Atos 7

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anam anidna amu mana meṯak danab dilag iḵi nug Stepanus amegp̱a aum. “Nai ap̱ig umu am genabte?” awa aum.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Amu Stepanus nug mehuqa amelagp̱a aum. “Da lailad mamelad ele ag doyeg! Anuḵa ig alanig Abraham nug Mesopotemia dayaya, nug Haran ii uḵom, haen amup̱a Kayak, nuhig amahlak enanag ele, nug gumiṯa noa, amegp̱a aum.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ‘Na ahan, wan nahip imu uuna, laipad ele uuadna amu, wan laa da na ip̱unidḵul amup̱a uḵe!’ awa aum.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Kayak aum amu Abraham nug Kaldia wan uua, aha uḵa, Haran dayom. Ap̱a dayeye, dimp̱a mameg mauhe amu Kayak Nug he, aha Kanan wan, gemu ag daaṯeb ele imu, igup̱a uḏiom.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Amu Kayak Nug wan imup̱a laih nakok laa Abraham ep̱egp̱anab daaḵunu ii meṯom amge Kayak Nug dimp̱a wan amu Abraham amu nug buḏub ele madaḵunu nai qaḵa aum. Amu haen Abraham nug nid iiṯa oiyeye, Kayak Nug nai amu amegp̱a qaḵa aum.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Amu Kayak Nug inam amegp̱a aum. ‘Na buḏunad ag geha danab buḏub laa dilag wanp̱a daap̱eg amu buḏub laap̱an amu ag geha hep̱eg, na buḏunad ag ahilag begbeg maḏ 400 daap̱eg, ag eheḏ hadḵulag,’ awa aum.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Nug anam anana am Kayak Nug tuḏiṯa ele aum. ‘Geha dimp̱a da danab ah amu, ag na buḏunad, ag ahilag begbeg uḏat heḵulagnu aḏaladḵulag amu, da ag kobol nau amunu nob madaḵul. Aria da anam hep̱i, dimp̱a amu na buḏunad ag wan amu uun uḏin, wan imup̱a amu geha ag da unuqilnana, binal meḵulag.’ Kayak Nug anam awa aum.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Amu Kayak Nug Abraham tituana, amegp̱a nai qaḵa anam awowa, dimp̱a Nug tituanak amunu ḏo laa Abraham meṯa, Abraham amu nug buḏub ele ag oh gaḏalag otaḏadḵulagnu aum. Kayak aum amunu dimp̱a Abraham nug beḵa Isak menua, deḏ eblaih ewamp̱a gaḏa otaḏom. Aria Isak nug Jakop menua, gaḏa otaḏe, Jakop nug dimp̱a beḵod tuelp menuaṯa, gaḏalag otaḏom.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Aria ig alanḵad ag Josepnu oolag aeg be, ag nug aon, danab laa maṯaeg, men doḏo maṯanna, ag aon, Igipta gop̱ig amge Kayak Nug Josep dab medeṯe
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Josep nug ug diigdiigp̱a dayeye amup̱a ele Kayakib ehaniṯom amunu haen nug Igipta dilag king ele nai maṯieheh, Kayak Nug doyak ena Josep meṯom amunu king nug Josepnu oo daye, awa me, Igipta dilag gabman anuqak dayaya, king laugp̱anu keeke oh amu gumama, nug kingib waap̱a dayom.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Anam dayeye, dimp̱a Igipta wanp̱a amu Kanan wanp̱a ele enug haen be, ag ug oḵai anidna amu ig alanḵad aḏi ag e laa aon laḵulagnu iiṯa
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 amge ag aeg, Jakop nug, ‘Igipta ap̱a e daaṯe,’ doyom. Aria nug he, alai aḏi ag e daden meḵulagnu Igipta gop̱ig.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Amu dimp̱a ag eḏun uḵaeg, Josep nug awaḵud amag ele noolagp̱a nuḵa miag, ‘Da am Josep,’ aum. Nug anam he amu haen amup̱a Paro nug ag am Josep awaḵud doyom.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Paro anam doye, Josep nug mameg Jakop, Jakop baeḵudp̱a ele oh, danab ah amu eb qak ahilag amu 75, ag nug gumidna goḵulagnu aum.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Aria Jakop nug noa, Igipta dayeye amu dimp̱a nug amu nug beḵod ele ag oh mauhadp̱ig.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Ag mauhaṯeg, gaḏalag amu eḏun aḵan gona, Sikem matmatp̱a boomadp̱ig. Anuḵa Abraham nug silwa men doḏop̱a wan amu Hamo buḏub, danab amu ag ep̱elagp̱anu awom.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Amu Kayak Nug anuḵa nai Abraham amegp̱a keeke laa heḵunu nai qaḵa aum amu haen amu aaḵu beḵunu miag doodo, Israel ag ap̱ategeg, agib Igipta wan am beḵunu heum.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Amge amu ii nak haenp̱a Igipta dilag king ag benana, Josep nug Igipta wan ena gumom, kaya amu ag doop̱ig. Anam daye uḵe, Kayak keeke heḵunu aum, haen amu miag do amu danab laa ba, king dayom. Nug am Josep uḏat ena heum, kaya amu ii doyom
