Mateus 4

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haen amup̱a Kayak Ouḏi Nug Jesus omala, atu taḏakp̱a, amup̱a Satan nug Jesus eheḏ heḵunu oo eeḏḵunu amu ap̱a uḵom.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Amu Jesus Nug deḏ 40, tuqan amun ele, e ii la, Nug enug qeum.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Enug qeeqe amu eheḏ haknu oo eeḏak danab nuhigp̱a beum. Ba amu nug aum. “Na Kayak beḵa daaṯem dayeb amu na ap̱e, men imu bret baḏ!” awa aum.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Nug anam aum amge Jesus Nug inam aum. “Kayak naip̱a yak inam daaṯe. ‘Danab ah ep̱aib bau daanna ii oiṯeb. Iiṯa, danab ah ag Kayak nai ohp̱a bau daan oiṯeb,’” awa aum.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Nug anam a amu Satan nug Jesus omala, Jerusalem uḵa, mana meṯak lag aṯan te dayeye amegp̱a aum.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 “Na Kayak beḵa daaṯem dayeb amu na oolna no! Aḏinu? Kayak naip̱a yak inam daaṯe. ‘Na baen men yaamanu, Nug engel nuhiḵud amelagp̱a nahipnu ab, ag na ep̱elagp̱a mawidḵulag,’” awa aum.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Anam a amu Jesus Nug aum. “Kayak naip̱a, nai laa ele inam daaṯe. ‘Na Naḏi, nahip Kayak, Nug keeke laa heḵunu aum am genab heḵutai o iiṯatai dooḵutnu amu na Nug aib eeḏme,’” awa aum.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Anam a amu Satan baula Jesus awa uḵa, qauko oḵainab igip̱a meum. Mewowa nug wan oh, ahilag gumak aben aben ele amu ahilḵad keeke ena oh ele ip̱uniṯaṯa aum.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 “Na da noolp̱a dup nona, gaten qaun ona, da binal mep̱e amu da keeke imu oh medaḵul,” awa aum.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Awa a amu Jesus Nug Satan amegp̱a aum. “Satan na qe me! Kayak naip̱a yak inam daaṯe, ‘Na Naḏiib binag me! Nug am nahip Kayak amunu na nuhig uḏat aaḵuib heḵut,’” awa aum.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Jesus Nug anam a amu Satan Jesus uuiṯom. Uuiṯe amu engel laala ag nena, Jesus ehanidp̱ig.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Jesus Nug Johanes mani guiṯakp̱a mep̱ig doya, Nug aha, Galelia uḵa, Nasaret eḏiṯa ab onig Kapenaum ap̱a dayom.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Kapenaum amu le ameg Galelia hip̱egp̱a, laih Seblon Naptali buḏulti daadp̱igp̱a daaṯom.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Jesus ap̱a oiyeye, Nug propet Jesaia Kayak oḏe awa, nai maṯiom, nai amu elele meṯom.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Propet Jesaia nug inam aum. “Wan onig Seblon am wan laa onig Naptali ele, ib laa yup̱a uḵak amu a op̱atata goṯe. A Jodan le mataḏa uḵak laihp̱a daaṯep. A am Galelia wan, a oolahp̱a danab laihnu uḏiak kuḏum daaṯeb.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Danab ah ap̱a daaṯeb ele amu, ag gatatu oop̱a daanna amu ag amahlak naḏi anidp̱ig! Danab ah gatatup̱anab daap̱ig amu amahlak ahilagp̱a ba malom!”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Haen amup̱a Jesus Nug Galelia ap̱a dig ma nai mehuqom. Nug nai mehuqa aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏnu haen miag daaṯe amunu ag oolag eḏuaḏ!” awa aum.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jesus Nug anam nai mehuqaqa, Galelia le ameg ihip̱a oiyaya, Nug Simon, onig laa Petrus, Andreus ele, a am eamag, amu a ahilah uhui eeheh anatom. A am kakai awak danab amunu a uhui epiḏ.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Anata amu Nug aum. “A doya, da dim lamiḏeḏ! A anam hepeḏ amu da a danab diiaknu uḏat ip̱uanatḵul,” awa aum.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nug anam a amu a pahanab uhui uuya, Nug dim lamidpiḏ.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Dim lamiṯeheh amu Jesus Nug nakok laa ele le ihi maṯa wana amu Sebedi bekoḏ Jakobus, Johanes ele anatom. Jakobus Johanes ele a ele am eamag. A amu a mamelah Sebedi ele ag ub aṯan uhui bap̱aidnana daap̱ig. Daaegeg Jesus Nug a onilahp̱a e,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 a pahanab ub uuya, mamelah ele uuidya, Jesus dim lamidpiḏ.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jesus Nug danab amu onilagp̱a ewowa, Nug Galelia wan ohp̱a oiyaya, Juda dilag nai doyak lag laalap̱a ip̱uanaṯak uḏat heum. Nug Nai Ena, Kayaknu ḏo maḏoḏnu mehuqaqa, oḏe danab bap̱alaṯaṯa, keeke nau kuḏum danab ah beḏulag he nauhom amu ele bap̱alaṯom.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Bap̱alaṯeṯe ag Jesusnu Siria wan ohp̱a maṯieg, danab ah oḏe diigdiig ele diin uḏip̱ig. Laala ag beḏulagp̱a guiṯak doop̱ig amu aria laala ag beḏu mauhak ele amu laala ag ebehilag mauhak ele amu oh bap̱alaṯom. Aria laala ag ouḏi nau beḏulag tagiṯak ele amu Nug ouḏi nau amu lamaṯom.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Jesus Nug anam heehe, danab ameg kuḏum Galelianu, Dekapolisnu, Jerusalemnu, Judanu amu Jodan le laihp̱anu ele oh Nug dim lamidp̱ig.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.