Mateus 12
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Haen laa Meṯidp̱a Jesus Nug ibp̱a wit dad laa oop̱a ugeḵe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag enug aqe, ag wit aeg aon lap̱ig.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Aon laegeg, ḏo gumak danab-Parasia ag amu anidna, ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Anṯe, nahipad ip̱uniṯak awak danab ag ḏo nug danab laa Meṯidp̱a e daṯanu ii aomanu ip̱unigṯe amu, ag Juda dilag Meṯidnu ḏo amu tip̱alna, e aon laṯeb,” aon ap̱ig.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Aon aeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag Dawit keeke heum amunu kaya iite eb qep̱ig? Haen amup̱a nug nuhiḵud daup ele ag enug daanna,
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ag Kayak laugp̱a nona, Kayak laugp̱an bret amu aon lap̱ig. Bret amuam, danab hamu lanaknu gun. Mana meṯak danabib laḵulagnu elele amu, ag amu lap̱ig.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Laa ele amu mana meṯak dilag uḏatnu yak ḏop̱a niiṯe amu ag Meṯidp̱a mana meṯak laḵa up̱a uḏat amu heṯeb amge hip̱unin iiṯa, ag amu iite eb qep̱ig?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Amu da ag amelagp̱a aṯem. Da am meṯid lag eḏiṯak.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ag Kayak naip̱a nai laa daaṯe, nai amu doolob amu ena. Nai amuam inam. ‘Mana meṯak nug keeke anuqak iiṯa, oo gai iiṯa doyak kobol amuam keeke anuqak.’ Ag amu diig doolob amu danab imu ag qaḏelagp̱a ug ii melob.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Amu Danab Beḵalag da, da Meṯid deḏ gumaṯem,” awa aum.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Awowa Jesus Nug aben amu uua aha, ahilag nai doyak laḵa uḵom.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Am danab laa nug ap̱a dayom amu nug ep̱eg mauhak ebehiṯak ele amunu danab laala ag Jesus heṯoḏiak abenp̱a meḵulagnu hena, ag Jesus oḏ meṯan ap̱ig. “Ig danab Meṯid deḏp̱a bap̱aidḵunignu am enate?” aon ap̱ig.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Aon aeg Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag oolagp̱a danab laip̱u laa nug sipsip laip̱u ele amu sipsip amu nug Meṯid deḏp̱a moḏp̱a no amu danab amu nug iite eḏua aoṯe?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Amu danab nug sipsip eḏiṯak amunu ig Meṯidp̱a danab ehanadḵunig,” awa aum.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Jesus Nug anam anana amu Nug danab ep̱eg nau ele amegp̱a aum. “Ep̱en tai eṯe!” awa aum. A amu danab nug ep̱eg tai eṯe, ep̱eg eḏua, laih bia, ena dayom.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Jesus anam heum amunu ḏo gumak danab-Parasia ag gona qag mena, Jesus qeḵulagnu ib madip̱ig.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Am Jesus Nug nai amu doyom amunu Nug aha, ab amu uua uḵom. Ugeḵe, danab ah kuḏum ag Nug dim lamiṯegeg, Jesus Nug oḏe danab ah bap̱alaṯe, ena daap̱ig.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ena daaeg amu Jesus, Nug am Kayak Beḵa amu ag amu miag atiak amananu ḏo maṯom.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Amup̱a amu Jesus Nug propet Jesaia Kayak oḏe awa, nai laa maiṯom, nai amu elele meṯom.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Nai amuam inam. “Imu amu uḏat danab dahil, da Nug tituanmi. Da nuhignu ool huanak heṯe, nuhignu ool ena daaṯe. Da geha da Ouḏil hep̱i, Nug qaḏep̱a neḵu. Neeb amu Nug kobol tutuḵunu, nai amu iiṯa aḏi dilagp̱a mehuqḵu.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nug awa awa qeṯak nai ii maṯima, Nug muṯub ele ii qema. Nug baag oḵaip̱a ib naḏip̱a danab amelagp̱a ii ama.