Eclesiastes 3

Kitaaba Qulqulluu, Hiikkaa Ammayyaa Banamaa Haaraa, Loqoda Dhiʼaa (GAZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wanni hundinuu yeroo qaba;
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Dhalachuuf yeroo qaba; duʼuufis yeroo qaba;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 ajjeesuuf yeroo qaba; fayyisuufis yeroo qaba;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 booʼuuf yeroo qaba; kolfuufis yeroo qaba;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 dhagaa bittinneessuuf yeroo qaba; walitti qabuufis yeroo qaba;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 barbaaduuf yeroo qaba; barbaaduu dhiisuufis yeroo qaba;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 tarsaasuuf yeroo qaba; hodhuufis yeroo qaba;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 jaallachuun yeroo qaba; jibbuufis yeroo qaba;
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Hojjetaan tokko dadhabbii isaa irraa buʼaa maalii argata?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Ani baʼaa Waaqni namoota irra kaaʼe argeera.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Inni waan hunda yeruma isaatti miidhagsee tolcheera. Akkasumas yaada baraa baraa garaa namootaa keessa kaaʼe. Taʼus isaan waan Waaqni jalqabaa hamma dhumaatti hojjete beekuu hin dandaʼan.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Ani akka namootaaf bara jireenya isaanii keessa wanni gammaduu fi waan gaarii hojjechuu caalu tokko iyyuu hin jirre nan beeka.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 Tokkoon tokkoon namaa nyaatee dhugee buʼaa hojii isaa hundatti gammaduun kennaa Waaqaa ti.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 Ani akka wanni Waaqni hojjetu hundi bara baraan jiraatu beeka; wanni tokko illee itti hin dabalamu; wanni tokko iyyuus irraa hin fudhatamu. Waaqni akka namoonni isa sodaataniif waan kana godha.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Wanni amma jiru kam iyyuu duraanuu tureera;
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 Anis aduudhaa gaditti waan biraa nan arge; kunis:
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 Ani garaa koo keessatti akkana jedheen yaade;
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 Ani amma illee akkana jedhee garaa koo keessatti nan yaade; “Waaqni akka isaan akkuma bineensotaa taʼuu isaanii arganiif ilmaan namaa qora.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Wanni nama irra gaʼu, bineensota irras ni gaʼa; lachan isaanii iyyuu waanuma tokkotu eeggata; akkuma inni tokko duʼu, inni kaanis ni duʼa. Hundi isaanii hafuuruma tokko qabu; namni bineensa caalaa faayidaa argatu tokko illee hin qabu. Wanni hundinuu faayidaa hin qabu.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Isaan hundi idduma tokko dhaqu; hundinuu biyyoo irraa dhufan; hundinuus biyyootti deebiʼu.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Akka hafuurri namaa ol baʼee hafuurri bineensaa immoo lafa keessa seenu eenyutu beeka?”
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Kanaafuu ani sababii wanni sun ixaa isaa taʼeef akka namaaf wanni hojii isaatti gammaduu caalu tokko iyyuu hin jirre nan arge. Akka inni waan isa duubaan taʼu arguuf eenyutu isa fiduu dandaʼa?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.