Mateus 2
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ACF
1 Maria nug Juda wanp̱a Betlehem ap̱a dayaya, Jesus menuom. Haen amu Herodes oḵai nug king dayeye, nug menue amu hoḏop̱ai magau danab ag aam bedep̱anu ahan uḏin, Jerusalem bena ap̱ig.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “Nid nakok laa doum, Nug Juda dilag king amu, Nug adep̱a daaṯe? Ig nuhig hoḏop̱ai aam bedep̱a anidta, Nug binag meḵunignu uḏimut,” aon ap̱ig.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Aon aeg amu king Herodes oḵai nug nai amu doya oṯaie, Jerusalem danab ah oh ele oṯaip̱ig.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Oṯaieg amu Herodes oḵai nug Israel dilag ḏo mehuqak danab amu mana meṯak danab oḵai ele, amu oh qag maaṯa, ag oḏ maṯa aum. “Kristus Nug ab aṯenp̱a beḵu?” awa aum.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Ag anam aeg amu Herodes oḵai nug nai amu doya, nug loḵumakp̱a aam bedep̱anu danab, hoḏop̱ai magau, ag oḏelagp̱a hoḏop̱ai amu haen ganebnab ba dayom am nug ag oḏ maṯa doyom.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Doya amu nug he, ag Betlehem goḵulagnu heegeg, nug ag amelagp̱a aum. “Ag gona, nid nakok amu peheṯan maṯin anidna amu uḏin ap̱eg, da ele uḵen, Nug binag meḵul,” awa aum.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Awa a amu ag Herodes oḵainu nai doyona, ahan gonana amu ag hoḏop̱ai, aam bedep̱a anidp̱ig ele amu, nug anuqa uḵa, lag nid nakok niiom, lag amup̱a bop̱ala dayeye anidp̱ig.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ag hoḏop̱ai anidna, ag oolag huana gamag ahe,
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 ag lag oop̱a nona, nid nakok Nug anig Maria ele anatp̱ig. Anatna amu ag dup nona, gatelag qaun ona, nid nakok binag mep̱ig. Mewona amu ahilag baṯam hip̱ana, gol amu goḏen aḏit onilah prankensens mir ele, muṯuḏig ahilah piḏe piḏe, amu ele medap̱ig.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Meṯona ag niiegeg amu tuqan tulp̱a Kayak ag eḏun Herodes oḵai top̱a ii gomananu aum amunu ag eḏun, ib laa aon, ag ap̱alagp̱a gop̱ig.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ag uḵaeg dimp̱a Naḏinu engel tulp̱a Josep amegp̱a aum. “Na ahan, nid nakok anig ele diiatna, oolna Igipta wanp̱a gona, ap̱a daap̱e, da na eḏun uḏiḵutnu ap̱i doona amu uḏiḵut. Aḏinu? Herodes oḵai nug nid nakok maṯia anṯa qeḵunu heṯe,” awa aum.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Awa a amu Josep nug tuqan amup̱a aha, nid nakok anig ele diiate, Igipta gop̱ig.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Gona Igipta ap̱a daaegeg, Herodes oḵai mauhom. Keeke amuam propet laa nug Kayak oḏe awa, nai maṯiom, nai amu elele medaḵunu beum. Propet nug inam aum. “Nid dahil Nug Igipta dayeye, da Nug onigp̱a ei uḏiom,” awa aum.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Anam aaḵu amge Herodes oḵai nug ii mauhom haenp̱a, magau danab ag eḏun gop̱ig, haen amup̱a nug ag bup̱uidp̱ig doyom amunu nug op̱oḏi huanak be, nuhiḵud daup he gona, Betlehemnu nid naunau amu Betlehem taliliṯak ab naunaup̱anu oh ele, ahilag maḏ aḏit amu laa ag maḏ aḏit ii awom ele, magau danab hoḏop̱ai dig mena anidp̱ig bia doyom, amu oh human aqap̱ig.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Aqap̱ig amunu propet Jeremaia nai laa maṯiom amu, nuhig nai amu elele meṯom. Nug inam aum.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Ag baag laa Rama abp̱a doop̱ig. Qanak baag naḏi, ewak baag oo doyak ele doop̱ig. Rahel nug nid nuhiḵudnu gayom amu danab oh ag nug hep̱eg oo meḵunu iiṯanab. Aḏinu? Nid nuhiḵud oh mauhadp̱ig.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Aria Josep aḏi ag Igipta gona daaegeg, Herodes oḵai nug he, Betlehem dilag nid naunau oh mauhp̱ig, haen amu dimp̱a Herodes oḵai nug mauhe, Kayaknu engel tulp̱a Josep gumiṯa doum.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Nug doa Josep amegp̱a aum. “Danab ag nid nakok qeḵulagnu hep̱ig ele aaḵu mauhp̱ig amunu na ahan, na waat nid nakok ele diiatna, eḏun Israel uḵe!” awa aum.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Anam a amu Josep nug aha, nid nakok anig ele diiate, eḏun Israel gop̱ig.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Gop̱ig amge Josep nug Herodes oḵai beḵa Akelias, nug mameg abenab awa, Juda dilag king dayeye doya, nug ap̱a uḵaknu oo baḏom. Oo baḏeḏe amu tuqan tulp̱a Kayak Nug Josep Juda wanp̱a gomanu, “Aib,” aum amunu nug aha, Galelia uḵom.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Nug uḵa, ab laa Nasaret ap̱a ta dayom. Amup̱a propet laa nug nai yom amu elele meṯom. Nai amu inam. “Ag nuhignu, Nug am Nasaret danab,” aḵulag.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.