Lucas 7
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Jesus Nug danab ah keeke amu oh amelagp̱a awowa aria Nug Kapenaum uḵom.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Amu Rom danab laa, nug daup 100 dilag iḵi amu, nuhig begbeg laa, nuhignu oo dooṯe ele amu, nug oḏe ma mauhḵunu heum.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Nug anam dayom amu daup iḵi nug Jesus ap̱a uḏiom doya, nug Juda dilag iḵi danab laala ag gona, Jesus ap̱eg uḏia, begbeg nuhig amu heeb ena daaḵunu he gop̱ig.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ag Jesus gumidna gona, daup iḵinu ii daye daye ap̱ig. “Nug am danab ena, na nug ehanidḵutnu elele.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Nug am ig Juda ihinignu oo mauhṯe. Nug nuḵa ihinig nai doyak lag amu buuom,” aon ap̱ig.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Anam aeg amu Jesus ahe, oh gona, guguiṯegeg amu daup iḵi nug laiḵud laa Jesus ap̱eg dooḵunu amelagp̱a a, ag gona, nug aum oḏe Jesus amegp̱a ap̱ig. “Danab Naḏi na hamu uḏie nidṯe. Da am danab enate amu na uḏin da laul oop̱a neḵut?
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Am da ele da dooṯem, da danab ena iiṯa amunu da na gumiṯen goḵulnu amu da elele ii doomi amge na begbeg dahil eḏua ena daaḵunu naiib a! Na anam naiib ap̱e amu begbeg dahil nug eḏua ena daaḵu.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Da amu dooṯemnu diig am, da ele uḏat imunu danab oḵai waalagp̱a daaiyi, ag da gumiḏegeg amu dahilad daup ag da waalp̱a daaṯeb. Amunu da laa amegp̱a, ‘Na uḵe!’ ai aria nug goṯe. Amu da laa amegp̱a, ‘Na do!’ ai aria nug doṯe. Dahil begbeg ele amegp̱a, ‘Na uḏat imu he,’ ai aria nug heṯe amunu na naiib ap̱e, keeke amuam beḵu dooṯem.” Danab amu ag oḵai ahilag oḏe amu aon, Jesus amegp̱a ap̱ig.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ag anam aeg, Jesus Nug doya, Nug dab mak kuḏum awawa, Nug eḏua, danab ah ameg naḏi ag Nug dim lamidp̱ig ele amu, Nug ag amelagp̱a inam aum. “Da ag amelagp̱a aṯem. Da Israel danab oolagp̱a oop̱a genab doyak imubia amu da laa ii anidmi,” awa aum.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Aria danab daup iḵi nug he, ag Jesus top̱a gop̱ig ele amu, danab amu ag eḏun nug laugp̱a gona, begbeg nuhig amu eḏua ena dayeye anidp̱ig.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Amu nakok dimp̱a Jesus Nug ab oḵai laa onig Nen uḵe, nuhig ip̱uniṯak awak danab amu danab ah ameg naḏi ag Nug ele oh gop̱ig.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Nug uḵa, ab amunu od oḵai amu guguiṯa noono, ag danab mauhak laa maon dop̱ig. Danab mauhom nug anig am ah qab, nug beḵa laip̱u amu aaḵuib. Amu danab ah ameg naḏi ab amup̱anu ag ah amu, nug ele uḏip̱ig.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jesus Nug ah amu anṯa, nuhignu oo doye, Nug ah amu amegp̱a aum. “Na aib gaame,” awa aum.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Anam anana, Nug qaḏaqaḏ maop̱ig amu gukuiṯa wana, ep̱eg bahia, danab mauhak niiom ele qaḏaqaḏ amu aḏe, danab qaḏaqaḏ maop̱ig ele, ag hip̱aidna daap̱ig. Daaegeg Jesus Nug aum. “Nid bau, da aṯemde, na ahe!” awa aum.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Anam a, danab mauhom amu eḏua aha dayaya, nai maṯie, Jesus Nug eḏua awa, anig meṯom.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Danab ah oh ag amu anidna, Kayaknu ena doona, ag oolag oṯaie, ag Kayak binag mena ap̱ig. “Propet naḏi laa ig oonigp̱a uḏiom. Kayak Nug ig ehanigḵunu uḏiom,” aon ap̱ig.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Amu danab ag Jesus keeke heum amunu ag maṯieg uḵe, Juda wan ohp̱a amu wan laala, Juda taliliṯak ele uḵe, ap̱an danab ag doop̱ig.