Lucas 16

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aria Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a maṯia aum. “Enub danab laa nug dayaya, nug uḏat danab laa nuhig keeke oh gumaḵunu tituane dayom. Am danab laa ag enub danab amu gumidna uḏin, uḏat gumak danab nuhig amu dimug mena inam ap̱ig. ‘Nahip uḏat gumak danab nug nahip keeke hamu kakidṯe,’ aon ap̱ig.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Anam aeg amu nug uḏat gumak danab nuhig onigp̱a e uḏie, amegp̱a aum. ‘Na keeke heme amu nai amu da doomi amunu na gona, dahil keeke oh na aḏaṯem amu uḏug laap̱a yaaḵut. Aḏinu? Na baula uḏat gumak danab daaḵutnu am elele iiṯa,’ awa aum.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Anam a amu uḏat gumak danab amu nug nuḵa nuḵa nai maṯia aum. ‘Da aṯemtai heḵul? Danab oḵai nug am dahil gumaknu uḏat amu eḏua aoṯe. Da wan opatḵulnu amu da g̱agaṯag elele iiṯa, laa amu da danab laa unuqadp̱i, e meḏaglagnu amu da uḏal neṯe,’ awa aum.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Anam anana am nug baula dab makp̱a aum. ‘Oḵai dahil nug uḏat dahil eḏua aweb, da danab laala ag da ag laulagp̱a daaḵulnu aḵulagnu amu da inam heḵul. Danab amu ag dahil oḵainu keeke nob eḏun meṯaglagnu aop̱ig amu da ag ehanadp̱i, dimp̱a ag da ehaniḏḵulag,’ awa aum.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Anam anana amu nug danab laip̱u laip̱u ag beḏulagp̱a nuhig danab oḵainu keeke nobnu ele amu ag onilagp̱a e, gumidna uḏip̱ig. Aaḵu danab laa nug tatam be, uḏat gumak danab nug oḏ meṯom. ‘Na amu beḏunp̱a dahil danab oḵainu keeke nobnu am gane ele?’ awa aum.
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 A am nug, ‘Tri tausen lita olip goḏen,’ awa aum. A am uḏat gumak danab nug amegp̱a aum. ‘Na keeke nobnu yak qaṯi nahip iiḵude aon, na paha daanna, na amunu big laih wan tausen paip handatib ye!’ awa aum.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Nug anam he dimp̱a amu uḏat gumak danab nug danab laa oḏ meṯom. ‘Nahip keeke nobnu amu gane?’ A am nug, ‘Wan tausen bek wit,’ awa aum. A amu nug amegp̱a aum. ‘Na keeke nobnu yak qaṯi nahip iiḵude aona, na amunu big laih eit handatib ye!’ awa aum.
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Gumak danab nug anam he, dimp̱a danab oḵai nug danab nau amu binag meum. Aḏinu? Nug am danab dab mak ele bia kobol heum. Wan imup̱an danab ag amu, ag ahilag uḏat heḵulagnu elelenab, ag amup̱a amu ag danab amahlakp̱anu amu ag eḏadṯeb,” awa aum.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Jesus Nug anam anana, Nug baula aum. “Amunu da ag amelagp̱a aṯem. Ag wan imunu enub nau, men doḏo, amup̱a ag hep̱eg, danab ah amu ag lailḵad daaglag. Am dimp̱a men doḏo iiṯa meeb aria ag omaladp̱eg, ag hanhan ena daaglagnu laulagp̱a goḵulag.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Am danab laa nug keeke nakok amu ena elele dab meṯak dooṯe aria geha nug keeke oḵai am ele ena elele dab medaḵu. Amu danab nug keeke nakokp̱a uḏat tutuḵu haknu am ii dooṯe am geha nug am keeke oḵaip̱a uḏat tutuḵu haknu am ii dooma.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Am anamib ag enub nau, men doḏo, wan imunu ag amu ena dab meṯaknu ii dooṯeb am geha aun nug ag keeke genab gumaglagnu madaḵu.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Am ag danab laanu keeke amu ag atog ii nop̱eg am geha aun nug ag keeke aḵa ahilagnab atog noḵulagnu amu ag madaḵu?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Danab laip̱u nug gumak danab aḏit dilahnu uḏat heḵunu elele iiṯa. Am nug laanu oo mauhebeb, laanu amu nug oop̱a nau, ninig ele dooḵu. Doyaya, laaib amu nug dim lamiṯaṯa, laa amu di medaḵu. Amu ag Kayaknu uḏat amu enub uḏat ele oh heḵulagnu elele iiṯa,” awa aum.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Amu ḏo gumak danab-Parasia, ag am men doḏonuib oolag dayom, amunu Jesus Nug nai amu oh maṯie doona amu ag ahan, nuhignu guhuḏiṯak nai madip̱ig
