ፣ “አን ዬሮ ሀመምን አከ አት ዹጋ መሌ ዋን ቶኮሌ ነት ህንህምኔ መቃ ዋቀዮቲን ስ ከከቺሰ?” ጄዼን።
15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes, te conjurarei, para que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
16 ከነረት ሚካያን አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን እስራኤሎተ ሁንደ አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔት ጋረረት ብትናአን ነንአርጌ። ዋቀዮስ፣ ‘ሰብን ኩን ጎፍታ ህንቀቡ። ቶኮን ቶኮንሳኒ ነጋዻን መነሳኒት ሃዴብአን።’ ”
16 Então disse ele: Vi a todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o SENHOR: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
17 ሞቲን እስራኤልስ ዬሆሻፋጢን፣ “አን አከ እን ዋኤኮ ዋን ሀማ መሌ ዋን ጋሪ ቶኮዩ ህንራጅኔ ስት ህንህምኔ?” ጄዼ።
17 Então o rei de Israel disse a Jeosafá: Não te disse eu, que ele não profetizaria de mim o que é bom, porém sempre o mal?
18 ሚክያስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “ከናፉ አት ዱቢ ዋቀዮ ዸገእ፤ አን ኡቱ ዋቀዮ ቴሶሳረ ታኤ፣ ኤርገሞትን ሰሚ ሁንድስ ምርጋፊ ብታሳቲን ዸዻበተኑ ነንአርጌ።
18 Disse mais: Ouvi, pois, a palavra do Senhor: Vi ao Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé à sua mão direita, e à sua esquerda.
19 ዋቀዮስ፣ ‘ኤኙቱ አከ እን ዸቄ ራሞት ግልኣድን ሎሌ አችት ዱኡፍ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ጎዎምሰ?’ ጄዼ።
19 E disse o Senhor: Quem persuadirá a Acabe rei de Israel, para que suba, e caia em Ramote de Gileade? Um dizia desta maneira, e outro de outra.
20 ዹመረት ሀፉር ቶኮ ዹፌ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ዻበቴ፣ ‘አነቱ እሰ ጎዎምሰ’ ጄዼ።
20 Então saiu um espírito e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu o persuadirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
21 “እንስ፣ ‘አን ዸቄ አፋን ራጆተሳ ሁንደ ኬሰት ሀፉረ ሶባ ነንተአ’ ጄዼ።
21 E ele disse: Eu sairei, e serei um espírito de mentira na boca de todos os seus profetas. E disse o Senhor: Tu o persuadirás, e ainda prevalecerás; sai, e faze-o assim.
22 “ከናፉ ዋቀዮ አመ አፋን ራጆተኬ ከኔኒ ኬሰ ሀፉረ ሶባ ካኤረ። ዋቀዮ በዲሰ ስት አጀጄረ።”
22 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito de mentira na boca destes teus profetas; e o Senhor falou o mal a teu respeito.
23 ከነረት ዜዴቅያን እልም ኬንኣና ኦል በኤ ሚካያ ፉለ ኬሰ ከበሌ፣ “ሀፉር ዋቀዮ ዮሙ ስት ዱበቹፍ ነ ብራ በኤት ከራ ከም ዴሜ?” ጄዼ ጋፈቴ።
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías no queixo, e disse: Por que caminho passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
24 ሚካያንስ፣ “አት ጋፈ ዾከቹፍ ጄቴ ገረ ኩታ መና ከን ገረ ኬሳት ኦል ገልቱት አርግተ” ጄዼ ዴብሴፍ።
24 E disse Micaías: Eis que o verás naquele dia, quando andares de câmara em câmara, para te esconderes.
25 ከነረት ሞቲን እስራኤል አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “ሚካያ ፉዻቲ ገረ ኣሞን ቡልቻ መጋላፊ ገረ ዮኣሽ እልመ ሞትቻት ጌሳቲ፣
25 Então disse o rei de Israel: Tomai a Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
26 ‘ሞትች አከነ ጄዸ፦ ሀመ አን ነጋን ዴብኡት ነምቸ ከነ መነ ህዻ ኬሰ ቡሳ፤ ቡዴናፊ ብሻን መሌስ ሆማ ህንኬንናፊ’ ጄዻን።”
26 E direis: Assim diz o rei: Colocai este homem na casa do cárcere; e sustentai-o com pão de angústia, e com água de angústia, até que eu volte em paz.
