Lucas 7

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus Nug danab ah keeke amu oh amelagp̱a awowa aria Nug Kapenaum uḵom.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Amu Rom danab laa, nug daup 100 dilag iḵi amu, nuhig begbeg laa, nuhignu oo dooṯe ele amu, nug oḏe ma mauhḵunu heum.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Nug anam dayom amu daup iḵi nug Jesus ap̱a uḏiom doya, nug Juda dilag iḵi danab laala ag gona, Jesus ap̱eg uḏia, begbeg nuhig amu heeb ena daaḵunu he gop̱ig.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ag Jesus gumidna gona, daup iḵinu ii daye daye ap̱ig. “Nug am danab ena, na nug ehanidḵutnu elele.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Nug am ig Juda ihinignu oo mauhṯe. Nug nuḵa ihinig nai doyak lag amu buuom,” aon ap̱ig.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Anam aeg amu Jesus ahe, oh gona, guguiṯegeg amu daup iḵi nug laiḵud laa Jesus ap̱eg dooḵunu amelagp̱a a, ag gona, nug aum oḏe Jesus amegp̱a ap̱ig. “Danab Naḏi na hamu uḏie nidṯe. Da am danab enate amu na uḏin da laul oop̱a neḵut?
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Am da ele da dooṯem, da danab ena iiṯa amunu da na gumiṯen goḵulnu amu da elele ii doomi amge na begbeg dahil eḏua ena daaḵunu naiib a! Na anam naiib ap̱e amu begbeg dahil nug eḏua ena daaḵu.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Da amu dooṯemnu diig am, da ele uḏat imunu danab oḵai waalagp̱a daaiyi, ag da gumiḏegeg amu dahilad daup ag da waalp̱a daaṯeb. Amunu da laa amegp̱a, ‘Na uḵe!’ ai aria nug goṯe. Amu da laa amegp̱a, ‘Na do!’ ai aria nug doṯe. Dahil begbeg ele amegp̱a, ‘Na uḏat imu he,’ ai aria nug heṯe amunu na naiib ap̱e, keeke amuam beḵu dooṯem.” Danab amu ag oḵai ahilag oḏe amu aon, Jesus amegp̱a ap̱ig.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ag anam aeg, Jesus Nug doya, Nug dab mak kuḏum awawa, Nug eḏua, danab ah ameg naḏi ag Nug dim lamidp̱ig ele amu, Nug ag amelagp̱a inam aum. “Da ag amelagp̱a aṯem. Da Israel danab oolagp̱a oop̱a genab doyak imubia amu da laa ii anidmi,” awa aum.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Aria danab daup iḵi nug he, ag Jesus top̱a gop̱ig ele amu, danab amu ag eḏun nug laugp̱a gona, begbeg nuhig amu eḏua ena dayeye anidp̱ig.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Amu nakok dimp̱a Jesus Nug ab oḵai laa onig Nen uḵe, nuhig ip̱uniṯak awak danab amu danab ah ameg naḏi ag Nug ele oh gop̱ig.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Nug uḵa, ab amunu od oḵai amu guguiṯa noono, ag danab mauhak laa maon dop̱ig. Danab mauhom nug anig am ah qab, nug beḵa laip̱u amu aaḵuib. Amu danab ah ameg naḏi ab amup̱anu ag ah amu, nug ele uḏip̱ig.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jesus Nug ah amu anṯa, nuhignu oo doye, Nug ah amu amegp̱a aum. “Na aib gaame,” awa aum.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Anam anana, Nug qaḏaqaḏ maop̱ig amu gukuiṯa wana, ep̱eg bahia, danab mauhak niiom ele qaḏaqaḏ amu aḏe, danab qaḏaqaḏ maop̱ig ele, ag hip̱aidna daap̱ig. Daaegeg Jesus Nug aum. “Nid bau, da aṯemde, na ahe!” awa aum.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Anam a, danab mauhom amu eḏua aha dayaya, nai maṯie, Jesus Nug eḏua awa, anig meṯom.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Danab ah oh ag amu anidna, Kayaknu ena doona, ag oolag oṯaie, ag Kayak binag mena ap̱ig. “Propet naḏi laa ig oonigp̱a uḏiom. Kayak Nug ig ehanigḵunu uḏiom,” aon ap̱ig.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Amu danab ag Jesus keeke heum amunu ag maṯieg uḵe, Juda wan ohp̱a amu wan laala, Juda taliliṯak ele uḵe, ap̱an danab ag doop̱ig.