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Danab laa elele iiṯa, qao laa wak ele daaṯe bia amu, Nug heeb, nauha autanab ii aoma. O danab laa elele iiṯa daaṯe, lam qauhḵunu heṯe bia, Nug heeb iiṯa ii mema. Nug uḏat heebeb uḵeb, kobol tutuḵu amu oh elele medaḵu.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Danab ah wan atu ohnu ag Nug ameg meḵulag,” awa aum.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Haen amup̱a danab ag danab laa omalna nuhigp̱a uḏip̱ig. Danab amu nug am ouḏi nau ele, nug oḏetup, ameg gaḏuak ele. Ag aon doeg, Jesus Nug he ena daya, qamutak amu nai maṯiaya, ameg obate, neeḵom.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Danab nug neeḵa, nai maṯieye, danab ah ameg naḏi ag oṯaina Jesusnu ap̱ig. “Danab imu am Dawit beḵatai,” aon ap̱ig.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Amge ḏo gumak danab-Parasia ag am inam ap̱ig. “Umu Nug Belsebub, ouḏi nau iḵilag ele amu, nuhig g̱agaṯagp̱a ouḏi nau lamadṯe,” aon ap̱ig.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Aeg amu Jesus Nug ahilag dab mak oh doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Wan laip̱up̱an danab ag ahan op̱atna, ameg aḏit bena, nug qeḵulag amu wan amu nug elele iiṯa, g̱agaṯag ii daama. Amu ele, ab oḵai laip̱up̱an o ab iḵi laip̱up̱anu ag op̱atna, ameg aḏit bena, nug qeḵulag amu ab oḵai o ab iḵi amu nug ena ii daama.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Amubia Satan nug Satan lamidṯe dayeb amu nuhiḵud ag aaḵu op̱atna, ameg aḏit bena, aḵa aḵa nug qeṯeb. Anam dayeb amu Satannu ḏo am aṯem ha g̱agaṯag daaḵu?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ag da Belsebub g̱agaṯagp̱a ouḏi nau lamadṯemnu aṯeb. Da genab Belsebub g̱agaṯagp̱a ouḏi nau lamadṯem dayeb amu, ag Juda, ag beḵalḵad laala ag uḏat imu ele heṯeb amu, ag ele anamib amge amu oh iiṯa amunu ag beḵalḵad ag epeḏiadp̱eg, ag Juda ag eheḏ hak ahilag miag atiḵu.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Amge da Kayak Ouḏi g̱agaṯagp̱a ouḏi nau lamadṯem dayeb amu ag doyeg, Kayaknu ḏo maḏoḏ aaḵu ahilagp̱a uḏiom,” awa aum.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Jesus Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa aum. “Am danab laa nug aṯemun danab g̱agaṯag ele, nug laugp̱a noa keeke aoḵu? Am elele iiṯa amunu tatam nug danab g̱agaṯag amu muḏip̱a hip̱alowa, nug danab amu laugp̱a noa, keeke yab aoḵu.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Am danab laa nug da ele layam iiṯa amu nug dahil kekeḏ. Danab laa nug da ele uḏat laip̱u ii heṯep amu nug Satan ehanidṯe.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Anam daaṯe amunu da ag amelagp̱a aṯem, Kayak Nug danab ah dilag hip̱unin oh amu nuhignu amu nuhig keekenu dabiṯa, awa awa qeṯak nai ahilag oh ele uhuqa madaḵu amge danab nug Kayak Ouḏi dabiṯa, awa awa qeṯe amu Kayak Nug danab amunu hip̱unin uhuqa ii meṯama.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Am danab nug Danab Beḵalag da, dahilnu nai nau aṯe amu Kayak Nug danab amunu hip̱unin uhuqa medaḵu amge danab nug Kayak Ouḏinu nai nau aṯe amu Kayak Nug hip̱unin amu uhuqa ii meṯama, gemu, dimp̱a ele.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Anam amunu ad nauhak iiṯa, enaib daaṯe amu nug meu ele ena oṯe, amu ad nauhak ele amu nug am meu ele nau oṯe. Danab ag ad meu aon lana, enate o naute amu dooṯeb.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ag danab nau, ag am mat nau bia. Ag nau daaṯeb amu aṯemun kobol enanu maṯiglag? Amu ele danab oop̱a aḏi dab mak am bak niiṯe amu oḏep̱a beṯe.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Am danab ena, nug oop̱a dab mak ena huanak niiṯe amunu nug kobol ena he beṯe amge danab nau, nug oop̱a dab mak nau huanak niiṯe amu nug kobol nau he beṯe.