Lucas 3
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Amu Kaisa Taibirias nug Rom danab gumadḵunu dig me uḵe uḵe, maḏ 14 uue, nuhig gumak maḏ 15 oop̱a, Romnu wan oḵai laa onig Palastin oop̱a, Pontius Pilatus nug wan obatak laa onig Juda gume, Herodes tetrak nug wan obatak laa onig Galelia gume, amag Pilip nug wan obatak aḏit laa onilah Ituri amu Trokonaitis ele gumate, Laisenias nug wan obatak laa onig Abilini gumom.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Amu Anas Kaiapas ele a mana meṯak dilag iḵi daaeheh, haen amup̱a Sakarias beḵa Johanes, nug atu taḏakp̱a dayeye, Kayak Nug uḏat heḵunu nug amegp̱a aum.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 A amu Johanes nug aha, Jodan atu ohp̱a uḵa, nug danab amelagp̱a Kayak Nug ahilag hip̱unin uhuqa madaḵunu, ag oolag eḏueb, layaṯak aoglagnu aum.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Johanes nug Jesaia Kayak oḏe awa, bukp̱a yom bia heum. Nai amuam inam. “Danab laa atu taḏakp̱a dayaya, danab amelagp̱a nai inam mehuqa ewa aḵu. ‘Ag hip̱unin ahilag di meṯana, ag oolagp̱a ihinig Naḏinu ib babaiṯeg!
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Aben qe ta qe nak amu ag hepeg, uḏem meeb, qauko oḵai nakok ele amu, ag amu oh buupeg elele dayeb, ib kaliak oh tutuḵu medap̱eg, ib men ele amu oh bap̱aidp̱eg, ena dayaḏ!
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Danab oh geha Kayak Nug ig eḏua awigḵunu uḏat heeb anidḵulag,’” awa aum.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Aria Johanes nug nai mehuqeqe, danab ameg ohnu layaṯak aoglagnu Johanes gumidna gop̱ig. Uḵaeg nug ag amelagp̱a aum. “Ag am danab nau, mat nau bia. Aun aum amunu ag hip̱uninnu bu aqak, Kayak ep̱egp̱anu uḏiṯe amu, ag amu ii aomnanu hamu uḏip̱ig.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ag oolag ii eḏueb, ag aoglag amge ag oolag eḏueb, kobol ena dim lamidna, ag ahilag eheḏ haknu nob amu ii aomna. Amu ele ag oolagp̱a inam aib ap̱ig. ‘Abraham nug ig mamenig, nug am danab tutuḵu, ig nug buḏub daaṯem amunu nuhig hak enap̱a ig nob ii aomta.’ Da ag amelagp̱a aṯem, Kayak Nug men imu ag eḏun, Abraham beḵod daaglagnu heḵunu elele.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Epeḏiak haen am miag. Ad meu ii oṯe amu nug mameg o qiie, ab aḏup̱a maoe te eoṯe, amubia danab nug ena ii heṯe ele amu nuhigp̱a anamib beḵu,” awa aum.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Johanes nug ag amelagp̱a anam a amu danab ag nug oḏ medap̱ig. “Ig amu aṯem heḵunig?” aon ap̱ig.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Aon aeg amu nug eḏua ag amelagp̱a aum. “Danab aun laa nug lamen aḏit ele daaṯe, nug lamen laa amu awa, danab lamen iiṯa ele medaḵu. Danab nug e ele amu nug ele anam heḵu,” awa aum.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Aria gabman dilag takis awak danab laala ele ag layaṯak aoglagnu gumidna uḏin, ag oḏ medap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig aṯem heḵunig?” aon ap̱ig.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Aon aeg amu Nug amelagp̱a aum. “Ag men doḏo, Rom danab oḵai aum bia, elelep̱a aweg! Aib tip̱alna laa ele aop̱ig,” awa aum.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Anam a amu ban danab laala ele ag oḏ medap̱ig. “Ig amu aṯem heḵunig?” aon ap̱ig. Aeg amu nug amelagp̱a aum. “Ag danab ham bup̱ualadnana, ahilag men doḏo yab aib aop̱ig. Ag ham bup̱una, danab eheḏ heum aib ap̱ig amu ag ahilag uḏatnu nob tutuḵu aona, baubau awaknu aib dab mep̱ig. Ag aoṯeb ele amu, ag amunu elele doonna dayeg!” awa aum.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Johanes nug anam heehe, danab ah ag oṯaina, oolag ii maiṯe, oolagp̱a dab mak kuḏum daye ap̱ig. “Johanes nug Kristustai,” aon ap̱ig.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Anam aeg amu Johanes nug amelagp̱a aum. “Da ag lep̱a layadṯem, amge danab Nug da dimulp̱a uḏiṯe amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe, Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa. Dahil hak imu nuhignu ele elele iiṯa. Nug amu ag Kayak Ouḏi, ab aḏu elep̱a ag layadḵu,” awa aum.