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Ag Jesus heumnu maṯiegeg amu Johanesnu ip̱uniṯak awak danab ag keeke amu ohnu nug amegp̱a aeg doyom.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Doya amu Johanes nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab aḏit onilahp̱a e, gumidya doeh, a goya Jesus inam oḏ meṯaglahnu aum. “Danab laa uḏiḵunu aeg doomut am na aaḵute o iiṯa ig laate ameg meḵunig?” Nug anam amelahp̱a anana, nug he gopiḏ.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Anam a amu danab aḏit amu Jesus gumidya goya, a apiḏ. “Layaṯak Johanes nug he, i na oḏ meṯagnihnu gumidḏa uḏimuḏ. Oḏ mak am inam. Danab laa uḏiḵunu aeg doomut am na aaḵute o iiṯa, ig laate ameg meḵunig?” aoya apiḏ.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Haen amup̱anab Jesus Nug danab ah kuḏum ag oḏe diigdiig ele amu he ena daaegeg, Nug ouḏi nau kuḏum lamaṯaṯa, ameg gaḏuak kuḏum Nug he, ag amelag op̱ate ag neegp̱ig.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Amunu Jesus Nug ahilah nai amu eḏua nob ma amelahp̱a aum. “A goya, keeke oh gemu a anidya doopiḏ, aaḵude Johanes apeḏ doyaḏ! ‘Danab ag amelag gaḏuak amu gemu ag eḏun neegṯeb. Diḏilag aḏak amu ag ena oiṯeb. Amu gaḏalag oḏe ele amu oḏe amu iiṯa meṯe, daulag ituak ele ag eḏun, nai dooṯeb, danab mauhp̱ig ele amu ag eḏun bau daaṯeb, daḏek danab ag ele Nai Ena dooṯeb.’
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Amu danab aun nug nuhig oop̱a genab doyak dahilnu ii paḏe neṯe ele amu, Kayak Nug danab amu itiṯak medaṯe,” awa aum.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Am danab aḏit Johanesnu nai aoya uḏipiḏ ele amu, a eḏuya uḵaeheh, Jesus Nug Johanesnu danab ah amelagp̱a inam aum. “Ag anuḵa ag Johanes gumidna atu taḏakp̱a gop̱ig amu ag aḏi keeke anidḵulagnu gop̱ig? Ag keeke gai iiṯa, qaiṯobṯob bia, ulah he uḏalṯe amu anidḵulagnu gop̱igte?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Iiṯa, ag gop̱ig am aḏi keeke anidḵulagnu gop̱ig? Ag gona danab laa lamen enanagnab, kobol ele taḵom amu anidḵulagnu gop̱igte? Iiṯa. Danab ag lamen enanagnab, kobol ele tagaṯeb amu ag king laugp̱a daaṯeb.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Amge ag aḏi keeke anidḵulagnu gop̱ig? Ag propet laa anidḵulagnu gop̱igte? Da ag amelagp̱a aṯem, ao, ag am propet anidḵulagnu gop̱ig. Nug am propet amge propetib iiṯa. Nug amu propet laa oh eḏaṯak.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Nug am laa, Kayak Nug nuhignu a, propet laa nug Kayak oḏe awa, Kayak naip̱a yom daaṯe. Nai am inam. ‘Anṯe! Da hep̱i, dahil nai awa uḵa maṯiaknu danab laa nug na noom awa, nahip ib bap̱aidḵu.’”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Jesus Nug anam awowa, Nug nai tuḏiṯa aum. “Da ag amelagp̱a aṯem. Layaṯak Johanes nug danab anuḵa propet daap̱ig amu oh eḏaṯom amge danab laa nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a danab nakokib daaṯe, nug nuhig itiṯak amu Johanesnu eḏidṯe.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Danab ah oh am takis awak danab ele ag Johanesnu nai doop̱ig amunu ag, ‘Kayak Nug tutuḵuib heṯe,’ aon anana, ag Johanes ep̱egp̱a layaṯak aop̱ig.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Amge Juda dilag ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia ele ag amu ag Kayak Nug ib ena ipuanaṯom amu ag uun, di meṯaeg, Johanes nug ag ii layaṯom,” awa aum.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesus Nug anam anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “Da danab ah haen geha imunu da ahilagnu aḏi bia aḵul? Ag am aḏi danab?”
