1 Reis 10
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ሞትቲን ሼባ ዋኤ መቃ ሶሎሞኒቲፊ ኡልፍነ እን መቃ ዋቀዮቲፍ ቀቡ ዸጌኛን ጋፊወን ጀጀቦዻን ቆርቴ እሰ እላሉፍ ገረ ሶሎሞን ዹፍቴ።
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 እሼንስ ሚልቶ አከ መሌ ባይኤ ወጅን ጋለወን ኡርጎፍቱ፣ ወርቄ ሄዱፊ ዸጋወን ገት ጀቤዪ ባተን ፉዸቴ ዬሩሳሌም ዹፍቴ፤ ሶሎሞን ብረ ጌኛንስ ዋን ገራሼ ጅሩ ሁንደ እሰ ወጅን ሃሶፍቴ።
2 Ela chegou com um grande grupo de servidores e também com camelos carregados de especiarias , pedras preciosas e uma grande quantidade de ouro. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
3 ሶሎሞንስ ጋፊሼ ሁንዳፍ ዴቢ ኬኔ፤ ወን ሞትች እሼፍ እብሱ ደዸቤ ቶኮዩ ህንቱሬ።
3 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
4 ሞትቲን ሼባ ዮሙ ኦጉማ ሶሎሞን፣ መሰራ ሞቱማ ከን እን እጃሬ፣
4 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
5 ኛተ ማዲሳረት ዽኣቱ፣ ሃለ እት ቆንዳልቶትንሳ ተታአን፣ ሆጄቶተ ኡፈተ ሆጂ ኡፈተኒ ሆጄተን፣ ወረ ዳዺ እሳፍ ዽኤሰኒፊ ኣርሳ ጉበሙ ከን እን መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰት ዽኤሴ አርግቴት አከ መሌ ድንቅሲፈቴ።
5 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nas festas e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
6 እሼንስ ሞትቻን አከነ ጄቴ፤ “ኦዱን አን ዋኤ ዋን አት ሆጄቴቲፊ ዋኤ ኦጉማኬቲ ብዩመኮት ዸገኤ ሱን ዹጋዸ።
6 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
7 አን ገሩ ሀመን ዹፌ እጁመኮቲን አርጉት ወንቶተ ከኔን ህንአመኔ። ዹጉማን ወለካንሳዩ ነት ህንህመምኔ፤ አት ኦጉማፊ በዻዹማዻን ኦዱ አን ዸገኤ ሰነ አከ መሌ ጫልተ።
7 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade. A sua sabedoria e a sua riqueza são muito maiores do que ouvi dizer.
8 ነሞትንኬ ሀመም ሃገመደን! ቆንዳልቶትንኬ ወር ዬሮ ሁንደ ፉለኬ ዱረ ዸዻበተኒ ኦጉማኬ ዸገአን ሀመም ሃገመደን!
8 Como são felizes as suas esposas! Que sorte têm os seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
9 ዋቀዮ ዋቅንኬ እን ስት ገመዴ ቴሶ እስራኤልረ ስ ቴስሴ ሱን ሃገለቴፈሙ። ዋቀዮ ሰበቢ እስራኤሊፍ ጃለለ በረ በራ ቀቡፍ አከ አት ሙርቲ ቀጄላፊ ቀጄሉማ ኤግዱፍ ሞቲ ስ ጎዼረ።”
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel! O amor dele por Israel é eterno; por isso, ele o tornou rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
10 እሼንስ ወርቄ ታላንቲ 120፣ ኡርጎፍቱ አከ መሌ ባይኤፊ ዸጋወን ገት ጀቤዪ ሞትቻፍ ኬንቴ። ኡርጎፍቱን አከ ኡርጎፍቱ ሞትቲን ሼባ ሶሎሞን ሞትቻፍ ኬንቴ ሰና ባይአቱ ጎንኩማ ኤርገሲ ህንፍደምኔ።
10 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio uma quantidade tão grande de especiarias como a que a rainha de Sabá deu a Salomão.
