Mateus 13
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Jesus Nug dimp̱a deḏ amup̱aib laḵanu aha noa, Galelia le ameg ihip̱a dayom.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Dayeye danab ah kuḏumnab uḏin qag mep̱ig amunu Jesus Nug ub aṯan ta dayeye, danab ah oh ag le ihip̱a daap̱ig.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ag anam daaegeg, Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, nai amu kuḏump̱a ag amelagp̱a maṯiom. Nug maṯia aum. “Ag doyeg! E ep̱ak danab nug e haḏag ebaḵunu aha, daṯa uḵa oiyaya, e haḏag taoḏom.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Nug taoḏa ugeḵe, haḏag laala amu danab ib oiṯebp̱a nena qena niiegeg, ai ag uḏin haḏag amu lap̱ig.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 E haḏag laala ag wan men duqe uḵak amup̱a nena qep̱ig am wan unuqag iiṯa amunu pahanab bep̱ig
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 amge aam na qe, ag diḏilag wan oop̱anab ii noum amunu bunaḏp̱ig.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Am haḏag laala ag wan muḏi qaun elep̱a nena qeeg, muḏi qaun ele ba, naḏi ma teguiṯom.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Amge haḏag laala ag wan enap̱a nena qena, ena bena, meu op̱ig. Haḏag laala ag meulḵad wan handat op̱ig. Laala ag meulḵad siksti op̱ig, laala ag tieti op̱ig.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Am danab nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!” awa aum.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jesus Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag dona oḏ medap̱ig. “Aṯemun na keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqatna, ip̱uanadna, amelagp̱a madiṯem?” aon ap̱ig.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Aeg amu Nug inam aum. “Ag dahilad amu ag am Kayaknu ḏo maḏoḏnu keeke diig loḵumak amu dooglagnu maṯom amunu ag dooṯeb amge danab imu amu ag am iiṯa.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Danab nug dooḵunu heṯe ele amu Kayak Nug laa ele medaḵu. Meṯeb nug hap̱iak aoḵu amge danab nug doyom, bau dooḵunu ii heṯe amu Kayak Nug nuhig nakok doyom amu oh aḏidḵu.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Amu da keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqatete, ip̱uanaṯe, amelagp̱a madiṯem, amunu diig am inam. Ag neegṯeb amge ii anidṯeb. Ag nai daulagp̱a dooṯeb amge oolagp̱a ele ii dooṯeb, nai diignu ele amu ag oolag ii maidṯe.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Amunu propet Jesaia, nug Kayak oḏe awa, nai maṯiom, nai amu elele medaṯe. Nai amuam inam. ‘Ag nai daulagp̱a dooglag amge nai meu am tutuḵu ii doomna. Ag neegḵulag amge ag diig tutuḵu ii anidmana.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Aḏinu? Danab ah imu ag oolag itua malom. Ag nai meu dooglagnu bahilag yaaṯe, amu ele ag amelag heeg gaḏuom. Amu iiṯa daalo, ag amelagp̱a keeke anidna, daulagp̱a nai doonna, ag nai diig oolagp̱a tutuḵu doona, eḏun dahilp̱a dop̱eg, da hep̱i, ag ena daaglag,’” awa aum.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Aria Jesus nai amu maṯia mala, Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Anam amge ag oolag gamag ahaḏ! Ag amelagp̱a keeke anidṯeb, daulagp̱a nai dooṯeb amu ag oolag maidṯe.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Amu ele da genab ag amelagp̱a aṯem. Kayaknu propet kuḏum amu danab tutuḵu aḏi ele ag gemu keeke ag anidṯeb ele imu anidḵulagnu oolag huana heum amge ag laa ii anidp̱ig. Ag nai gemu dooṯeb ele amu, ag amu ele dooglagnu oolag huana heum amge amu ele ag laa ii doop̱ig.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Amunu ag danab nug e haḏag daṯa taoḏomnu nai, nai amuam keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata ip̱uniṯak nai amu, nai amunu diig mehuqak doyeg!
