Mateus 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maria nug Juda wanp̱a Betlehem ap̱a dayaya, Jesus menuom. Haen amu Herodes oḵai nug king dayeye, nug menue amu hoḏop̱ai magau danab ag aam bedep̱anu ahan uḏin, Jerusalem bena ap̱ig.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Nid nakok laa doum, Nug Juda dilag king amu, Nug adep̱a daaṯe? Ig nuhig hoḏop̱ai aam bedep̱a anidta, Nug binag meḵunignu uḏimut,” aon ap̱ig.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Aon aeg amu king Herodes oḵai nug nai amu doya oṯaie, Jerusalem danab ah oh ele oṯaip̱ig.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Oṯaieg amu Herodes oḵai nug Israel dilag ḏo mehuqak danab amu mana meṯak danab oḵai ele, amu oh qag maaṯa, ag oḏ maṯa aum. “Kristus Nug ab aṯenp̱a beḵu?” awa aum.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 — ausente —
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ag anam aeg amu Herodes oḵai nug nai amu doya, nug loḵumakp̱a aam bedep̱anu danab, hoḏop̱ai magau, ag oḏelagp̱a hoḏop̱ai amu haen ganebnab ba dayom am nug ag oḏ maṯa doyom.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Doya amu nug he, ag Betlehem goḵulagnu heegeg, nug ag amelagp̱a aum. “Ag gona, nid nakok amu peheṯan maṯin anidna amu uḏin ap̱eg, da ele uḵen, Nug binag meḵul,” awa aum.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Awa a amu ag Herodes oḵainu nai doyona, ahan gonana amu ag hoḏop̱ai, aam bedep̱a anidp̱ig ele amu, nug anuqa uḵa, lag nid nakok niiom, lag amup̱a bop̱ala dayeye anidp̱ig.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ag hoḏop̱ai anidna, ag oolag huana gamag ahe,
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ag lag oop̱a nona, nid nakok Nug anig Maria ele anatp̱ig. Anatna amu ag dup nona, gatelag qaun ona, nid nakok binag mep̱ig. Mewona amu ahilag baṯam hip̱ana, gol amu goḏen aḏit onilah prankensens mir ele, muṯuḏig ahilah piḏe piḏe, amu ele medap̱ig.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Meṯona ag niiegeg amu tuqan tulp̱a Kayak ag eḏun Herodes oḵai top̱a ii gomananu aum amunu ag eḏun, ib laa aon, ag ap̱alagp̱a gop̱ig.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ag uḵaeg dimp̱a Naḏinu engel tulp̱a Josep amegp̱a aum. “Na ahan, nid nakok anig ele diiatna, oolna Igipta wanp̱a gona, ap̱a daap̱e, da na eḏun uḏiḵutnu ap̱i doona amu uḏiḵut. Aḏinu? Herodes oḵai nug nid nakok maṯia anṯa qeḵunu heṯe,” awa aum.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Awa a amu Josep nug tuqan amup̱a aha, nid nakok anig ele diiate, Igipta gop̱ig.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Gona Igipta ap̱a daaegeg, Herodes oḵai mauhom. Keeke amuam propet laa nug Kayak oḏe awa, nai maṯiom, nai amu elele medaḵunu beum. Propet nug inam aum. “Nid dahil Nug Igipta dayeye, da Nug onigp̱a ei uḏiom,” awa aum.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Anam aaḵu amge Herodes oḵai nug ii mauhom haenp̱a, magau danab ag eḏun gop̱ig, haen amup̱a nug ag bup̱uidp̱ig doyom amunu nug op̱oḏi huanak be, nuhiḵud daup he gona, Betlehemnu nid naunau amu Betlehem taliliṯak ab naunaup̱anu oh ele, ahilag maḏ aḏit amu laa ag maḏ aḏit ii awom ele, magau danab hoḏop̱ai dig mena anidp̱ig bia doyom, amu oh human aqap̱ig.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Aqap̱ig amunu propet Jeremaia nai laa maṯiom amu, nuhig nai amu elele meṯom. Nug inam aum.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ag baag laa Rama abp̱a doop̱ig. Qanak baag naḏi, ewak baag oo doyak ele doop̱ig. Rahel nug nid nuhiḵudnu gayom amu danab oh ag nug hep̱eg oo meḵunu iiṯanab. Aḏinu? Nid nuhiḵud oh mauhadp̱ig.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Aria Josep aḏi ag Igipta gona daaegeg, Herodes oḵai nug he, Betlehem dilag nid naunau oh mauhp̱ig, haen amu dimp̱a Herodes oḵai nug mauhe, Kayaknu engel tulp̱a Josep gumiṯa doum.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Nug doa Josep amegp̱a aum. “Danab ag nid nakok qeḵulagnu hep̱ig ele aaḵu mauhp̱ig amunu na ahan, na waat nid nakok ele diiatna, eḏun Israel uḵe!” awa aum.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Anam a amu Josep nug aha, nid nakok anig ele diiate, eḏun Israel gop̱ig.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Gop̱ig amge Josep nug Herodes oḵai beḵa Akelias, nug mameg abenab awa, Juda dilag king dayeye doya, nug ap̱a uḵaknu oo baḏom. Oo baḏeḏe amu tuqan tulp̱a Kayak Nug Josep Juda wanp̱a gomanu, “Aib,” aum amunu nug aha, Galelia uḵom.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Nug uḵa, ab laa Nasaret ap̱a ta dayom. Amup̱a propet laa nug nai yom amu elele meṯom. Nai amu inam. “Ag nuhignu, Nug am Nasaret danab,” aḵulag.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.