Mateus 12

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haen laa Meṯidp̱a Jesus Nug ibp̱a wit dad laa oop̱a ugeḵe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag enug aqe, ag wit aeg aon lap̱ig.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Aon laegeg, ḏo gumak danab-Parasia ag amu anidna, ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Anṯe, nahipad ip̱uniṯak awak danab ag ḏo nug danab laa Meṯidp̱a e daṯanu ii aomanu ip̱unigṯe amu, ag Juda dilag Meṯidnu ḏo amu tip̱alna, e aon laṯeb,” aon ap̱ig.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Aon aeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag Dawit keeke heum amunu kaya iite eb qep̱ig? Haen amup̱a nug nuhiḵud daup ele ag enug daanna,
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ag Kayak laugp̱a nona, Kayak laugp̱an bret amu aon lap̱ig. Bret amuam, danab hamu lanaknu gun. Mana meṯak danabib laḵulagnu elele amu, ag amu lap̱ig.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Laa ele amu mana meṯak dilag uḏatnu yak ḏop̱a niiṯe amu ag Meṯidp̱a mana meṯak laḵa up̱a uḏat amu heṯeb amge hip̱unin iiṯa, ag amu iite eb qep̱ig?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Amu da ag amelagp̱a aṯem. Da am meṯid lag eḏiṯak.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ag Kayak naip̱a nai laa daaṯe, nai amu doolob amu ena. Nai amuam inam. ‘Mana meṯak nug keeke anuqak iiṯa, oo gai iiṯa doyak kobol amuam keeke anuqak.’ Ag amu diig doolob amu danab imu ag qaḏelagp̱a ug ii melob.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Amu Danab Beḵalag da, da Meṯid deḏ gumaṯem,” awa aum.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Awowa Jesus Nug aben amu uua aha, ahilag nai doyak laḵa uḵom.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Am danab laa nug ap̱a dayom amu nug ep̱eg mauhak ebehiṯak ele amunu danab laala ag Jesus heṯoḏiak abenp̱a meḵulagnu hena, ag Jesus oḏ meṯan ap̱ig. “Ig danab Meṯid deḏp̱a bap̱aidḵunignu am enate?” aon ap̱ig.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Aon aeg Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag oolagp̱a danab laip̱u laa nug sipsip laip̱u ele amu sipsip amu nug Meṯid deḏp̱a moḏp̱a no amu danab amu nug iite eḏua aoṯe?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Amu danab nug sipsip eḏiṯak amunu ig Meṯidp̱a danab ehanadḵunig,” awa aum.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Jesus Nug anam anana amu Nug danab ep̱eg nau ele amegp̱a aum. “Ep̱en tai eṯe!” awa aum. A amu danab nug ep̱eg tai eṯe, ep̱eg eḏua, laih bia, ena dayom.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Jesus anam heum amunu ḏo gumak danab-Parasia ag gona qag mena, Jesus qeḵulagnu ib madip̱ig.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Am Jesus Nug nai amu doyom amunu Nug aha, ab amu uua uḵom. Ugeḵe, danab ah kuḏum ag Nug dim lamiṯegeg, Jesus Nug oḏe danab ah bap̱alaṯe, ena daap̱ig.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ena daaeg amu Jesus, Nug am Kayak Beḵa amu ag amu miag atiak amananu ḏo maṯom.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Amup̱a amu Jesus Nug propet Jesaia Kayak oḏe awa, nai laa maiṯom, nai amu elele meṯom.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Nai amuam inam. “Imu amu uḏat danab dahil, da Nug tituanmi. Da nuhignu ool huanak heṯe, nuhignu ool ena daaṯe. Da geha da Ouḏil hep̱i, Nug qaḏep̱a neḵu. Neeb amu Nug kobol tutuḵunu, nai amu iiṯa aḏi dilagp̱a mehuqḵu.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Nug awa awa qeṯak nai ii maṯima, Nug muṯub ele ii qema. Nug baag oḵaip̱a ib naḏip̱a danab amelagp̱a ii ama.