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Danab laa nug Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai doya, oo ii maidṯe amu Satan nug paha nug oop̱a noa he, Kayak nai iiṯa meṯe. E haḏag ibp̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu anam ip̱unigṯe.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Amu e haḏag men duqe uḵakp̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laa nug nai doya, oo gamag ahehe, pahanab aoṯe.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Nug nai doya aoṯe amge nuhig oop̱a genab doyak am g̱agaṯag iiṯa, haen tutunuib, amunu deḏ laa nug dahil nai dim lamidṯe, diig amunu ug laa beṯe o danab laala ag heeg, qagaiṯak dooṯe amu nug pahanab nuhig oop̱a genab doyak paḏaṯe.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 E haḏag wan muḏi qaun elep̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laa nug nai dooṯe amge wan imup̱an ug laala, enub awak uḏat amu ameg qak kobol ele, keeke amu oh danab amu nug oop̱a Kayak nai he, iiṯa ma, meu ii oṯe.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Aria e haḏag wan enap̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab nug nai daugp̱a doya dab medṯe, nai diig ele oo maidṯe amu nug meu ena oṯe, laa handat, laa siksti, laa tieti anam oṯe,” awa aum.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Jesus baula ele keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, maṯia aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ amu nug danab laa, nug wit aeg ena dad nuhigp̱a taoḏom amubia daaṯe.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Danab amu nug taoḏom amge tuqan, danab ah niiegeg, danab wit aeg taoḏom ele amu, nuhig kekeḏ laa uḏia, gikiḏah nau haḏag amu wit dad amupa taoḏowa uḵom.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Dimp̱a wit amu ba meu o amu ag gikiḏah nau ele dayeye anidp̱ig.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Anṯeg amu begbeg nuhiḵud ag dad mameg top̱a gona ap̱ig. ‘Danab naḏi, na wit aeg enaib dad nahipp̱a taoḏme amunu aṯem he, gikiḏah nau ele beum?’ aon ap̱ig.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Aon aeg amu nug ag amelagp̱a aum. ‘Kekeḏ laa nug anam heum.’ Nug anam a amu begbeg ag ap̱ig. ‘Na ap̱e, ig gota gikiḏah nau amu qaḵaladta qag meḵunigte?’ oḏ medap̱ig.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Ag anam oḏ medap̱ig amge nug ag amelagp̱a aum. ‘Iiṯa. Ag gikiḏah nau hiḏanna amu wit ele hiḏaladmanade!
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Uup̱eg, aḏit oh meu awak haen ameg mak beiḏ! Bepeḏ, da meu awak haenp̱a meu awak danab amelagp̱a ap̱i, gikiḏah tatam hiḏaladna, iḵi aḏana, ab aḏup̱a manaknu meḵulag amge ag wit qag mena, dahil ma laḵa meḵulag,” awa aum.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jesus Nug anam anana amu Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uniṯak nai baula ele inam aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ amu mastet aeg, danab laa nug awa, dad nuhigp̱a ep̱om bia.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Mastet aeg nug am e laa aeg bia iiṯa. Nug aeg nakoknab amge nug ba oḵai ma, dad oop̱anu e laa oh eḏadṯe. Eḏaṯa ba, ad oḵai ma dayeye, ai ag uḏin, nug ep̱egp̱a teḏ hena daaṯeb,” awa aum.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Anana amu Nug baula ele keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, amelagp̱a maṯia inam aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ amu nug yis bia. Ah laa nug 20 kilo plaua keeke awa, yis ele kabolie, dimp̱a plaua oh titiḏa oḵai meum,” awa aum.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Nai imu oh am Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, danab ah amelagp̱a maṯiom. Nug nai diig laap̱a ii maṯiom.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Amu Nug propet laa nai maṯiom, nai amu elele meṯom. Propet nug inam aum. “Da oḏel op̱aten, keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqate ip̱uanaṯen, nai aḵul. Da keeke dig mak haenp̱anu loḵumak daye uḏie gemu batak amunu aḵul,” awa aum.
