Mateus 17
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Deḏ eblaih laip̱u uue, Jesus Nug Petrus, Jakobus Johanes ele, ag omalaṯa, qauko oḵai laap̱a te, ag aḵa daap̱ig. Jakobus Johanes ele amu, a am eamag.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ap̱a daanna, Jesus Nug beḏu eḏuom. Beḏu eḏue amu Nug iḏu amu aam amahlak bia amahalele, nuhig lamen amu haḵabnab, amahlak bia dayom.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Anam amahalele amu Moses Elias ele a tulai doeh, Jesus ele nai madip̱ig.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Maṯiegeg amu Petrus nug Jesus amegp̱a aum. “Naḏi, ig aben imup̱a daagnignu am enanag amunu na ap̱e, da peh ewam buuḵul. Nahip laip̱u, Mosesnu laip̱u amu Eliasnu laip̱u ele,” awa aum.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Nug anam maṯieye, lombig haḵabnab tonaṯeṯe, lombig oop̱anu baag laa inam a doop̱ig. “Imu am nid dahil, da nuhignu ool huanak mauhṯe. Nuhig haknu da ool enaib. Ag nuhig nai doyeg!” awa aum.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Awa a amu ip̱uniṯak awak danab ag nai amu doona, ag baḏan nena qena, iḏulag wanp̱a loḵumidna niip̱ig.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ag anam baḏan heegeg, Jesus Nug gumaṯa doa, aḏalaṯa amelagp̱a aum. “Ag aheg! Ag aib baḏap̱ig.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Jesus anam a amu ag iḵilag human, danab laa ii anidp̱ig, Jesus nuḵaib anidp̱ig.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ag anam hewona, ahan qaukop̱anu nenana, Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab, ag keeke anidp̱ig amunu maṯimnanu ḏo g̱agaṯag ma, amelagp̱a inam aum. “Ag danab laip̱u laa amegp̱a kobol anidp̱ig amunu aib madip̱ig! Ag anam daap̱eg uḵeb, Danab Beḵalag da, da eḏue hip̱aidp̱i maṯiglag,” awa aum.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag Jesus oḏ medap̱ig. “Aḏinu ihinig ḏo mehuqak danab ag, ‘Elias nug tatam uḏieb, dimp̱a Kristus uḏiḵu,’ aṯeb?” aon ap̱ig.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Aeg amu Jesus Nug aum. “Ag, ‘Elias nug tatam uḏia, keeke oh bap̱aidḵu,’ aṯeb, amuam ag genab aṯeb
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 amge da ag amelagp̱a aṯem. Elias nug matu uḏiom amu ag nug ii doop̱ig, ag nuhignu eheḏ heḵulagnu oolagp̱a dayom amu ag hep̱ig. Amubia Danab Beḵalag da, da guiṯak doop̱p̱i, geḏilḵulag,” awa aum.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Jesus Nug nai anam maṯieye amu ip̱uniṯak awak danab ag Nug Layaṯak Johanesnu aum doop̱ig.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Aria ag gona, danab ah kuḏum noolagp̱a tep̱ig. Teeg amu danab laa nug Jesus top̱a uḵa, gateg qaun wa aum.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Naḏi na nid danab dahilnu oot gai iiṯa doye! Nuhig oḏe am beḏu mauhak amu oḏe amup̱a deḏ laala nug beḏu huan hahaḏeḏe, na qeṯe. Haen oh nug mauha, ab aḏup̱a na qeṯe amu lep̱a ele na qeṯe.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Amunu da nug awe, ip̱uniṯak awak danab nahipad gumaṯe gomi amge ag hep̱eg ena daaḵunu elele iiṯa,” awa aum.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Nug anam a amu Jesus Nug nai eḏua aum. “Ag oolagp̱a genab doyak iiṯa. Ag nai genab amu kobol tutuḵu ele ii heṯeb! Da ag ele haen elab daamut amge ag dahilnu oolagp̱a genab ii doṯeb amunu da ool ug ele. Ag haen ganeb ag dahilnu oolagp̱a genab dooglag? Ag nid amu aon dahilp̱a doig!” awa aum.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ag omalna doeg amu Jesus Nug ouḏi nau amegp̱a, “Na uḵe!” awa a, nug nid uuiṯe amu geha aaḵu nid beḏup̱a oḏe amu iiṯa meum.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Jesus Nug anam he amu ip̱uniṯak awak danab ag aḵa dona, Jesus oḏ medap̱ig. “Aḏinu ig ouḏi nau amu lamidḵunignu elele iiṯa?” aon ap̱ig.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Aeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ahilag oop̱a genab doyak am iiṯa bia amunu ag elele iiṯa. Da genab ag amelagp̱a aṯem, ahilag oop̱a genab doyak nakokib dayeb, ad mastet aeg bia amu, ag keeke oḵai heḵulagnu elele. Ao, oop̱a genab doyak ahilag nakokib anam dayeb amu ag qauko umunu, ‘Na ahan laih up̱a wa!’ ap̱eg amu, geha waḵu. Amunu ag aḏi heḵulagnu daaṯe amu ag heḵulagnu elele.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Amge ib laap̱a laa nug ouḏi nau imubia ii lamidma. Iiṯa. Unuqiṯak amu e oh lanaknu kud ma dayaknu ele amup̱aib,” awa aum.]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Jesus Nug anam a, ag oh Galelia gona daanna, Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a baula aum. “Danab Beḵalag da amu, laa nug geha danab ep̱elagp̱a meiḏḵu.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Nug anam meiḏeb, iup̱eg mauhḵul. Mauhp̱i, deḏ ewamp̱a Kayak heeb, da eḏue hip̱aidḵul,” awa aum. Nug anam a, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag oolagp̱a ugnab doop̱ig.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Amu dimp̱a ag gona Kapenaum tep̱ig. Teeg amu mana meṯak lagnu men doḏo awak danab ag Petrus top̱a uḏin inam ap̱ig. “Ahilag ip̱uniṯak danab nug mana meṯak laḵanu takis heṯete o iiṯate?” oḏ medap̱ig.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ag anam oḏ meṯaeg amu Petrus nug, “Yo,” awa aum. Nug anam anana, lag oop̱a no amu Jesus Nug tatam Petrus oḏ meṯom. “Simon, na aṯem dooṯem? Wan imup̱anu gabman oḵai ag aun top̱anu takis aoṯeb? Ag baelḵadp̱a amu dilagp̱a aoṯebte? O iiṯa danab ah gumadṯeb ele, ag amu dilagp̱a aoṯebte?” awa aum.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Nug anam a amu Petrus nug aum. “Ag gumadṯeb dilagp̱a aoṯeb,” awa aum. Nug anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Anam amu ag baelḵad dilagp̱a amu ag takis ii aoṯeb. Da am Kayak beḵa amunu da takis imu ii helom,
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 amge ag oolag nauhmanu, Petrus na gona, le amegp̱a huk ena, kakai tatam aoḵut amu oḏe haqana, na men doḏo anidḵut. Anidna aon, ihinih takis amup̱a heḵut,” awa aum.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.