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ag am nid naunau haḏapp̱a daanna, ameg laa amu ameg laa amelagp̱a enana, ‘Ig ahilagnu dumuṯum iwalmut amge ag ahi ii edap̱ig. Ig ahi oo doyak ele eṯamut, amge ag ii gaap̱ig,’ aṯeb amubia heṯeb.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Aḏinu? Layaṯak Johanes nug uḏia amu nug e diigdiig ii laum, wain ele ii laum amunu ag, ‘Nug beḏup̱a ouḏi nau ele,’ aon aṯeb.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Aria Danab Beḵalag da, da uḏien, da e lain, le ele lami amunu ag, ‘Anṯeg, nug e huanak lanana, wain ele huanak laṯe. Nug laiḵud am takis awak danab, hip̱unin danab amu danab laa, ag ig Juda, ihinig ḏo oh ii dim lamidṯeb,’ aon aṯeb.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Amge Kayaknu doyak am keeke genab amu nuhig hakp̱a ag am genab anidḵulag,” awa aum.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Amu ḏo gumak danab-Parasia laa nug Jesus ele e laḵulahnu Jesus onigp̱a e, nug laugp̱a uḵe, a e laḵulahnu daapiḏ.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Daaeheh, ab oḵai amup̱anu hip̱unin ah laa dayom, nug, “Jesus uḏia, ḏo gumak danab-Parasia laugp̱a e laṯe,” amu doya, nug men botol goḏen enanag laa awa uḏia,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Jesus baegp̱a, guguiṯa dimugp̱a hibaiṯa gayaya dayom. Ameg leb goḵaḏa, Jesus baegp̱a ne amu iḵi uḏugp̱a op̱iaya, Jesus baeg ootuqiṯaṯa, goḏen amu Jesus baeg laaiṯom.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Amu ḏo gumak danab-Parasia, Jesus onigp̱a e uḏiom ele, nug keeke amu anṯa, inam dab mak awom. “Danab umu Nug genab propetlob amu ah umu ep̱eg bahia aḏaṯe amu nuhig kobol ele doolo. Ah umu nug hip̱unin ah,” awa aum.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 A amu Jesus Nug danab amu nuhig dab makp̱a anam aawo doya, Nug miag matula oḏ meṯa aum. “Simon, da nai laa madip̱i na dooḵutnu ool daaṯe,” awa aum. Awa a Simon nug aum. “Ip̱uniṯak danab, nahip nai amu mehuqe!” awa aum.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Anam a amu Jesus Nug nai imu maṯia aum. “Danab aḏit laa a beḏulahp̱a danab laanu keekenu nob ele. Danab laa nug nuhig daden nob amu 100 kina amu laa nuhig daden nob amu 10 kina ele.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Amu a keeke nob amu eḏuglahnu amu elele iiṯa amunu danab amu nug ahilah keeke nob amu uua, oo ii daye, uhuqa matom. Aria a oolahp̱a danab aun nug danab men doḏo matom, nuhignu oo oḵainab mauhḵu?” awa aum.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Awa a amu Simon nug Jesus nai maṯie doya, oḏep̱a awa aum. “Dahil dab makp̱a amu danab nug keeke nob oḵai uua, uhuqa meṯom ele, nug am anam dooḵu,” awa aum. A amu Jesus eḏua amegp̱a aum. “Dab mak amu tutuḵu, na nob ena meme,” awa aum.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jesus Nug anam anana amu Nug eḏua, ah neeḵiṯaṯa, Simon amegp̱a aum. “Na ah imu anidṯem. Da na laut oop̱a nemi amu na le aon dona, da bael ii ihame amge ah imu nug ameg lebp̱a da bael ihaha, nug iḵi uḏugp̱a op̱iom.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Na da ii ootuqilme amge da lag oop̱a neiyi, ah imu nug dig ma, da bael ootuqiṯaṯa daaṯe.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Amu na da iḵil goḏen ii laaidme amge ah imu nug goḏen awa uḏia, da bael laaidṯe.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Amunu da na amenp̱a aṯem. Nug hip̱unin kuḏum heum amu da aaḵu uhuqa medaṯem. Aḏinu? Nug dahilnu oo huanak mauhṯe. Amge danab nug hip̱unin nakok he, da hip̱unin nuhig uhuqen meṯai, nug dahilnu oo nakokib mauhṯe,” awa aum.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nug anam anana amu Nug ah amegp̱a aum. “Da hip̱unin nahip amu uhuqen medaṯem,” awa aum.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Jesus Nug ah amegp̱a nai anam a amu danab nug ele oh balalp̱a daap̱ig ag aḵa aḵa nai maṯin ap̱ig. “Nug am danab aun, Nug hip̱unin uhuqa meṯak danabte?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Anam aeg amge Jesus Nug baula ah amu amegp̱a aum. “Na ootp̱a genab doome amunu da hei, na ena daaṯem. Na maḏoḏ ele uḵe!” awa aum.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.