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Aria Jesus Nug danab ah uuaṯa, laḵa teum. Te amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag gumidna uḏin ap̱ig. “Na gikiḏah nau daṯa beum, nai amuam keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata ip̱uniṯak nai amu, nai amunu diig mehuqna ip̱unigp̱e dootu!” ap̱ig.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Ag anam aeg, Nug aum. “Danab nug e ena ebaṯe, amuam Danab Beḵalag da.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Aria dad amu wan atu oh ip̱unigṯe. E aeg ena amu Kayaknu ḏo maḏoḏnu danab. Aria gikiḏah nau amu Satannu danab.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Amu danab gikiḏah nau daṯa taoḏom ele amu Satan. Aria e meu awak haen amu wan imunu wan haen malak. E awak uḏat danab am Kayaknu engel.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Am danab ag gikiḏah nau qag mena, ab aḏup̱a maiṯeb amubia Kayaknu engel ag wan haen malak haenp̱a anamib heḵulag.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Danab Beḵalag da, da dahilad engel hep̱i, ag gona, danab Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaṯeb ele amu, ag oolagp̱anu wannu etetuab nau, ig eeḏigṯeb ele, amu oh amu aria danab ag kobol nau heṯeb ele, ag qag maadna diin,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ag aḵan, agap̱eg ab aḏup̱a teḵulag. Ab naḏi amu oop̱a danab ag gaanna, ag aelag ele kikiḏḵulag.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Haen amup̱a amu tutuḵu hak aḏi, ag am Kayak beḵod, ag Mamelagnu ḏo maḏoḏ oop̱a daanna, ag aam amahala miag atiak daaṯe bia miag atiak daaglag. Danab nug daug ele dayeb amu nug nai doyaḏ!” awa aum.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Jesus nai anam maṯiowa, Kayaknu ḏo maḏoḏnu, keeke danab dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, imu maṯiom. Maṯiaya Nug aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ amu nug am enub oḵainab ele daṯa loḵump̱ig bia. Danab laa nug anṯa, baula awa loḵumowa, nug gamag ahak oḵainab doya, nug nuḵa keeke nuhig oh me, daden meeg, men doḏo amu awa uḵa, nug wan amu daden meum.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Aria laa amu Kayaknu ḏo maḏoḏ nug am danab ep̱u ele, nug kalelenu doḏo ena ena maṯiom bia. Nug kalelenu doḏo laip̱u, nuhig nob oḵainab, amu maṯia anṯa,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 amu nug nuhig keeke oh me, daden meeg, men doḏo amu awa, kalelenu doḏo amu aaḵuib daden ma awom.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Aria laa amu Kayaknu ḏo maḏoḏ nug am uhui ag le amegp̱a eeg no, kakai diigdiignu noeg am beum amubia.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Aria ag uhui eeḏeg uḏia, audam be amu ag daanna, kakai ena amuib epeḏiadna, tap̱iḏ laalap̱a maadp̱ig amge kakai nau am ag aḵaeg gop̱ig.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Amubia wan haen malaknu deḏ amu anam aaḵu beḵu. Engel ag nena, danab nau ag danab ena oolagp̱a daaṯeb amu qag maadna,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 agap̱eg ab aḏup̱a teḵulag. Aben amup̱a danab ag gaanna, ag aelag ele kakiḏḵulag,” awa aum.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus Nug anam anana Nug oḏ maṯom. “Ag nai maṯimi imu oh diig doop̱igte?” awa aum. Nug anam oḏ maṯe amu ag, “Yo,” ap̱ig.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ag, “Yo,” aon aeg am Nug ag amelagp̱a aum. “Anam amu ḏo mehuqak danab oh, ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a nop̱ig ele amu, ag am lag oḵai mameg bia daaṯeb. Nug en lag nuhigp̱anu keeke alag bau ele aḵe do madaṯe,” awa aum.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jesus Nug nai keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, oh maṯia malowa Nug ab amu uua uḵom.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Nug ap̱ag digp̱a uḵa, Juda dilag nai doyak laḵa danab ah amelagp̱a Kayak nai mehuqom. Nai mehuqe, ag dab mak kuḏum aona ap̱ig. “Doyak amu, kobol danab heḵunu elele iiṯa haknu g̱agaṯag ele imu oh amu, Nug adep̱anu awom?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Nug am lag hak danab beḵa! Ig dooṯem, Maria amu nug anig. Nug amaḵud amu Jakobus, Josep, Judas, Simon.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Nug ap̱inḵud amu ag oh ig ele iite daaṯem? Amunu Nug keeke imu oh am adep̱anu awom?” aon ap̱ig.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ag anam anana ag oolagp̱a Jesusnu ena ii doop̱ig amge Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Propet nug ab ohp̱a amu onig ele amge nug ap̱ag diigp̱a amu nug laugp̱a ele amu nug onig iiṯa,” awa aum.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Amu ap̱a Nug oḏe danab kuḏum ii bap̱alaṯom. Aḏinu? Ag oolagp̱a genab ii doop̱ig.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.