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 amge Nug ag amelagp̱a aum. “Ag amu danab noolagp̱aib kobol miag atiak tutuḵu heḵulagnu amunuib oolag daaṯe amge Kayak Nug am ag oolag diig amu dooṯe. Danab ag aḏi keekenu enanag dooṯeb ele amu Kayak noobp̱a keeke amuam hamuib.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Ḏo nai amu Kayaknu propet dilag nai ele, anuḵa danab ag amu mehuqegeg uḏie uḏie, Layaṯak Johanesnu haen batak amu Layaṯak Johanesnu haenp̱a uḏie, gemu ele amu ag Kayaknu ḏo maḏoḏnu nai genab ena amu ag mehuqṯeb. Amu danab oh ag Kayaknu ḏo maḏoḏ amu oop̱a noḵulagnu wagai meṯeb.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Geha dimp̱a hab wan ele amu iiṯa meḵulah amge Kayaknu ḏo nai, nuhig hup̱u laip̱u laa amu iinab qetoḏma.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Amu danab oh ag ahilḵad ah am lamadna, ag ah bau laa diiṯeb amu ag gap̱ai kobol heṯeb. Amu danab nug ah laa nug gamu anuḵa uuiṯe oiyeye aoṯe, danab amu nug ele gap̱ai kobol heṯe,” awa aum.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Jesus Nug ele aum. “Anuḵa enub danab laa dayom am nug hanhan beḏup̱a lamen kokoḏ bala ena ena eleib meṯom. Am nug hanhan e ena enaib laṯom.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Amu nug laug od guguiṯak amu daḏek danab laa hanhan meeg daaṯom. Nug onig amu Lasarus. Nug beḏu ihiud nau am bak ele.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Nug am enub danab amu nug e labob, e hup̱u neeb amu awa lalonu dab ma daaṯom. Nug anam dayeye, qai ag dona, lemaḏulagp̱a nug ihi nau amu hoḏuegeg daaṯom.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Am dimp̱a daḏek danab amu nug mauhom. Mauhe am engel ag nug aon meeg, Abraham ele daapiḏ. Daaeheh amu enub danab nug ele mauhe, ag nug boomeg,
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 nug uḵa, Hadesp̱a guiṯak naḏi ele dayom. Anam dayaya, nug neeḵe aṯan uḵe, Abraham umanab dayeye, Lasarus nug ele daaeheh anatom.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Anata amu enub danab nug ewa aum. ‘Mame Abraham, na dahilnu oot gai iiṯa doon, na hep̱e, Lasarus nug uḏia, nug ep̱eg hiqal nob nakok lep̱a ma, lemaḏulp̱a meeb, oug nakok maḏ! Aḏinu? Da ab gakaḏak imup̱a guiṯak naunab dooṯemde,’ awa aum.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Awa a amu Abraham nug aum. ‘Nagpi, keeke laip̱u imu na dautp̱a doḵu. Anuḵa haen na bau daanna amu na keeke ena oh aome amu Lasarus nug am keeke oh nau awom. Amge gemu aben imup̱a nug am oo ena dayeye, ge na amu guiṯak nau dooṯem.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Amu keeke laa ele, ig ag ele oh gamagp̱a Kayak Nug bai naḏi umanab noa uḵak laip̱u meum daaṯe amunu danab ip̱a daaṯeb ele amu ag ahan, bai amu nona tena, ag daaṯebp̱a waḵulagnu amu ag elele iiṯa. Am danab ap̱a daaṯeb ag ahan, bai amu nona bena, ig daaṯemp̱a doḵulagnu amu ag elele iiṯa,’ awa aum.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Anam a amu enub danab nug aum. ‘Mame, anam dayeb amu da na oḏ medṯem, na hep̱e, Lasarus nug da mamel laugp̱a uḵa,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 da amalad tanig ele amu, ag ele aben guiṯak naḏi imup̱a uḏimnanu, Lasarus nug dab mak awaknu nai ab, ag dooglag,’ awa aum.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Amge Abraham nug aum. ‘Ag amu Mosesnu nai am Kayaknu propet dilag nai ele, ag am nai amu doyeg!’ awa aum.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 A am enub danab nug aum. ‘Iiṯa mame Abraham! Ag amu dooṯeb amge laip̱u mauhom ele, nug matmatp̱anu eḏua aha uḵa amelagp̱a ab, ag oolag eḏuḵu,’ awa aum.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Nug anam aum amge Abraham nug amegp̱a aum. ‘Ag Mosesnu nai amu Kayaknu propet dilag nai ele doona ii dim lamidp̱eg amu aria laip̱u laa nug mauhom, matmatp̱anu aha uḵa amelagp̱a ab amu, ag amu ele geha ag oolagp̱a amunu genab ii doomna,’ awa aum.” Jesus Nug nai amu maṯiom.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.