Mateus 4

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haen amup̱a Kayak Ouḏi Nug Jesus omala, atu taḏakp̱a, amup̱a Satan nug Jesus eheḏ heḵunu oo eeḏḵunu amu ap̱a uḵom.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Amu Jesus Nug deḏ 40, tuqan amun ele, e ii la, Nug enug qeum.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Enug qeeqe amu eheḏ haknu oo eeḏak danab nuhigp̱a beum. Ba amu nug aum. “Na Kayak beḵa daaṯem dayeb amu na ap̱e, men imu bret baḏ!” awa aum.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Nug anam aum amge Jesus Nug inam aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe. ‘Danab ah ep̱aib bau daanna ii oiṯeb. Iiṯa, danab ah ag Kayak nai ohp̱a bau daan oiṯeb,’” awa aum.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Nug anam a amu Satan nug Jesus omala, Jerusalem uḵa, mana meṯak lag aṯan te dayeye amegp̱a aum.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 “Na Kayak beḵa daaṯem dayeb amu na oolna no! Aḏinu? Kayak naip̱a yak inam daaṯe. ‘Na baen men yaamanu, Nug engel nuhiḵud amelagp̱a nahipnu ab, ag na ep̱elagp̱a mawidḵulag,’” awa aum.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Anam a amu Jesus Nug aum. “Kayak naip̱a, nai laa ele inam daaṯe. ‘Na Naḏi, nahip Kayak, Nug keeke laa heḵunu aum am genab heḵutai o iiṯatai dooḵutnu amu na Nug aib eeḏme,’” awa aum.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Anam a amu Satan baula Jesus awa uḵa, qauko oḵainab igip̱a meum. Mewowa nug wan oh, ahilag gumak aben aben ele amu ahilḵad keeke ena oh ele ip̱uniṯaṯa aum.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 “Na da noolp̱a dup nona, gaten qaun ona, da binal mep̱e amu da keeke imu oh medaḵul,” awa aum.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Awa a amu Jesus Nug Satan amegp̱a aum. “Satan na qe me! Kayak naip̱a yak inam daaṯe, ‘Na Naḏiib binag me! Nug am nahip Kayak amunu na nuhig uḏat aaḵuib heḵut,’” awa aum.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Jesus Nug anam a amu Satan Jesus uuiṯom. Uuiṯe amu engel laala ag nena, Jesus ehanidp̱ig.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Jesus Nug Johanes mani guiṯakp̱a mep̱ig doya, Nug aha, Galelia uḵa, Nasaret eḏiṯa ab onig Kapenaum ap̱a dayom.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Kapenaum amu le ameg Galelia hip̱egp̱a, laih Seblon Naptali buḏulti daadp̱igp̱a daaṯom.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Jesus ap̱a oiyeye, Nug propet Jesaia Kayak oḏe awa, nai maṯiom, nai amu elele meṯom.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Propet Jesaia nug inam aum. “Wan onig Seblon am wan laa onig Naptali ele, ib laa yup̱a uḵak amu a op̱atata goṯe. A Jodan le mataḏa uḵak laihp̱a daaṯep. A am Galelia wan, a oolahp̱a danab laihnu uḏiak kuḏum daaṯeb.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Danab ah ap̱a daaṯeb ele amu, ag gatatu oop̱a daanna amu ag amahlak naḏi anidp̱ig! Danab ah gatatup̱anab daap̱ig amu amahlak ahilagp̱a ba malom!”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Haen amup̱a Jesus Nug Galelia ap̱a dig ma nai mehuqom. Nug nai mehuqa aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏnu haen miag daaṯe amunu ag oolag eḏuaḏ!” awa aum.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Jesus Nug anam nai mehuqaqa, Galelia le ameg ihip̱a oiyaya, Nug Simon, onig laa Petrus, Andreus ele, a am eamag, amu a ahilah uhui eeheh anatom. A am kakai awak danab amunu a uhui epiḏ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Anata amu Nug aum. “A doya, da dim lamiḏeḏ! A anam hepeḏ amu da a danab diiaknu uḏat ip̱uanatḵul,” awa aum.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Nug anam a amu a pahanab uhui uuya, Nug dim lamidpiḏ.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Dim lamiṯeheh amu Jesus Nug nakok laa ele le ihi maṯa wana amu Sebedi bekoḏ Jakobus, Johanes ele anatom. Jakobus Johanes ele a ele am eamag. A amu a mamelah Sebedi ele ag ub aṯan uhui bap̱aidnana daap̱ig. Daaegeg Jesus Nug a onilahp̱a e,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 a pahanab ub uuya, mamelah ele uuidya, Jesus dim lamidpiḏ.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesus Nug danab amu onilagp̱a ewowa, Nug Galelia wan ohp̱a oiyaya, Juda dilag nai doyak lag laalap̱a ip̱uanaṯak uḏat heum. Nug Nai Ena, Kayaknu ḏo maḏoḏnu mehuqaqa, oḏe danab bap̱alaṯaṯa, keeke nau kuḏum danab ah beḏulag he nauhom amu ele bap̱alaṯom.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Bap̱alaṯeṯe ag Jesusnu Siria wan ohp̱a maṯieg, danab ah oḏe diigdiig ele diin uḏip̱ig. Laala ag beḏulagp̱a guiṯak doop̱ig amu aria laala ag beḏu mauhak ele amu laala ag ebehilag mauhak ele amu oh bap̱alaṯom. Aria laala ag ouḏi nau beḏulag tagiṯak ele amu Nug ouḏi nau amu lamaṯom.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Jesus Nug anam heehe, danab ameg kuḏum Galelianu, Dekapolisnu, Jerusalemnu, Judanu amu Jodan le laihp̱anu ele oh Nug dim lamidp̱ig.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.