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Awa anana amu nug nai baula tuḏiṯa aum. “Nug wit aeg amu wit gaḏa ele piḏe piḏe daaḵunu uḏat amu haknu keeke babaiṯom daaṯe. Nug uḏat amu ha, elelenab mewowa, Nug wit meu amu e mak laḵa meḵu. Mewowa, Nug wit gaḏa amu ab aḏu ii qauhṯe elep̱a maneb eoḵu,” awa aum.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Johanes nug nai kuḏum laalap̱a ele ag doop̱eg oolag maidḵunu nai ena anam mehuqa, danab ah amelagp̱a aum.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Anam haaha amu nug Herodes Antipas eheḏ ha, nug amag Pilip wau Herodias aḏiṯa awa, kobol nau kuḏum laala ele heum doya, Johanes nug amunu Herodes daug batom.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Daug bate amu Herodes nug daug batak nai amu doya, nug kobol nau nuhig amu tuḏiṯa, Johanes awa, mani guiṯakp̱a meum.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Amge Johanes mani guiṯakp̱a ii dayom haenp̱a danab oh ag layaṯak aoegeg, Jesus ele layaṯak awom. Nug layaṯak awa malowa, Nug unuqiṯeṯe, hab obate,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Kayak Ouḏi Nug ai up̱uḏil bia nuhigp̱a ne, baag laa hab aṯannu Nug amegp̱a aum. “Na am da beḵal, da nahipnu ool mauhte. Nahip haknu ele amu da ool ena daaṯe,” awa aum.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Jesus Nug layaṯak awom, dimp̱a Nug nuhig maḏ 30 anam dayaya, Nug uḏat dig ma heum. Nug am Kayak Beḵa amge danab ah ag nuhignu, “Nug Josep beḵa,” aon ap̱ig. Josep mameg am Hilai.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hilai mameg am Matat. Matat mameg am Lewi. Lewi mameg am Melkai, Melkai mameg am Janai, Janai mameg am Josep.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep mameg am Matataias, Matataias mameg am Amos, Amos mameg am Neam, Neam mameg am Eslai, Eslai mameg am Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai mameg am Meat, Meat mameg am Matataias, Matataias mameg am Semen, Semen mameg am Josek, Josek mameg am Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda mameg am Joanan, Joanan mameg am Resa, Resa mameg am Serababel, Serababel mameg am Sialtiel, Sialtiel mameg am Nerai.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerai mameg am Melkai, Melkai mameg am Edai, Edai mameg am Kosam, Kosam mameg am Elmedam, Elmedam mameg am Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er mameg am Josua, Josua mameg am Eliese, Eliese mameg am Joram, Joram mameg am Matat, Matat mameg am Lewi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi mameg am Simion, Simion mameg am Juda, Juda mameg am Josep, Josep mameg am Jonam, Jonam mameg am Elaiakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elaiakim mameg am Melia, Melia mameg am Mena, Mena mameg am Matata, Matata mameg am Natan, Natan mameg am Dawit.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawit mameg am Jesi, Jesi mameg am Obet, Obet mameg am Boas, Boas mameg am Salmon, Salmon mameg am Nason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason mameg am Aminadap, Aminadap mameg am Atmin, Atmin mameg am Anai, Anai mameg am Hesron, Hesron mameg am Peres, Peres mameg am Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda mameg am Jakop, Jakop mameg am Isak, Isak mameg am Abraham, Abraham mameg am Tira, Tira mameg am Naho.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Naho mameg am Serak, Serak mameg am Reu, Reu mameg am Pelek, Pelek mameg am Ebe, Ebe mameg am Sela.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela mameg am Kanan, Kanan mameg am Apaksat, Apaksat mameg am Sem, Sem mameg am Noa, Noa mameg am Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek mameg am Metusala, Metusala mameg am Inok, Inok mameg am Jaret, Jaret mameg am Mahalalil, Mahalalil mameg am Kanan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kanan mameg am Inos, Inos mameg am Set, Set mameg am Adam, Adam mameg am Kayak.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.