Gálatas 3

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Galata ag am kaaka danab. Da Jesus Kristusnu ag amelagp̱a maṯiiyi, ag geha aaḵu Nug ad emaitakp̱a atuleg dayeye anidp̱ig bia doop̱ig. Amu aun nug he, gemu ag kaaka aqom?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Keeke laip̱uib da ag oḏ madap̱i ag ap̱eg doyei! Ag Kayak Ouḏi aop̱ig, ag aṯem hena Nug aop̱ig? Ag ḏo dim lamidna aop̱igte? O iiṯa ag Nai Ena doona, oolagp̱a genab doop̱ig amup̱ate ag Kayak Ouḏi aop̱ig?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ag genab kaakanab aqomte? Ag Kayak Ouḏinu g̱agaṯagp̱a uḏat dig mep̱ig amu gemu ag aḵa ahilag g̱agaṯagp̱a uḏat malan, tutuḵu elelenab beḵulagnu heṯebte?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Anuḵa ag keeke ena aop̱ignu amu gemu ag amu daulag atie, paḏaeg ne, meu ii oṯete? Genab o genab iiṯa ag keeke ena amunu hamu doona paḏap̱igte?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Ib aṯenp̱a Kayak Nug nuhig Ouḏi ag maṯa, ag oolagp̱a uḏat laala, danab heḵunu elele iiṯa ele, heṯe? Nug ag ḏonu uḏat hep̱ig amup̱a Nug anam heṯetai? O iiṯa, Nug ag Nai Ena doon, ag oolagp̱a genab doop̱ig, ib amup̱a anam heṯetai? Ib laa iiṯa, Nug oop̱a genab doyak agup̱aib heṯe.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Amuam Kayak naip̱a Abrahamnu yak daaṯe amubia. Nai amuam inam. “Abraham nug Kayaknu oop̱a genab doye, Kayak Nug Abrahamnu oop̱a genab doyak anṯa, nuhignu, “Danab tutuḵu,” awa aum.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Anam daaṯe amunu ag doyeg! Danab ag Nai Ena oolagp̱a genab dooṯeb ele, danab amu ag am Abraham beḵodnab.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Am Kayak Nug anuḵa iiṯa aḏi ag geha Nai Ena aona, ag oolagp̱a genab doop̱eg, ahilagnu Nug, “Danab tutuḵu,” aḵunu doya he, ag Kayak naip̱a yaap̱ig daaṯe. Nug anam doyom amunu Nug anuḵa Abraham amegp̱a Nai Ena mehuqaqa, inam aum. “Nahipp̱a geha, danab buḏub oh ag itiṯak aoglag,” awa aum.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Amunu danab ag oolagp̱a genab dooṯeb ele amu, ag Abraham, nug am danab oop̱a genab doyak ele amu, ag nug itiṯak awom bia aoṯeb.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Amge danab ag danab tutuḵu beḵulagnu amu ag, “Ig ḏo dim lamidta tutuḵu beḵunig,” dab menan aṯeb ele amu, danab amu ag nob nau aoglagnu daaṯeb. Aḏinu? Kayak naip̱a nai amunu inam daaṯe. “Danab oh ag nai hup̱u oh ḏo yak uḏugp̱a daaṯe amu oh tutuḵunab ii dim lamidna, oh elele ii hena amu ag nob nau aoglag.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Laa ele amu Kayak naip̱a yak laa daaṯe am inam. “Danab nug oop̱a genab dooṯe amu geha Kayak Nug danab amunu, “Danab tutuḵu,” awa ab, danab amu nug bau daaḵu. Anam daaṯe amunu ig imu dooṯem, danab laip̱u laa ḏo dim lamidṯe, Kayak Nug danab amunu, “Danab tutuḵu,” aḵunu amu ib laa iiṯa.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ḏo dim lamiṯa, tutuḵu beḵunu kobol diig am oonigp̱a genab doyak iiṯa. Iiṯa. Kayak naip̱a kobol amu diignu nai inam daaṯe. “Danab nug ḏo ohnab dim lamidṯe ele amu, nug geha bau dayak aoḵu.” Amup̱a ig ḏo nug am uḏatnu keeke anidṯem.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ḏo nug ig nob nau aognignu aṯe amge Kristus Nug Kayak naip̱a yak laa, “Danab oh ag ad aṯan aihadṯeb ele amu, danab amu ag nob nau aoṯeb,” Nug nai amu aṯe amubia ig ounig daya, nob nau amu awa ehaniḵa, ig eḏua awiḵom.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kayak Nug Abraham itiṯak meṯom, Nug itiṯak amu aaḵuib Jesusnu uḏat naḏip̱a, Nug iiṯa aḏi ele madaḵunu, ig kristen oh ig Nai Ena doout, oonigp̱a genab dooṯem, amup̱a ig nuhig Ouḏi megaḵun nai qaḵa aum amu, ig Nug aognignu, Kristus Nug ig ounig anam beum.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 O lailad, gemu da ig danab ihinig kobol daaṯe amup̱a aṯem. Danab laa nug geha dimp̱a mauhḵu, nug amunu dab ma, nug enub oh beḵod aoglagnu amu nuhig dab makp̱a elele otia, anen anen aḏi aoglagnu ad uḏugp̱a yeeb, danab laa ele nai amu anṯa, onig yeeb amu danab laa nug nai amu ii qeeb nema, o laa nug nai amu baolia nai laa ii tuḏidma.