11 ዶኒወን ሂራም ብየ ኦፊርራ ወርቄ ፍደን፤ እሳንስ ፌኢሰ ሙከ ሰንደሊቲፊ ዸጋወን ገት ጀቤዪ ባይኤ አቺ ንፍደን።
11 (Os navios de Hirão, que haviam trazido ouro da terra de Ofir, também trouxeram de lá uma grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 ሞትችስ ሙከ ሰንደሊ ሰነ ኡቱባ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮቲፊ ከን መሰራ ሞቱማ አከሱመስ በገናፊ ክራረ ፋርፈቶታ ቶልቹፍ እት ፈየደሜ። ሙክን ሰንደሊ ከን አከስ ባይአቱ ኤርገሲ ሀመ ሀርኣት ተኩማ አላ ህንፍደምኔ ዮካን ህንአርገምኔ።
12 Salomão usou a madeira para fazer corrimãos para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Foi a primeira vez que se viu essa madeira em Israel, e até hoje nunca mais se viu ali madeira igual àquela.)
13 ሶሎሞን ሞትችስ ዋን ቀቤኘ ሞቱማ ኦፊሳ ኬሳ ኬኔፍ እረት ደበሌ ዋን እሼን በርባዴፊ ዋን እሼን ከዸቴ ሁንደ ሞትቲ ሼባቲፍ ንኬኔ። እሼንስ ኤርገሲ ካቴ ሚልቶተሼ ወጅን ብየ ኦፊሼት ዴብቴ።
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de todos os outros presentes de costume. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
14 ኡልፍን ወርቄ ከን ወጉመ ወጋን ሶሎሞኒፍ ገሉ ታላንቲ 666 ቱሬ፤
14 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
15 ኩንስ ግብረ ደልደልቶተ ቀቤኘ ጉርጉዳቲፊ ጥጥናራ አርገሙፊ ገሊ እን ሞቶተ ብየ አረባ ሁንዳፊ ቡልችቶተ ብየ ኬሳራ አርገቱ ህንደበለቱ።
15 além dos impostos pagos pelos comerciantes, dos lucros do comércio e dos impostos pagos pelos reis árabes e pelos administradores dos vários distritos do país.
16 ሶሎሞን ሞትችስ ወርቄ ቱመሜራ ጋቸነወን ጉርጉዳ ዽበ ለመ ንቶልቼ፤ ቶኮን ቶኮን ጋቸነወን ሰናስ ወርቄ ሰቅሊ ዽበ ጀአ ፍጤ።
16 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
17 አከሱመስ ወርቄ ቱመሜራ ጋቸነ ጥጥና ዽበ ሰዲ ንቶልቼ፤ ቶኮን ቶኮን ጋቸነ ሰናስ ወርቄ ምናኒ ዽበ ሰዲ ፍጤ። ሞትችስ ጋቸነወን ከኔን መሰራ ሞቱማ ከን ቦሶነ ልባኖን ኬሰ ንካኤ።
17 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase dois quilos de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
18 ሞትችስ ቴሶ ጉዳ ቶኮ እልከ አርባራ ሆጄቴ ወርቄ ቁልቁሉ እት ኡፍሴ።
18 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro. O trono tinha seis degraus, com a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Atrás do trono havia uma figura de cabeça de touro e no lado de cada um dos dois braços do trono havia a figura de um leão. Nunca havia existido em outro reino um trono como esse.
