João 14
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 “Ag oolag ug aib dayom. Ag Kayaknu oolagp̱a genab doona, ag dahilnu ele oolagp̱a genab doyeg!
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Da Mamel laug amu oo kuḏum ele amu da laa ahilagnu bap̱aidḵulnu goṯem. Anam laa ii daalo amu da ag amelagp̱a alom.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Da uḵen, ahilag aben babaiṯoya amu da eḏuen uḏien, omalaṯe goḵul. Aḏinu? Da daaḵulp̱a amu, ag da ele daagnig.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Amu da goḵulnu ib amu ag dooṯeb,” awa aum.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Anam a amu Tomas oḏ meṯom. “Naḏi, na adep̱a goḵut amu ig ii dooṯem amunu ig aṯem heta, ib na goḵut ele amu doognig?” awa aum.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 A amu Jesus Nug nob ma aum. “Ag laih goḵulagnu henana amu ag ibp̱a goṯeb. Amubia da am hab abp̱a uḵaknu ib. Laa ele amu genab diig am da, bau dayaknu diig amu ele daib. Danab nug Kayak gumiṯa goḵunu amu, daib nug ehanidp̱i goḵunu elele daaṯem.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ag da dooiḏlob amu ag da Mamel ele doolob amge geha iiḵu amu ag Nug dooṯeb amu ag ele anidṯeb,” awa aum.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Anam a amu Pilipus nug aum. “Naḏi, Na Mama ip̱unigpe, amup̱a ig elele doognig,” awa aum.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Pilipus anam a amu Jesus aum. “Pilipus, haen elabnab da ag ele daamut am na iite dooiḏṯem? Danab nug da aniḏṯe amu nug Mama anidṯe. Am aḏinu na Mama anidḵutnu oḏ meḏaṯem?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Da Mame top̱a daaiyi, Mame Nug dahilp̱a daaṯe. Pilip̱us na amu ootp̱a genab iite dooṯem?” awa aum. Jesus Nug anam maṯiowa, Nug nai tuḏiṯa ag oh amelagp̱a aum. “Nai da ag amelagp̱a madiṯem ele imu, amuam da daḵa, dahil dab makp̱anu iiṯa. Mame Nug dahilp̱a daaṯe amu Nug nuhig maṯiak heṯe.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Da Mama top̱a daaiyi, Mame Nug dahilp̱a daaṯe, nai amu ag oolagp̱a genab doyeg! Iiṯa dayeb amu da keeke danab heḵunu elele iiṯa kuḏum heṯem, ag amu anidna, ag oolagp̱a genab doyeg!
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Da genabnab genab ag amelagp̱a aṯem. Laa nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu nug uḏat da heṯem imu amu nug ele heḵu. Nug uḏat da heṯem ele amu, uḏat dahil amu eḏiṯak, oḵainab ele heḵu. Aḏinu? Da geha Mame top̱a goḵul.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Amu Mama Nug binag oḵai dahilp̱a aoḵunu amu ag keeke laanu da onilp̱a ap̱eg amu da heḵul.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Keeke oh ag da onilp̱a da oḏ meḏap̱eg amu da heḵul.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Am ag dahilnu oolag mauhṯe dayeb amu dahil ḏo ena tutuḵu dim lamidḵulag.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Amu da Mamel oḏ medap̱i, Nug ehaniṯak laa madaḵu. Nug ag ele hanhan daaglag.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Nug am Kayak Ouḏi, Nug nai genab Kayaknu ag ipuanadṯe. Wan imup̱an danab, ag oolagp̱a genab ii dooṯeb ele amu, ag aoglagnu amu elele iiṯa. Aḏinu? Ag Nug ii anidṯeb am ag ele ii dooṯeb. Amge ag da ele geha iiḵu daaṯeb, ag am Nug dooṯeb, Nug ag ele daaṯeb, dimp̱a Nug ag oolagp̱a ele daaḵu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Da ag nid laa, nug anig mameg ele mauhpiḏ, nuḵanab daaṯe, amubia ii uuadpa. Iiṯa, da gumaṯe uḏiḵul.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Nakok laa ele wan imup̱an danab, ag oolagp̱a genab ii dooṯeb ele amu, ag da ii aniḏmana amge ag dahilad daaṯeb amu ag am da aniḏḵulag. Da haen amup̱a bau daaḵul amunu ag ele bau daaglag.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Haen amup̱a amu, da Mame top̱a daaṯem, ag am dahilp̱a daaṯeb, da ahilagp̱a ele daaṯem amu ag dooglag.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Am aun laa nug dahil ḏo awa, tutuḵu dab medaṯa dim lamidṯe ele amu, nug aaḵuib am dahilnu oo mauhṯe. Am aun nug dahilnu oo mauhṯe amu Mame Nug ele nuhignu oo mauhḵu. Da ele nuhignu ool mauhebeb, da dahil kobol miag atiak nug ip̱unidḵul,” awa aum.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Jesus anam awa a amu Judas laa, Judas Iskariot iiṯa, nug aum. “Aḏinu igib nahip kobol ip̱unigḵut amge iiṯa aḏi dilagp̱a amuam iiṯa?” awa aum.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Judas laa amu nug anam a amu Jesus Nug aum. “Danab laa nug dahilnu oo mauheb amu nug dahil nai ele dim lamidḵu. Aria danab amunu amu da Mamel Nug nuhignu oo mauhḵu. Amu da Nug ele, i nuhigp̱a nepuḏ, ig oh laip̱u, danab ewam lag laip̱up̱a daaṯeb, amubia haen oh daagnig.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Laa nug dahilnu oo ii mauhṯe ele amu nug nai dahil ele dim ii lamidṯe. Am ag dooṯeb, nai amuam dahil iiṯa. Nai amuam Mame, Nug da meiḏe uḏimi ele amu, nuhig nai.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Keeke imu oh amu da ag ii uuadmi, da ag ele daatta, haen imup̱a iiḵu madiṯem.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Amge ahilag ehaniṯak, Kayak Ouḏi, da Mamel Nug da onilp̱a meeb uḏiḵu amu, Nug uḏia, keeke oh ip̱uanaṯa, da ag amelagp̱a aḏi ami amu Nug heeb, ag daulagp̱a doḵu.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Da maḏoḏ awe ii gopa. Iiṯa! Da dahil maḏoḏ ag madaṯem. Wan imup̱a maḏoḏ amubia ii madaṯem amunu ag oolag ug aib qeum. Ag aib baḏap̱ig.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 ‘Da ag uuaṯe uḵoya, eḏuen ag gumaṯe uḏiḵul,’ ai doop̱ig. Ag genab dahilnu oolag mauhlolob, ag da Mame top̱a goḵulnu amu ag amunu oolag gamag ahalo. Aḏinu? Mame Nug am Naḏi, Nug da eḏilak.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Keeke imu neeb, ag oolagp̱a genab dooglagnu amu da keeke imu ii neump̱a iiḵu da ag amelagp̱a ami.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Wan imup̱an oḵai nug amu nug uḏat nuhig heḵunu haen miag beum daaṯe amunu da ag ele nai kuḏum baula ii maṯimta. Nug dahilp̱a keeke laa heḵunu g̱agaṯag iiṯa
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 amge danab ah oh ag da Mamenu ool mauhṯe anidḵulagnu, ag da Mame Nug aḏi heḵulnu amelp̱a maṯiom amuib heṯem ele dooglagnu amu da iiḵu heṯem. Ahap̱eg ig gotu.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.