Lucas 3

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amu Kaisa Taibirias nug Rom danab gumadḵunu dig me uḵe uḵe, maḏ 14 uue, nuhig gumak maḏ 15 oop̱a, Romnu wan oḵai laa onig Palastin oop̱a, Pontius Pilatus nug wan obatak laa onig Juda gume, Herodes tetrak nug wan obatak laa onig Galelia gume, amag Pilip nug wan obatak aḏit laa onilah Ituri amu Trokonaitis ele gumate, Laisenias nug wan obatak laa onig Abilini gumom.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Amu Anas Kaiapas ele a mana meṯak dilag iḵi daaeheh, haen amup̱a Sakarias beḵa Johanes, nug atu taḏakp̱a dayeye, Kayak Nug uḏat heḵunu nug amegp̱a aum.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 A amu Johanes nug aha, Jodan atu ohp̱a uḵa, nug danab amelagp̱a Kayak Nug ahilag hip̱unin uhuqa madaḵunu, ag oolag eḏueb, layaṯak aoglagnu aum.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Johanes nug Jesaia Kayak oḏe awa, bukp̱a yom bia heum. Nai amuam inam. “Danab laa atu taḏakp̱a dayaya, danab amelagp̱a nai inam mehuqa ewa aḵu. ‘Ag hip̱unin ahilag di meṯana, ag oolagp̱a ihinig Naḏinu ib babaiṯeg!
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Aben qe ta qe nak amu ag hepeg, uḏem meeb, qauko oḵai nakok ele amu, ag amu oh buupeg elele dayeb, ib kaliak oh tutuḵu medap̱eg, ib men ele amu oh bap̱aidp̱eg, ena dayaḏ!
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Danab oh geha Kayak Nug ig eḏua awigḵunu uḏat heeb anidḵulag,’” awa aum.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Aria Johanes nug nai mehuqeqe, danab ameg ohnu layaṯak aoglagnu Johanes gumidna gop̱ig. Uḵaeg nug ag amelagp̱a aum. “Ag am danab nau, mat nau bia. Aun aum amunu ag hip̱uninnu bu aqak, Kayak ep̱egp̱anu uḏiṯe amu, ag amu ii aomnanu hamu uḏip̱ig.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ag oolag ii eḏueb, ag aoglag amge ag oolag eḏueb, kobol ena dim lamidna, ag ahilag eheḏ haknu nob amu ii aomna. Amu ele ag oolagp̱a inam aib ap̱ig. ‘Abraham nug ig mamenig, nug am danab tutuḵu, ig nug buḏub daaṯem amunu nuhig hak enap̱a ig nob ii aomta.’ Da ag amelagp̱a aṯem, Kayak Nug men imu ag eḏun, Abraham beḵod daaglagnu heḵunu elele.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Epeḏiak haen am miag. Ad meu ii oṯe amu nug mameg o qiie, ab aḏup̱a maoe te eoṯe, amubia danab nug ena ii heṯe ele amu nuhigp̱a anamib beḵu,” awa aum.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Johanes nug ag amelagp̱a anam a amu danab ag nug oḏ medap̱ig. “Ig amu aṯem heḵunig?” aon ap̱ig.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Aon aeg amu nug eḏua ag amelagp̱a aum. “Danab aun laa nug lamen aḏit ele daaṯe, nug lamen laa amu awa, danab lamen iiṯa ele medaḵu. Danab nug e ele amu nug ele anam heḵu,” awa aum.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aria gabman dilag takis awak danab laala ele ag layaṯak aoglagnu gumidna uḏin, ag oḏ medap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ig aṯem heḵunig?” aon ap̱ig.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Aon aeg amu Nug amelagp̱a aum. “Ag men doḏo, Rom danab oḵai aum bia, elelep̱a aweg! Aib tip̱alna laa ele aop̱ig,” awa aum.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Anam a amu ban danab laala ele ag oḏ medap̱ig. “Ig amu aṯem heḵunig?” aon ap̱ig. Aeg amu nug amelagp̱a aum. “Ag danab ham bup̱ualadnana, ahilag men doḏo yab aib aop̱ig. Ag ham bup̱una, danab eheḏ heum aib ap̱ig amu ag ahilag uḏatnu nob tutuḵu aona, baubau awaknu aib dab mep̱ig. Ag aoṯeb ele amu, ag amunu elele doonna dayeg!” awa aum.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Johanes nug anam heehe, danab ah ag oṯaina, oolag ii maiṯe, oolagp̱a dab mak kuḏum daye ap̱ig. “Johanes nug Kristustai,” aon ap̱ig.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Anam aeg amu Johanes nug amelagp̱a aum. “Da ag lep̱a layadṯem, amge danab Nug da dimulp̱a uḏiṯe amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe, Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa. Dahil hak imu nuhignu ele elele iiṯa. Nug amu ag Kayak Ouḏi, ab aḏu elep̱a ag layadḵu,” awa aum.