Romanos 5
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Aria ig oonigp̱a genab doout, Kayak Nug ihinignu, “Danab tutuḵu,” awa aum amunu ihinig Naḏi Jesus Kristus nuhigp̱a amu ig Kayak ele maḏoḏ daaṯem.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ig oonigp̱a genab doout, Naḏi Jesus, nuhig uḏat oḵaip̱a, ig Kayaknu ehaniṯak oḵai hamu megṯe ele amu aot, g̱agaṯag daaṯem. Amu ig Nug ele hab aṯan enanagnab daagnignu ameg meta, ig oonig gamag ahaṯe.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ig amunuib oonig gamag ii ahaṯe. Iiṯa. Ug laa beḏunigp̱a uḏiṯe amup̱a ele ig oonig gamag ahaṯe. Aḏinu? Ig dooṯem, ig ug doop̱ut, ug amu ag ig oonig g̱agaṯag qedap̱eg, ig danab ug diigdiig maot oignignu elele beḵunig.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Amu ig anam beta hebup̱ut uḵeb amu ig danab nug ug mawak haenp̱a nug g̱agaṯagib dayaya maoṯe amubia beḵunig. Aria ig amubia ele beta hebup̱ut uḵeb amu ig oonig maḏoḏ ele daata, keeke ena anidḵunignu ameg meṯa daagnignu, amu ele elele beḵunig.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ig anam hetata, ig gogp̱a ii tematanu baḏak laa ii dooṯem. Aḏinu? Kayak Nug nuhig Ouḏi ig meḵa, nuhigp̱a amu Kayak Nug nuhig oo mauhak ig oonigp̱a me am bete.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Anṯeg! Anuḵa ig g̱agaṯag iiṯa daamut, haen amup̱aib Kristus Nug ig danab, ig Kayak di meṯamut ele amu, ig eḏua awigḵunu mauhom.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Amu danab laip̱u laa nug danab tutuḵu ehaniṯa, nuhignu mauhḵu amu iiṯa bia amge deḏ laip̱u laip̱u danab laa nug oo g̱agaṯag qeṯa, danab ena laa ehaniṯa, nuhignu mauhḵutai
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 amge ig am hip̱unin danab daautut, Kristus Nug ihinignu mauhom, amup̱a Kayak Nug ihinignu oo mauhṯe amu Nug ig ip̱unigṯe.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Kristus ig ounig mauha, Nug tiig goḵaḏom amunu ig ib amup̱a danab tutuḵu bemut daaṯem. Aria ig nau daautut, Kristus ehaniḵom dayeb amu, gemu Nug ig op̱oḏi bak, Kayak Nug danab dilag hip̱uninnu dooṯe ele, Nug amup̱anu genabnab genab iite eḏua awigḵu? Yo, Nug eḏua awigḵu.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Aḏinu? Anuḵa ig Kayaknu kekeḏ daautut, Nug Beḵa ihinignu mauha amu mauhak nuhig amup̱a Nug kekeḏ kobol he, iiṯa me, gemu ig Kayak ele oonig laip̱u daaṯem. Amunu Nug Beḵa bau daaṯe, diig amunu Nug genabnab genab geha op̱oḏi bak, Kayak Nug danab dilag hip̱uninnu dooṯe ele amu, Nug op̱oḏi bak amup̱anu eḏua awigḵu dooṯem
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Amuib iiṯa, ihinig Naḏi Jesus Kristus Nug he, ig Kayak ele tamanimut amunu uḏat nuhig amup̱a gemu ig Kayaknu oonig gamag ahaṯe.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Amu ig dooṯem, danab laip̱u laa hip̱unin heum amup̱a hip̱unin kobol oh wanp̱a daaṯe. Hip̱uninnu nob am mauhak amunu mauhak nug danab oh dilagp̱a uḏiom daaṯe. Aḏinu? Danab oh ag hip̱unin aaḵu hep̱ig daaṯeb.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ḏo nug ii beebe, hip̱unin nug tatam wanp̱a dayom amge ḏo iiṯa dayom amunu hip̱unin hedap̱ignu ḏo laa ii dayom, ag nob nau madaḵunu iiṯa.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Anam dayom amge mauhak am Adamnu haenp̱anu daye uḵe, Mosesnu haenp̱a ele dayom. Mauhak am danab oh tonaṯom. Amu danab laala ag Adam ḏo tap̱e neum bia ii hep̱ig amge mauhak nug danab amu ele tonaṯom. Adam nug he, danab oh ag mauhak waap̱a daaṯeb, amubia laa uḏiḵunu dayom ele amu Nug uḏia he, danab ah ag bauklel waap̱a daaglagnu elele daaṯeb.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Amge Jesus Kristusnu uḏatp̱a Kayak Nug danab dilagnu, “Danab tutuḵu,” aṯe amuam Adam nug hip̱unin ha, na qeum bia iiṯa. Am inam. Ig Adam nug hip̱unin he, danab kuḏum ag mauhak waap̱a daaṯeb amunu genabnab dooṯem dayeb amu ig Kayak Nug Jesus Kristusnu uḏatp̱a danab kuḏum ehaniṯak oḵai hamu madaṯa, ahilagnu, “Danab tutuḵu,” aṯe amunu genabnab genab doognig.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Baula ele amu Kayak Nug Jesusnu uḏatp̱a danab dilagnu, “Danab tutuḵu,” aṯe, amunu gog tak amu Adamnu hip̱unin nobnu gog tak eḏidṯe. Aḏinu? Hip̱unin laip̱uib hak dimp̱a amu danab oh ag epeḏiak aon mauhaknu nai waap̱a daaṯeb amge Kayak Nug danab dilag hip̱unin hak kuḏum dimp̱a Nug Jesus Kristusnu uḏatp̱a ahilagnu, “Danab tutuḵu,” a, ag danab tutuḵu beṯeb.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Amunu genab, ig danab laip̱unu hip̱uninp̱a mauhak aaḵu naḏi ma dayaya, danab oh tap̱alaṯe noṯeb dooṯem amge ig genabnab genab Kayak Nug ehaniṯak oḵai hamu megṯe amup̱a aun aḏi ag Kayaknu ehaniṯak oḵai hamu megṯe amu nuhig tutuḵu oiyak ele aona, ag bauklel daaṯeb dooṯem.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Amunu danab laip̱u nug ḏo tip̱alom, hip̱unin amup̱a danab oh padal mep̱ig, amubia danab laip̱u laa Nug kobol tutuḵu he, Kayak Nug kobol amunu dab ma, ig danab ihinig ohnu, “Tutuḵu danab,” aum.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Danab laip̱u nug nai tap̱e neum, kobol nuhig amup̱a danab oh hip̱unin danab daaṯeb. Amubia danab laip̱u laa Nug nai dim lamiṯom, kobol nuhig ena amup̱a danab oh geha danab tutuḵu beḵulag.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Aria Kayak Nug danab ḏo maṯe, danab ag hip̱unin tuḏidna, kuḏum hep̱ig amge hip̱unin oḵai meeme, Kayaknu ehaniṯak oḵai hamu megṯe amu oḵainab meum
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 amunu hip̱unin nug he, danab oh mauhṯeb amubia Kayaknu ehaniṯak oḵai hamu megṯe amuam he, ihinig Naḏi Jesus Kristus, nuhigp̱a danab ag danab tutuḵu bena, bauklel aoṯeb.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.