Lucas 12
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA
1 Danab ah ameg tausen kuḏum ag qag mena, qata eṯan am laala ag aḵa aḵa nug baeg tap̱an daaegeg amu Jesus Nug tatam nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag ḏo gumak danab-Parasia dilag hak amunu dab meig! Da ahilag ham bup̱uak kobolnu aṯem.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Amu keeke oh itak daaṯe am geha tula miag beḵu. Loḵumak nai ele geha danab ag dooglag.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Amunu nai oh ag gatatup̱a madip̱ig am geha aam neeb, danab ah dooglag. Amu nai oh ag lag oop̱a otiptipp̱a madip̱ig amu geha lag aṯan hip̱aidna daanna mehuqp̱eg goḵu,” awa aum.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Jesus Nug nai amu anana amu Nug nai tuḏiṯa aum. “O lailad, da ag amelagp̱a imu aṯem. Ag laa ag beḏulagib hep̱eg nauhḵunu elele daaṯeb amu ag ahilagnu aib baḏadp̱ig. Ag anam henana, ag keeke laa heḵulagnu elele iiṯa.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Amge aun ag baḏidḵulagnu amu da ag ip̱uanadḵul. Laa nug danab qeeb mauheb, buḏieb padal mak abenp̱a goḵunu g̱agaṯag ele amu, ag nuhignu baḏeg! Ao, da ag amelagp̱a aṯem, ag nuhignu baḏeg!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Danab ag ai naunau tanig ele toea aḏitp̱a daden meṯeb amge Kayak Nug ai nakok laip̱unu am daug ii atiṯe.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Nug ag iḵilag uḏug ele amu oh eb qeum amunu ag aib baḏap̱ig, ag ai naunau kuḏumnab amu ag eḏadp̱ig amunu Kayak Nug ahilagnu daug ii atima.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Am da ag amelagp̱a aṯem. Danab laa nug da onil danab ah amelagp̱a mehuqḵu amu geha Danab Beḵalag da amu, da ele danab amu onig Kayaknu engel amelagp̱a mehuqḵul.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Amge danab nug danab ah noolagp̱a da di meḏaṯe am geha da ele Kayaknu engel noolagp̱a danab amu di medaḵul.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Am danab nug Danab Beḵalag da, da onilnu hamu doya, qeeb neḵunu heeb amu geha Kayak Nug hip̱unin amu uhuqa medaḵu. Amge danab nug Kayak Ouḏi dabiṯa, awa awa qeṯeb amu Kayak nug hip̱unin amu uhuqa ii meṯama.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Amu laa ag ag diiadna, nai doyak laḵa o gabman noolagp̱a o epeḏiak danab noolagp̱a keeke gop̱eg amu ag aib dab mak inam aop̱ig. ‘Ig nai nob meta aḏi aḵunig?” o iiṯa, “Ig aḏi nai aḵunig?’
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Aḏinu? Am aua amup̱aib geha Kayak Ouḏi Nug ag aḏi aḵulagnu amu ag ip̱uanaṯeb, ag amelagp̱a maṯiglag,” awa aum.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Jesus Nug anam a amu danab laa danab ah ameg amu oolagp̱anu, nug amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, na da awal amegp̱a ap̱e, nug i mamenihnu keeke amu otia laih da meḏaḏ!” awa aum.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Amge Jesus Nug amegp̱a aum. “Amu aṯemun? Aun nug da a epeḏiatḵulnu meiḏa amu ahilah keeke otiḵulnu ele meiḏom,” awa aum.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Anam anana, Nug amelagp̱a aum. “Ag dab mena, tutuḵu doyeg! Ag keeke kuḏum aoglagnu aib amelag qeum. Aḏinu? Danab nug keeke ohnu elelenab daaṯe amu nug nuhig keekep̱a bau dayak ii aoṯe,” awa aum.