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Danab laa elele iiṯa, qao laa wak ele daaṯe bia amu, Nug heeb, nauha autanab ii aoma. O danab laa elele iiṯa daaṯe, lam qauhḵunu heṯe bia, Nug heeb iiṯa ii mema. Nug uḏat heebeb uḵeb, kobol tutuḵu amu oh elele medaḵu.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Danab ah wan atu ohnu ag Nug ameg meḵulag,” awa aum.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Haen amup̱a danab ag danab laa omalna nuhigp̱a uḏip̱ig. Danab amu nug am ouḏi nau ele, nug oḏetup, ameg gaḏuak ele. Ag aon doeg, Jesus Nug he ena daya, qamutak amu nai maṯiaya, ameg obate, neeḵom.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Danab nug neeḵa, nai maṯieye, danab ah ameg naḏi ag oṯaina Jesusnu ap̱ig. “Danab imu am Dawit beḵatai,” aon ap̱ig.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Amge ḏo gumak danab-Parasia ag am inam ap̱ig. “Umu Nug Belsebub, ouḏi nau iḵilag ele amu, nuhig g̱agaṯagp̱a ouḏi nau lamadṯe,” aon ap̱ig.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Aeg amu Jesus Nug ahilag dab mak oh doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Wan laip̱up̱an danab ag ahan op̱atna, ameg aḏit bena, nug qeḵulag amu wan amu nug elele iiṯa, g̱agaṯag ii daama. Amu ele, ab oḵai laip̱up̱an o ab iḵi laip̱up̱anu ag op̱atna, ameg aḏit bena, nug qeḵulag amu ab oḵai o ab iḵi amu nug ena ii daama.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Amubia Satan nug Satan lamidṯe dayeb amu nuhiḵud ag aaḵu op̱atna, ameg aḏit bena, aḵa aḵa nug qeṯeb. Anam dayeb amu Satannu ḏo am aṯem ha g̱agaṯag daaḵu?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ag da Belsebub g̱agaṯagp̱a ouḏi nau lamadṯemnu aṯeb. Da genab Belsebub g̱agaṯagp̱a ouḏi nau lamadṯem dayeb amu, ag Juda, ag beḵalḵad laala ag uḏat imu ele heṯeb amu, ag ele anamib amge amu oh iiṯa amunu ag beḵalḵad ag epeḏiadp̱eg, ag Juda ag eheḏ hak ahilag miag atiḵu.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Amge da Kayak Ouḏi g̱agaṯagp̱a ouḏi nau lamadṯem dayeb amu ag doyeg, Kayaknu ḏo maḏoḏ aaḵu ahilagp̱a uḏiom,” awa aum.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Jesus Nug anam anana, Nug nai tuḏiṯa aum. “Am danab laa nug aṯemun danab g̱agaṯag ele, nug laugp̱a noa keeke aoḵu? Am elele iiṯa amunu tatam nug danab g̱agaṯag amu muḏip̱a hip̱alowa, nug danab amu laugp̱a noa, keeke yab aoḵu.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Am danab laa nug da ele layam iiṯa amu nug dahil kekeḏ. Danab laa nug da ele uḏat laip̱u ii heṯep amu nug Satan ehanidṯe.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Anam daaṯe amunu da ag amelagp̱a aṯem, Kayak Nug danab ah dilag hip̱unin oh amu nuhignu amu nuhig keekenu dabiṯa, awa awa qeṯak nai ahilag oh ele uhuqa madaḵu amge danab nug Kayak Ouḏi dabiṯa, awa awa qeṯe amu Kayak Nug danab amunu hip̱unin uhuqa ii meṯama.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Am danab nug Danab Beḵalag da, dahilnu nai nau aṯe amu Kayak Nug danab amunu hip̱unin uhuqa medaḵu amge danab nug Kayak Ouḏinu nai nau aṯe amu Kayak Nug hip̱unin amu uhuqa ii meṯama, gemu, dimp̱a ele.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Anam amunu ad nauhak iiṯa, enaib daaṯe amu nug meu ele ena oṯe, amu ad nauhak ele amu nug am meu ele nau oṯe. Danab ag ad meu aon lana, enate o naute amu dooṯeb.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ag danab nau, ag am mat nau bia. Ag nau daaṯeb amu aṯemun kobol enanu maṯiglag? Amu ele danab oop̱a aḏi dab mak am bak niiṯe amu oḏep̱a beṯe.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Am danab ena, nug oop̱a dab mak ena huanak niiṯe amunu nug kobol ena he beṯe amge danab nau, nug oop̱a dab mak nau huanak niiṯe amu nug kobol nau he beṯe.