19 ቴሶን ሱን ጉለንታወን ጀአ ቀበ ቱሬ፤ ከራ ዱግደ ዱባቲን ፊጤ ጌንጎ ቶኮ ቀበ። ከራ ቴሶ ሰና ለማኒንስ ዋን ሀርከ እረ ካአተንቱ ቱሬ፤ ቶኮ ቶኮ ዋን ሀርከረ ካአተን ሰና ብረስ ፈኪ ሌንጫ ቶኮ ቶኮቱ ዻበቴ ቱሬ።
19 — ausente —
20 ጉለንታወን ጀኣን ሰነረስ ሌንጮትን ኩዸ ለመ ቶኮ ፊጤ ቶኮን፣ ፈኪን ካንሞ ፊጤ ካኒን ዸዻበቻ ቱረን። ወን አከሲ ተኩማ ሞቱማ ብራ ከሚፍዩ ህንቶልፈምኔ።
20 — ausente —
21 ምእ ሶሎሞን ሞትች እቲን ዹጉ ሁንድኑ ወርቄራ ሆጄተሜ፤ ምእ መሰራ ሞቱማ ከን ቦሶነ ልባኖን ጄዸሙ ሰና ሁንድሞ ወርቄ ቁልቁሉራ ሆጄተሜ። ሰበቢ በረ ሶሎሞን ኬሰ ሜቲን አከ ዋን ገቲ ህንቀብኔ ቶኮት እላለማ ቱሬፍ ወን ቶኮዩ ሜቲራ ህንሆጄተምኔ።
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não se usou prata porque no tempo de Salomão esse metal era considerado sem valor.
22 ሞትችስ ዶኒወን ሂራም ግዱዻ ዶኒወን ደልደላ ገላነራ ቀበ ቱሬ። እሳንስ ወጋ ሰዲ ሰዲት ዬሮ ቶኮ ወርቄ፣ ሜቲፊ እልከ አርባ፣ ቀመሌፊ ጀልዴሰ ፍደኒ ንዹፉ ቱሬ።
22 Salomão tinha uma frota de navios que viajava junto com a frota de Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
23 ሶሎሞን ሞትች በዻዹማፊ ኦጉማዻን ሞቶተ አዱኛ ሁንደ ንጫለ ቱሬ።
23 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
24 አዱኛን ሁንድኑ ኦጉማ ዋቅን ገራሳ ኬሰ ካኤ ዸገኡፍ ሶሎሞን ብረ ዹፉ በርባደ ቱሬ።
24 e pessoas do mundo inteiro queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 ነምን ወጋ ወጋት እሰ ብረ ዹፉ ሁንድኑ ኬና ምአ ሜቲፊ ከን ወርቄ፣ ኡፈተ፣ ምአ ሎላ፣ ኡርጎፍቱ፣ ፈርዴኒፊ ጋንጎሊ ፍዳፊ ቱሬ።
25 Todos aqueles que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 ሶሎሞንስ ጋሪወኒፊ ፈርዴን ወልት ንኩፈቴ፤ እንስ ጋሪወን ኩመ ቶኮፊ ዽበ አፉሪፊ ፈርዴን ኩመ ኩዸ ለመ ቀበ ቱሬ፤ እሳን ከኔንስ መጋላወን ጋሪወኒ ኬሳፊ ዬሩሳሌም ኬሰ ኦፍ ብረ ንካአቴ።
26 Salomão ajuntou mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria. Espalhou uma parte deles por várias cidades e deixou o resto em Jerusalém.
27 ሞትች አከ ሜቲን ዬሩሳሌም ኬሰት አኩመ ዸጋ ባይአቱ፣ አከ ሙክን ብርብርሳስ አኩመ ሙኬን ሀርቡ ከኔን ጋረን ጀላት ባይአቱ ጎዼ።
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 ፈርዴን ሶሎሞን ግብጢፊ ቀዌዻ ፍደመን፤ ደልደልቶተ ሞቱማቱ ቀዌዻ ገቲ ዬሮቲን እሳን ብቴ።
28 Os agentes do rei controlavam a importação de cavalos de Musri e da Cilícia
29 እሳንስ ጋሪ ቶኮ ሜቲ ሰቅሊ ዽበ ጀኣን፣ ፈርደሞ ሜቲ ሰቅሊ ዽበ ቶኮፊ ሸንተማን ግብጢ ብተኒ ፍደን። አከሱመስ ጋሪወኒፊ ፈርዴን ከኔን ኤርገኒ ሞቶተ ሄቶታቲፊ ሞቶተ ሶርያ ሁንደት ጉርጉሩ ቱረን።
29 e a importação de carros de guerra do Egito. Esses agentes forneciam cavalos e carros de guerra para os reis heteus e sírios, vendendo cada carro por seiscentas barras de prata e cada cavalo por cento e cinquenta barras de prata.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.