15 Então lhes recomendou:
16 Anana amu Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, inam amelagp̱a aum. “Enub danab laa nug omep̱a e meu huanak ele anṯa,
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Nug oop̱a nuhig dab mak inam dayom. ‘Da e dahil huanak imunu aṯemtai heḵul, da e dahil oh qag meḵulnu amu e maknu lag elele iiṯa,’ awa aum.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Aria nug anam anana, nug baula aum. ‘Da inam heḵul. Da e maknu lag oh lop̱aḏena, e mak lag oḵai oḵai heina amu da wit qag mein, keeke ena dahil oh ele lag amup̱a qag mep̱i dayebeb,
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 da inam dab meḵul. Da lagnu laa ii bahuhupa, dahil keeke ena ena daaṯe, maḏ kuḏum daaḵunu elele. Aria da hik awe dayeye amu keeke oh lanakib lainne, gamag ahakp̱a daaḵul,’ awa aum.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Nug dab mak nuhigp̱a anam aum amge Kayak Nug amegp̱a aum. ‘Na kaaka danab! Na gemu tuqan imup̱a amu na mauhḵut. Amu na keeke oh bap̱aidme daaṯe amu aun nug aoḵu,’ awa aum?”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Jesus Nug nai amu anana, Nug nai gog ta aum. “Danab ag keeke kuḏum ahilagnu qag meṯeb amge Kayak noobp̱a amu ag danab ena iiṯa daaṯeb, ag am amubia anidḵulag,” awa aum.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Aria Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Anam daaṯe amunu da ag amelagp̱a aṯem, ag beḏulag bauklel dayaknu dab mena, ‘Ig aḏi laḵunig,’ o iiṯa beḏulagnu, ‘Ig aḏi keeke aot, beḏunig taḵidḵunig?’ aib ap̱ig.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Beḏu bauklel dayak amu e lanakib iiṯa, beḏu nug lamen taḵaknuib ele iiṯa.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ag ai aaḵude anadna doyeg! Ag wit ii ebṯeb, e qag meḵulagnu uḏat ele ii heṯeb. Ag ep̱ulag enulag ele meḵulagnu lag laa iiṯa amge Kayak Nug e madaṯe. Am danab ah ag ai iite eḏadṯeb? Yo, ag huana eḏadṯeb.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Am ag oolagp̱anu danab laa hik qeeb, wagai ma, nug nuhig haen nakok tuḏiṯeb, nuhig bau dayak haen elab daaḵunu elelete? Iiṯa.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ag keeke nakok laa anam heḵulagnu elele iiṯa amu aria aḏinu ag keeke laanu dab mak huana aoṯeb?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ag bala haḏag onig lili umu anṯeg! Ag uḏat ii heṯeb, lamen ele ii heṯeb amge da ag amelagp̱a aṯem. Anuḵa Solomon nug bala nuhig oh meum amge nuhig bala ena, bala haḏag amubia laa iiṯa.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ao ud nug daṯa gemu hip̱aiṯa daaṯe amu buṯi ag oḵulna, ab aḏup̱a maop̱eg teḵu. Ud nug keeke hamu amge Kayak Nug bala medaṯe amunu ag tutuḵu doyeg, Kayak Nug ag ele genabnab dab madaḵu. Ag oolagp̱a genab nakokib dooṯeb.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Amu ag aḏi laḵulagnu hik aib aqom. Ag baalag qaḏa eṯeb, ag aḏi laḵulagnu amu ag amunu ele aib hik aqom.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Amu wan imup̱anu iiṯa aḏi ag keeke amu oh aoglagnu wagai huan mena, keeke amu ohnu madiṯeb amge ag dahilad amu, ag Mamelag Nug ag keeke amu aoglagnu matu doyom.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Amge ag Kayaknu ḏo maḏoḏ amunu anuqak doop̱eg am geha Nug keeke amu oh ele ag madaḵu.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 O lailad, ag aib baḏap̱ig. Da Mamel Nug nuhig ḏo maḏoḏ ag madaḵunu oo daaṯe.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ag ahilag keeke oh maadp̱eg, danab daden mep̱eg, men doḏo aona, daḏek danab ehanadna maṯeg! Ag anam heḵulag amu ag hogot, alag ma nauhḵunu elele iiṯa amu, ahilag en ele, nug ii iiṯa mema, hab aṯan qag meḵulag. Ap̱a amu yab danab laa nug ii daama, gauat ele ag keeke laa ii hep̱eg nauhma.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Am aben adekup̱a ahilag keeke ena ena daaṯe ele amu, ahilag dab mak ele am ap̱aib daaḵu,” awa aum.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Jesus Nug nai amu anana, Nug nai imu ele maṯiom. “Ag lamen maṯagiḏ ele taḵan, lam amotna, uḏat heḵulagnu bap̱aidna,
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 ag uḏat danab, ag ahilag danab oḵai, nug danab ah ele dilah nug awak hobulp̱anu eḏua uḏia, od qeqaleb, od paha matulḵulagnu ameg men daaṯeb bia dayeg!