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Awa anana amu nug nai baula tuḏiṯa aum. “Nug wit aeg amu wit gaḏa ele piḏe piḏe daaḵunu uḏat amu haknu keeke babaiṯom daaṯe. Nug uḏat amu ha, elelenab mewowa, Nug wit meu amu e mak laḵa meḵu. Mewowa, Nug wit gaḏa amu ab aḏu ii qauhṯe elep̱a maneb eoḵu,” awa aum.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Johanes nug nai kuḏum laalap̱a ele ag doop̱eg oolag maidḵunu nai ena anam mehuqa, danab ah amelagp̱a aum.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Anam haaha amu nug Herodes Antipas eheḏ ha, nug amag Pilip wau Herodias aḏiṯa awa, kobol nau kuḏum laala ele heum doya, Johanes nug amunu Herodes daug batom.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Daug bate amu Herodes nug daug batak nai amu doya, nug kobol nau nuhig amu tuḏiṯa, Johanes awa, mani guiṯakp̱a meum.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Amge Johanes mani guiṯakp̱a ii dayom haenp̱a danab oh ag layaṯak aoegeg, Jesus ele layaṯak awom. Nug layaṯak awa malowa, Nug unuqiṯeṯe, hab obate,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Kayak Ouḏi Nug ai up̱uḏil bia nuhigp̱a ne, baag laa hab aṯannu Nug amegp̱a aum. “Na am da beḵal, da nahipnu ool mauhte. Nahip haknu ele amu da ool ena daaṯe,” awa aum.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesus Nug layaṯak awom, dimp̱a Nug nuhig maḏ 30 anam dayaya, Nug uḏat dig ma heum. Nug am Kayak Beḵa amge danab ah ag nuhignu, “Nug Josep beḵa,” aon ap̱ig. Josep mameg am Hilai.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Hilai mameg am Matat. Matat mameg am Lewi. Lewi mameg am Melkai, Melkai mameg am Janai, Janai mameg am Josep.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josep mameg am Matataias, Matataias mameg am Amos, Amos mameg am Neam, Neam mameg am Eslai, Eslai mameg am Nagai.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai mameg am Meat, Meat mameg am Matataias, Matataias mameg am Semen, Semen mameg am Josek, Josek mameg am Joda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda mameg am Joanan, Joanan mameg am Resa, Resa mameg am Serababel, Serababel mameg am Sialtiel, Sialtiel mameg am Nerai.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Nerai mameg am Melkai, Melkai mameg am Edai, Edai mameg am Kosam, Kosam mameg am Elmedam, Elmedam mameg am Er.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er mameg am Josua, Josua mameg am Eliese, Eliese mameg am Joram, Joram mameg am Matat, Matat mameg am Lewi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lewi mameg am Simion, Simion mameg am Juda, Juda mameg am Josep, Josep mameg am Jonam, Jonam mameg am Elaiakim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Elaiakim mameg am Melia, Melia mameg am Mena, Mena mameg am Matata, Matata mameg am Natan, Natan mameg am Dawit.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Dawit mameg am Jesi, Jesi mameg am Obet, Obet mameg am Boas, Boas mameg am Salmon, Salmon mameg am Nason.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason mameg am Aminadap, Aminadap mameg am Atmin, Atmin mameg am Anai, Anai mameg am Hesron, Hesron mameg am Peres, Peres mameg am Juda.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda mameg am Jakop, Jakop mameg am Isak, Isak mameg am Abraham, Abraham mameg am Tira, Tira mameg am Naho.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Naho mameg am Serak, Serak mameg am Reu, Reu mameg am Pelek, Pelek mameg am Ebe, Ebe mameg am Sela.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela mameg am Kanan, Kanan mameg am Apaksat, Apaksat mameg am Sem, Sem mameg am Noa, Noa mameg am Lamek.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamek mameg am Metusala, Metusala mameg am Inok, Inok mameg am Jaret, Jaret mameg am Mahalalil, Mahalalil mameg am Kanan.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kanan mameg am Inos, Inos mameg am Set, Set mameg am Adam, Adam mameg am Kayak.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.