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Aria Kayak Nug dimp̱a keeke ena beḵunu amu Abraham amegp̱a nai qaḵa aum. Nug nai qaḵa aum amu Nug Abraham amu nug buḏub oop̱anu laa ele, ahilahnuib nai qaḵa aum. Nug buḏub oh amelagp̱a ii aum. Iiṯa, Nug laip̱unuib amegp̱a nai qaḵa aum, amu nid amu Nug am Kristus.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Nai dahil imu, nuhig diig amu inam. Kayak Nug tatam Abraham tituana, keeke laa heeb beḵunu nai qaḵa a, dimp̱a maḏ 430 uḵe amu aria ḏo aaḵu beum. Ḏo amu dim beum. Ḏo amu nug Kayaknu tituana nai qaḵak amu qeeb neḵunu elele iiṯa. Nai qaḵa aum ele amu, ḏo nug amu lop̱aḏḵunu ele elele iiṯa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Am ig ḏo dim lamiṯak kobolp̱a keeke ena, Kayak ig aognignu tituaniḵom ele amu, ig amup̱a aognignu elele daalom, aria am ig dooṯem, keeke ena amu nai qaḵa anakp̱a ii aolom. Amge anam iiṯa. Kayak Nug Abraham amegp̱a keeke heḵunu nai qaḵa aum amunu Nug heum.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Aria, aḏinu Kayak Mosesnu ḏo meum? Amuam iiḵu. Kayak Nug hip̱unin diig amu geha miag atiḵunu oo dayom amunu Nug ḏo amu tuḏiṯe, dimp̱a aaḵu beum. Amu ḏo nug dayeb uḵeb, geha Jesus beḵu amu batak daaḵunu meum. Kayak a, engel ag Moses ḏo ip̱uniṯeg, nug gamag danab dayaya ḏo awa, danab ah ip̱uanaṯom.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Aria gamag danab nug danab laip̱u nug nai nuhig qaḵa, keeke laa heḵunu aṯe amu, gamag danab nug haen amup̱a uḏat laa ii heṯe. Iiṯa. Danab aḏit o ewam keeke, ag tituanḵulagnu heṯeb dayeb amu gamag danab nug daaḵunu elele amunu Moses nug gamag danab dayeye, Israel ag ḏo aop̱ig. Amge Kayak anuḵa Abraham amegp̱a nai qaḵa, keeke laa heḵunu aum, Kayak nuḵaib nai amu keeke heḵunu aum.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Anam amunu ḏo nug am Kayak anuḵa nai qaḵa aum ele, amunu kekeḏte? Iiṯanab iiṯa! Aḏinu? Ib aḏit amu oh am ig danab tutuḵu beḵunignu uḏat heṯep amge ḏo nug ehanigḵunu elele iiṯa. Amge ḏo laap̱a ig tutuḵu danab bauklel ele beḵunignu daalo amu ig ib amup̱a danab tutuḵu belom.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Amge Kayak nai danab oh hip̱unin waap̱a daaṯeb ip̱unigṯe amunu danab oh, ag Jesus Kristusnu oolagp̱a genab dooṯeb ele, Kayak Nug keeke madaḵunu Abraham amegp̱a nai qaḵa aum ele amu, ag aoglagnu elele daaṯeb.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Jesus Kristus Nug ii nak haenp̱a, ḏo nug ig hip̱aliḵe, ig nuhig uḏat heutut uḵe, Jesus Kristus Nug uḏia he, ig Kayak noobp̱a tutuḵu daagnignu ib laa, amuam oop̱a genab doyaknu ib, ib amu aaḵu miag atiom.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ḏo nug am gumiḵak danab ihinig bia, nug ig omaiḵa, Kristus top̱a wab, ig Nai Ena oonigp̱a genab doop̱ut amu Kayak Nug ihinignu, “Danab tutuḵu,” awa aḵunu dayom.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Gemu Jesus Kristus Nug uḏat nuhig ha malom daaṯe amunu ḏo nug baula gumiḵak danab ihinig ii daaṯe.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ag oh Kristus Jesus ele ou qena, ag nuhignu oolagp̱a genab doop̱ig amunu ag Kayak beḵod daaṯeb.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Ag Kristus ele ou qena, Kristusnu layaṯak aop̱ig amu ag Kristus oiyom bia oiglagnu daaṯeb. Ag oh Kristus ele ou qak daaṯeb.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Amunu gemu Juda danab am ena, Grik danab am nau, dab mak amu ii daaṯe. Begbeg danab ag am keeke hamu, danab ena ag am keeke genab, dab mak amu ele gemu ii daaṯe. O iiṯa danab ag am onilag ele, ah ag am onilag iiṯa, dab mak amu ele ii daaṯe. Iiṯa! Ag oh amu Jesus Kristus nuhigp̱a oh laip̱u daaṯeb.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Amu ag Kristusnu daaṯeb dayeb amu, aria ag am Abraham buḏub aaḵu daaṯeb amunu ag aaḵu Kayak Nug anuḵa Abraham amegp̱a keeke laa heeb beḵunu nai qaḵa aum amu, ag amu aoglag.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.