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Amge da ag amelagp̱a aṯem. Epeḏiak haenp̱a Kayak Nug danab ah ag nai diig iiṯa madip̱ig ele amu, Nug amunu epeḏiadḵu,” awa aum.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Anana amu Jesus Nug baula ele aum. “Na nai madiṯem aaḵuib heeb, Kayak Nug na danab ena tutuḵu anidḵu. Na nai madiṯem aaḵuib heeb amu Kayak Nug nahipnu danab nau anidḵu,” awa aum.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Haen amup̱a ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo mehuqak danab ele ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig na ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa laa hep̱e anidḵunignu oonig daaṯe,” aon ap̱ig.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Aeg am Nug nob ma aum. “Ag danab ah naunab, ag Kayak uuna, kobol laala dim lamidṯeb ele. Ag da ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa heḵulnu aṯeb amge da laa ii hepa. Propet Jona, nuhigp̱a aḏi beum aaḵuib ag ip̱uanadḵul.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Anuḵa propet Jona nug deḏ ewam tuqan ewam ele kakai naḏi oop̱a niiom, anamib Danab Beḵalag da, da gemu haen imunu danab ah, amu dilag ep̱onak keeke daaḵulnu, da deḏ ewam, tuqan ewam ele da wan oop̱a niiḵul.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Haen Kayak Nug danab ah epeḏiadḵu amu Niniwe danab ah ag ahan, danab ah haen gemunu dilag eheḏ hak amu miag atiglag. Aḏinu? Niniwe danab ag Kayak nai Jona oḏep̱a doona, ag oolag eḏuom amge gemu laa Jona eḏiṯak ina daaṯe.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Amu ele haen Kayak Nug danab ah epeḏiadḵu, haen amup̱a wan laap̱an ah oḵai, wan amuam yau uḏiṯep̱an daaṯe, nug aha, danab ah haen gemunu dilag eheḏ hak amu miag atiḵu. Aḏinu? Nug wan batakp̱anu amge nug Solomonnu doyak ena amu nug amu dooḵunu Solomon gumiṯa uḏiom amge gemu laa nug Solomon eḏiṯak am iiḵu daaṯe,” awa aum.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Nug anam maṯiowa amu Nug aum. “Haen ouḏi nau laa nug danab laa uuidṯe, amu nug uḵa atu taḏakp̱a, nug aben laa anṯa, hik awa daaḵunu oiṯe amge nug ii anidṯe dayeb amu nug aṯe.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ‘Da eḏuen, anuḵa daamip̱a uḵen daaḵul,’ awa aṯe. Anana amu nug uḵa, tatam dayom amup̱a ta, lag amu oo tatak, bala mak ele amu danab laa amup̱a ii dayeye ele anṯa,
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 nug eḏua uḵa, ouḏi nau eblaih aḏit laa ele, ag ahilag g̱agaṯag kobol nau heḵulagnu amu nug eḏiṯak ele, nug amu diie, nug ele uḏiṯeb. Uḏin, ag lag amu oop̱a nona daaṯeb. Noeg amu danab amu anuḵa nau dayom amu gemu nug naunab daaṯe. Amubia danab ah haen gemu imunu ahilagp̱a am anam beḵu,” awa aum.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesus Nug danab ah nai anam madeṯe, Nug anig amaḵud ele ag Nug anidp̱eg, Nug ele nai maṯiglagnu uḏin, dimiṯim daap̱ig.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 [Dimiṯim daaegeg, danab laa nug Jesus amegp̱a aum. “Na anin amapad, ag na ele nai maṯiglagnu uḏip̱ig, dimiṯim daaṯeb,” awa aum.]
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Anam a am Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Aun am nug da anil? Aun aḏi am da amalad?” awa aum.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Anam anana, Nug ep̱eg huma, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ip̱uanaṯaṯa aum. “Anṯeg! Imu am da anil amu da amalad ele.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Am danab laa nug da Mamel, Nug hab aṯan daaṯe ele amu, nuhig dab mak dim lamidṯe amu nug am da anil, da amal, da ap̱inal,” awa aum.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.