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Am danab oḵai nug uḏia, nuhiḵud uḏat danab ag ii niip̱eg anadḵu aria uḏat danab amu, ahilagnu am ena. Da genab ag amelagp̱a aṯem. Geha danab oḵai nug nuḵa lamen tutu maṯagiḏ ele taḵowa, nug ab, uḏat danab amu ag balalp̱a daap̱eg, nug nuḵa ag e madaḵu.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Amu nug tuqan tugmagtai uḏiḵu, iiṯa matuk laip̱u gayebtai uḏia ag ii niip̱eg anadḵu, uḏat danab amu ahilagnu am ena.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ag keeke imu tutuḵu anṯeg! Lag mameg nug yabhoi danab uḏiḵunu haen doolo amu yabhoi danab nug laug lop̱aḏa noḵunu am elele iiṯa.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Amunu ag ele bap̱aidna dayeg! Aḏinu? Danab Beḵalag da amu da haen laa ag ii dab meḵulag ele, haen amup̱a uḏiḵul,” awa aum.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Awa a aria Petrus nug aum. “Naḏi, na keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqatna, ip̱uniṯak nai maṯime ele amu, na ihinignuib amete o iiṯa na danab oh dilag amete?” awa aum.
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 A amu Naḏi Nug aum. “Aun nug am uḏat gumak danab dab mak ena ele, nug nuhig uḏat tutuḵu dooṯe, nuhig danab oḵai nug uḏat nid nuhiḵud amu gumaṯaṯa, haenp̱a e madaḵunu elele daaṯe anṯa, nug amu heḵunu meum amu, da nuhignu madiṯem.
42 O Senhor respondeu:
43 Uḏat danab nug anam dayebeb, dimp̱a nuhig danab oḵai nug eḏua uḏia, danab amu nug danab oḵai nuhig anuḵa amegp̱a aumbia heṯe anidḵu amu nuhignu am ena.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab oḵai nug uḏat danab amu, nuhig keeke ohnu iḵilag meeb daaḵu.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 — ausente —
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Am uḏat nid nug nuhig danab oḵainu dab mak amu doyom amge nug dig ma ii babaiṯa, nuhig danab oḵainu dab mak amu dim ii lamiṯom, geha danab oḵai nug huana maḵuḏḵu
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 amge uḏat danab nug nuhig danab oḵainu dab mak ii doyom amge nug bu aoḵunu kobol heum amu geha nuhig danab oḵai nug nakok maḵuḏḵu. Danab ag keeke kuḏum aop̱ig amu ag eḏun keeke kuḏum nob meḵulag. Am danab ah ag keeke kuḏum danab laa ep̱egp̱a meḵulag, geha ag nug keeke huanak eḏua nob madaḵunu onigp̱a eḵulag,” awa aum.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Jesus Nug baula tuḏiṯa aum. “Da hep̱i, hip̱uninnu g̱agaṯag wan imup̱a iiṯa meḵunu uḏimi. Nuhig g̱agaṯag aaḵu iiṯa melo am ena
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 amge ug laa da maoḵulnunab daaṯe amunu da ool ug ele daaṯe.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Da uḏimi amunu wanp̱a maḏoḏib daaḵu amu ag anam aib dab mep̱ig. Da uḏimi amunu maḏoḏib ii daama. Iiṯa, danab ag opatna, ameg ameg daaglag.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Am gemu, dimp̱a ele, geha lag laip̱up̱an tanig ele ag daanna, laa ag da dim lamiḏp̱ep̱eg, laa ag iiṯa amunu ag geha opatna, ameg aḏit daaglag. Ewam amu ameg laa daaglag, aḏit amu a ameg laa daaglah.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Am anamib mameg nug beḵa ele a maḏoḏ ele ii daamya. Geha anig nug aḏeg ele a maḏoḏ ele ii daamya. Amu anig nug geha beḵa wau ele a maḏoḏ ele ii daamya,” awa aum.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Jesus Nug danab ah ameglagp̱a ele anana aum. “Ag anidna dooṯeb. Lombig nug aam nodep̱a teṯe anidna, paha ag, ‘Gu neḵunu heṯe,’ aon aṯeb amu genab gu nug neṯe.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Am yau uḏiṯe amu ag, ‘Geha aam nug gakaḏḵu,’ aṯeb amu genab, anam aaḵu heṯe.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ag ham bup̱uak danab, ag wanp̱anu keeke amu hab waap̱anu keeke ele tutuḵu dooṯeb amunu aḏinu ag dahil haknu tutuḵu ii dooṯeb?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Am aḏinu ag aḵa kobol amu tutuḵu ii dab mena, tutuḵu ele ii epeḏiṯeb?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Aria haen na nahip eheḏnu danab laa nug heṯoḏiakp̱a meidḵunu goyaya, ibp̱a a nai amu babaiṯeḏ! Iiṯa amu nug na heṯoḏiakp̱a meidḵutai. Meiṯeb amu epeḏiak danab nug na heṯoḏiaknu daup laa ep̱egp̱a meiṯeb amu daup amu nug na mani guiṯakp̱a meidḵu.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Meiṯeb amu da na amenp̱a aṯem. Na mani guiṯakp̱a daanna, nahip eheḏ hak nob ohnab eḏun medap̱e, ag od matulp̱eg, dimiṯim doḵut,” awa aum.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.