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Amge da ag amelagp̱a aṯem. Epeḏiak haenp̱a Kayak Nug danab ah ag nai diig iiṯa madip̱ig ele amu, Nug amunu epeḏiadḵu,” awa aum.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Anana amu Jesus Nug baula ele aum. “Na nai madiṯem aaḵuib heeb, Kayak Nug na danab ena tutuḵu anidḵu. Na nai madiṯem aaḵuib heeb amu Kayak Nug nahipnu danab nau anidḵu,” awa aum.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Haen amup̱a ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo mehuqak danab ele ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig na ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa laa hep̱e anidḵunignu oonig daaṯe,” aon ap̱ig.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Aeg am Nug nob ma aum. “Ag danab ah naunab, ag Kayak uuna, kobol laala dim lamidṯeb ele. Ag da ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa heḵulnu aṯeb amge da laa ii hepa. Propet Jona, nuhigp̱a aḏi beum aaḵuib ag ip̱uanadḵul.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Anuḵa propet Jona nug deḏ ewam tuqan ewam ele kakai naḏi oop̱a niiom, anamib Danab Beḵalag da, da gemu haen imunu danab ah, amu dilag ep̱onak keeke daaḵulnu, da deḏ ewam, tuqan ewam ele da wan oop̱a niiḵul.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Haen Kayak Nug danab ah epeḏiadḵu amu Niniwe danab ah ag ahan, danab ah haen gemunu dilag eheḏ hak amu miag atiglag. Aḏinu? Niniwe danab ag Kayak nai Jona oḏep̱a doona, ag oolag eḏuom amge gemu laa Jona eḏiṯak ina daaṯe.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Amu ele haen Kayak Nug danab ah epeḏiadḵu, haen amup̱a wan laap̱an ah oḵai, wan amuam yau uḏiṯep̱an daaṯe, nug aha, danab ah haen gemunu dilag eheḏ hak amu miag atiḵu. Aḏinu? Nug wan batakp̱anu amge nug Solomonnu doyak ena amu nug amu dooḵunu Solomon gumiṯa uḏiom amge gemu laa nug Solomon eḏiṯak am iiḵu daaṯe,” awa aum.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Nug anam maṯiowa amu Nug aum. “Haen ouḏi nau laa nug danab laa uuidṯe, amu nug uḵa atu taḏakp̱a, nug aben laa anṯa, hik awa daaḵunu oiṯe amge nug ii anidṯe dayeb amu nug aṯe.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ‘Da eḏuen, anuḵa daamip̱a uḵen daaḵul,’ awa aṯe. Anana amu nug uḵa, tatam dayom amup̱a ta, lag amu oo tatak, bala mak ele amu danab laa amup̱a ii dayeye ele anṯa,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 nug eḏua uḵa, ouḏi nau eblaih aḏit laa ele, ag ahilag g̱agaṯag kobol nau heḵulagnu amu nug eḏiṯak ele, nug amu diie, nug ele uḏiṯeb. Uḏin, ag lag amu oop̱a nona daaṯeb. Noeg amu danab amu anuḵa nau dayom amu gemu nug naunab daaṯe. Amubia danab ah haen gemu imunu ahilagp̱a am anam beḵu,” awa aum.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesus Nug danab ah nai anam madeṯe, Nug anig amaḵud ele ag Nug anidp̱eg, Nug ele nai maṯiglagnu uḏin, dimiṯim daap̱ig.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 [Dimiṯim daaegeg, danab laa nug Jesus amegp̱a aum. “Na anin amapad, ag na ele nai maṯiglagnu uḏip̱ig, dimiṯim daaṯeb,” awa aum.]
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Anam a am Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Aun am nug da anil? Aun aḏi am da amalad?” awa aum.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Anam anana, Nug ep̱eg huma, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ip̱uanaṯaṯa aum. “Anṯeg! Imu am da anil amu da amalad ele.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Am danab laa nug da Mamel, Nug hab aṯan daaṯe ele amu, nuhig dab mak dim lamidṯe amu nug am da anil, da amal, da ap̱inal,” awa aum.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.