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ag Jesus heumnu maṯiegeg amu Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag keeke amu ohnu nug amegp̱a aeg doyom.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Doya amu Johanes nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab aḏit onilahp̱a e, gumidya doeh, a goya Jesus inam oḏ meṯaglahnu aum. “Danab laa uḏiḵunu aeg doomut am na aaḵute o iiṯa ig laate ameg meḵunig?” Nug anam amelahp̱a anana, nug he gopiḏ.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Anam a amu danab aḏit amu Jesus gumidya goya, a apiḏ. “Layaṯak Johanes nug he, i na oḏ meṯagnihnu gumidḏa uḏimuḏ. Oḏ mak am inam. Danab laa uḏiḵunu aeg doomut am na aaḵute o iiṯa, ig laate ameg meḵunig?” aoya apiḏ.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Haen amup̱anab Jesus Nug danab ah kuḏum ag oḏe diigdiig ele amu he ena daaegeg, Nug ouḏi nau kuḏum lamaṯaṯa, ameg gaḏuak kuḏum Nug he, ag amelag op̱ate ag neegp̱ig.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Amunu Jesus Nug ahilah nai amu eḏua nob ma amelahp̱a aum. “A goya, keeke oh gemu a anidya doopiḏ, aaḵude Johanes apeḏ doyaḏ! ‘Danab ag amelag gaḏuak amu gemu ag eḏun neegṯeb. Diḏilag aḏak amu ag ena oiṯeb. Amu gaḏalag oḏe ele amu oḏe amu iiṯa meṯe, daulag ituak ele ag eḏun, nai dooṯeb, danab mauhp̱ig ele amu ag eḏun bau daaṯeb, daḏek danab ag ele Nai Ena dooṯeb.’
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Amu danab aun nug nuhig oop̱a genab doyak dahilnu ii paḏe neṯe ele amu, Kayak Nug danab amu itiṯak medaṯe,” awa aum.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Am danab aḏit Johanesnu nai aoya uḏipiḏ ele amu, a eḏuya uḵaeheh, Jesus Nug Johanesnu danab ah amelagp̱a inam aum. “Ag anuḵa ag Johanes gumidna atu taḏakp̱a gop̱ig amu ag aḏi keeke anidḵulagnu gop̱ig? Ag keeke gai iiṯa, qaiṯobṯob bia, ulah he uḏalṯe amu anidḵulagnu gop̱igte?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Iiṯa, ag gop̱ig am aḏi keeke anidḵulagnu gop̱ig? Ag gona danab laa lamen enanagnab, kobol ele taḵom amu anidḵulagnu gop̱igte? Iiṯa. Danab ag lamen enanagnab, kobol ele tagaṯeb amu ag king laugp̱a daaṯeb.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Amge ag aḏi keeke anidḵulagnu gop̱ig? Ag propet laa anidḵulagnu gop̱igte? Da ag amelagp̱a aṯem, ao, ag am propet anidḵulagnu gop̱ig. Nug am propet amge propetib iiṯa. Nug amu propet laa oh eḏaṯak.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Nug am laa, Kayak Nug nuhignu a, propet laa nug Kayak oḏe awa, Kayak naip̱a yom daaṯe. Nai am inam. ‘Anṯe! Da hep̱i, dahil nai awa uḵa maṯiaknu danab laa nug na noom awa, nahip ib bap̱aidḵu.’”
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Jesus Nug anam awowa, Nug nai tuḏiṯa aum. “Da ag amelagp̱a aṯem. Layaṯak Johanes nug danab anuḵa propet daap̱ig amu oh eḏaṯom amge danab laa nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a danab nakokib daaṯe, nug nuhig itiṯak amu Johanesnu eḏidṯe.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Danab ah oh am takis awak danab ele ag Johanesnu nai doop̱ig amunu ag, ‘Kayak Nug tutuḵuib heṯe,’ aon anana, ag Johanes ep̱egp̱a layaṯak aop̱ig.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Amge Juda dilag ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag amu ag Kayak Nug ib ena ipuanaṯom amu ag uun, di meṯaeg, Johanes nug ag ii layaṯom,” awa aum.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Da danab ah haen geha imunu da ahilagnu aḏi bia aḵul? Ag am aḏi danab?”