27 ሚካያንሞ፣ “ዮ አት ነጋን ዴብቴ፣ ዋቀዮ ከራኮቲን ህንዱበትኔ” ጄዼን። እቱመ ፉፌስ፣ “ያ ሰቦተ፣ እስን ሁንድ ዱቢኮ አኬከዻ!” ጄዼ።
27 E disse Micaías: Se voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
28 ከናፉ ሞቲን እስራኤሊፊ ዬሆሻፋጥ ሞቲን ይሁዳ ራሞት ግልኣድት ኦል በአን።
28 Subiram, pois, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, a Ramote de Gileade.
29 ሞቲን እስራኤል ዬሆሻፋጢን፣ “አን ኤኙማኮ ዾክፈዼን ሎለ ሴነ፤ አት ገሩ ኡፈተ ሞቱማ ኡፈዹ” ጄዼ። ከናፉ ሞቲን እስራኤል ኤኙማ ኦፊሳ ዾክፈቴ ሎለ ሴኔ።
29 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Disfarçando-me eu, então entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas roupas reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entraram na peleja.
30 ዬሮ ከነት ሞቲን ሶርያ አጀጆተ ጋሪወንሳቲን፣ “ሞቲ እስራኤልት መሌ ጥናስ ተኡ ጉዳት፣ ነመ ቶኮቱ ሎለ ህንካስና” ጄዼ አጀጄ።
30 Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande; senão só contra o rei de Israel.
31 አጀጆትን ጋሪወኒ ዮሙ ዬሆሻፋጥን አርገንት፣ “ኩን ሞቲ እስራኤል” ጄዸኒ ያደን። ከናፉ እሰ ሩኩቱፍ እት ገረገለን፤ ዬሆሻፋጥ ገሩ ጉድሴ እዬ፤ ዋቀዮስ እሰ ገርጋሬ። ዋቅንስ እሰራ እሳን ዴብሴ፤
31 Sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Jeosafá, disseram: Este é o rei de Israel, e o cercaram para pelejar; porém Jeosafá clamou, e o Senhor o ajudou. E Deus os desviou dele.
32 አጀጆትን ጋሪወኒስ ዮሙ አከ እን ሞቲ እስራኤል ህንተእን አርገንት እሰ አርኡ ዺሰን።
32 Porque sucedeu que, vendo os capitães dos carros, que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
33 ገሩ ነምች ቶኮ ጥየ ኦፊሳ ደርበቴ አኩመ ተሳ ቆሜ ስቢላ ግዱዻን ሞትቸ እስራኤል ንወራኔ። ሞትችስ ኦፍቱ ጋሪሳቲን፣ “ጋሪ ናኔሲቲ ሎለ ኬሳ ነ ባስ። አን መዳኤራቲ” ጄዼ።
33 Então um homem armou o arco e atirou a esmo, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça; então disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 ሎል ሱንስ ጉያ ጉቱ እቱመ ጭሜ ኦሌ፤ ሞቲን እስራኤልስ ኦል ጄዼ ሀመ አዱን ዺቱት ገረ ወረ ሶርያት ገረገሌ እርከቴ ጋሪሳ ኬሰ ኦሌ። ዮሙ ቢፍቱን ልጤትስ ንዱኤ።
34 E aquele dia cresceu a peleja, mas o rei de Israel susteve-se em pé no carro defronte dos sírios até à tarde; e morreu ao tempo do pôr do sol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.