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Ag am nid naunau haḏapp̱a daanna, ameg laa amu ameg laa amelagp̱a enana, ‘Ig ahilagnu dumuṯum iwalmut amge ag ahi ii edap̱ig. Ig ahi oo doyak ele eṯamut, amge ag ii gaap̱ig,’ aṯeb amubia heṯeb.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Aḏinu? Layaṯak Johanes nug uḏia amu nug e diigdiig ii laum, wain ele ii laum amunu ag, ‘Nug beḏup̱a ouḏi nau ele,’ aon aṯeb.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Aria Danab Beḵalag da, da uḏien, da e lain, le ele lami amunu ag, ‘Anṯeg, nug e huanak lanana, wain ele huanak laṯe. Nug laiḵud am takis awak danab, hip̱unin danab amu danab laa, ag ig Juda, ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb,’ aon aṯeb.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Amge Kayaknu doyak am keeke genab amu nuhig hakp̱a ag am genab anidḵulag,” awa aum.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Amu ḏo gumak danab-Parasia laa nug Jesus ele e laḵulahnu Jesus onigp̱a e, nug laugp̱a uḵe, a e laḵulahnu daapiḏ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Daaeheh, ab oḵai amup̱anu hip̱unin ah laa dayom, nug, “Jesus uḏia, ḏo gumak danab-Parasia laugp̱a e laṯe,” amu doya, nug men botol goḏen enanag laa awa uḏia,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Jesus baegp̱a, guguiṯa dimugp̱a hibaiṯa gayaya dayom. Ameg leb goḵaḏa, Jesus baegp̱a ne amu iḵi uḏugp̱a op̱iaya, Jesus baeg ootuqiṯaṯa, goḏen amu Jesus baeg laaiṯom.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Amu ḏo gumak danab-Parasia, Jesus onigp̱a e uḏiom ele, nug keeke amu anṯa, inam dab mak awom. “Danab umu Nug genab propetlob amu ah umu ep̱eg bahia aḏaṯe amu nuhig kobol ele doolo. Ah umu nug hip̱unin ah,” awa aum.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 A amu Jesus Nug danab amu nuhig dab makp̱a anam aawo doya, Nug miag matula oḏ meṯa aum. “Simon, da nai laa madip̱i na dooḵutnu ool daaṯe,” awa aum. Awa a Simon nug aum. “Ip̱uniṯak danab, nahip nai amu mehuqe!” awa aum.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Anam a amu Jesus Nug nai imu maṯia aum. “Danab aḏit laa a beḏulahp̱a danab laanu keekenu nob ele. Danab laa nug nuhig daden nob amu 100 kina amu laa nuhig daden nob amu 10 kina ele.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Amu a keeke nob amu eḏuglahnu amu elele iiṯa amunu danab amu nug ahilah keeke nob amu uua, oo ii daye, uhuqa matom. Aria a oolahp̱a danab aun nug danab men doḏo matom, nuhignu oo oḵainab mauhḵu?” awa aum.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Awa a amu Simon nug Jesus nai maṯie doya, oḏep̱a awa aum. “Dahil dab makp̱a amu danab nug keeke nob oḵai uua, uhuqa meṯom ele, nug am anam dooḵu,” awa aum. A amu Jesus eḏua amegp̱a aum. “Dab mak amu tutuḵu, na nob ena meme,” awa aum.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Jesus Nug anam anana amu Nug eḏua, ah neeḵiṯaṯa, Simon amegp̱a aum. “Na ah imu anidṯem. Da na laut oop̱a nemi amu na le aon dona, da bael ii ihame amge ah imu nug ameg lebp̱a da bael ihaha, nug iḵi uḏugp̱a op̱iom.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Na da ii ootuqilme amge da lag oop̱a neiyi, ah imu nug dig ma, da bael ootuqiṯaṯa daaṯe.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Amu na da iḵil goḏen ii laaidme amge ah imu nug goḏen awa uḏia, da bael laaidṯe.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Amunu da na amenp̱a aṯem. Nug hip̱unin kuḏum heum amu da aaḵu uhuqa medaṯem. Aḏinu? Nug dahilnu oo huanak mauhṯe. Amge danab nug hip̱unin nakok he, da hip̱unin nuhig uhuqen meṯai, nug dahilnu oo nakokib mauhṯe,” awa aum.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Nug anam anana amu Nug ah amegp̱a aum. “Da hip̱unin nahip amu uhuqen medaṯem,” awa aum.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Jesus Nug ah amegp̱a nai anam a amu danab nug ele oh balalp̱a daap̱ig ag aḵa aḵa nai maṯin ap̱ig. “Nug am danab aun, Nug hip̱unin uhuqa meṯak danabte?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Anam aeg amge Jesus Nug baula ah amu amegp̱a aum. “Na ootp̱a genab doome amunu da hei, na ena daaṯem. Na maḏoḏ ele uḵe!” awa aum.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.