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 amunu nug ig lainḵad ag nuhig uḏat hena, nugib ehanidḵulagnu ha, uḏatp̱a ug maṯom. Nug ig alanḵad dilagp̱a kobol nau eheḏ g̱agaṯagnab he, ahilḵad nid naunau bau amu uuadp̱eg, dimiṯim daana mauhḵulagnu wagai ma aum.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ag ug nau amup̱a daanna, haen amup̱a Moses anig nug menuom. Nug Kayak noobp̱a nid ena daye amu nug anig mameg ele a kalam ewam anam laḵa loḵumeh dayom.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Anam loḵumeh daye, dimp̱a nug nakok oḵai me, a ub nakok itai, aoya lep̱a meeh dayeye amu King aḏeg nug anṯa awa, nuhig nid bia gumom.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Anam he, Moses nug oḵai ma amu Igipta dilag doyak amu oh doya malowa, nug danab, nuhig nai maṯiak amu nuhig uḏat ele am g̱agaṯag, anam dayom.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Dimp̱a Moses nug maḏ nuhig 40 dayeye amu nug laiḵud Israel anadḵunu dab mak awa, aha oiyaya,
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 amu Igipta ted laa aha, Israel laa eheḏ hedeṯe anṯa, nug Israel ted amu ehaniṯa, Igipta ted heum amu Moses nug nob ma, Igipta ted amu maḵuḏe mauhom.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Am nuhig dab mak am inam dayom. ‘Da hep̱i, da lailad ag da aniḏna ag, “Kayak heeb, Moses nug geha ig ehaniḵeb, ig baula nau ii daamta,” aon aḵulag.’ Nug dab mak amu awom amge Israel ag dab mak anam ii aop̱ig.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Nug anam he, wagḏe deḏ amup̱a Moses nug eḏua oiyaya amu Israel danab aḏit laa a nug qeeheh anata, uuglahnu amelahp̱a inam aum. ‘A diig laip̱u amu aḏinu a anam nug guiṯak meṯaya heṯep?’ awa aum.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Moses nug uuglahnu aum amge danab aha layag maḵuḏom ele amu, nug aha, Mosesnu nai otaḏa aum. ‘Aun na ig gumignana, ihinig ug bap̱aidḵutnu meiṯe, na uḏin aṯem?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Na tumai Igipta ted maḵuḏe mauhom bia da oiḏp̱e mauhḵulnu heṯemte?’ awa aum.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Nug nai amu a amu Moses aaḵu oola uḵa, Midian dilag wanp̱a ḏo danab dayaya, dimp̱a ah awa, nid danab aḏit menuatom.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Ap̱a dayeye, maḏ 40 uḵe, atu taḏakp̱a engel laa qauko Sinai guguiṯak ap̱a gumiṯa neum. Ab aḏu amu ad nakok laap̱a ewewe, engel nug ab ewom amu oop̱a dayom.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moses nug ab ewak amu anṯa, nug oo ii maiṯe, dab mak kuḏum awa, nug peheṯa anidḵunu gumiṯa waawo, Naḏi Nug aum.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Da am na alanad dilag Kayak. Da amu Abrahamnu Kayak, Isaknu Kayak, Jakopnu Kayak,’ awa aum. Awa a, Moses nug oṯaiya baḏa, Kayak anidmanu ii neeḵom.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Anam dayeye, Naḏi Nug amegp̱a aum. ‘Na hip̱aidna daaṯem, wan amuam gun ele amunu na baen gaḏa amu uḏe!
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Da Igipta danab, ag dahilad danab Igipta daaṯeb ele amu, ahilagp̱a kobol eheḏ huanak heegeg anaṯe, danab dahilad dilag qanak ele dooṯem amunu da ag ehanaṯena, ahilag ug amu aotḵulnu nemi. Amu na ahan eḏun Igipta uḵe!’ awa aum.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Moses nugib aaḵu, anuḵa ag nug guhuḏidna, ‘Aun nug na ig gumignana, ihinig ug bap̱aidḵutnu meiṯe uḏime?’ aon ap̱ig, danab amuib aaḵu Kayak awa, gumak danab mewowa he, Israel diiḵunu uḵom. Kayak he, engel nug ad nakokp̱a, ab ewak oop̱a ba, Moses anam heḵunu aum.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Amu Moses nug danab amu ag Igiptanu omalaṯa goḵunu haaha, nug kobol danab heḵunu elele iiṯa diigdiig heum. Nug omalaṯa ugaḵa, nug le kokoḏp̱a amu atu taḏakp̱a ele, maḏ 40 batak anamib heum.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Amu Moses nugib nai imu Israel amelagp̱a aum. ‘Kayak Nug geha ag oolagp̱anu lailag laa heeb, nug propet, da bia, beḵu,’ awa aum.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moses nugib dimp̱a Israel ele oh ag atu taḏakp̱a, Sinai qaukop̱a qag mena amu nug engel amu, ig alanḵad ele dilag gamag danab dayeye, Engel nug Kayak nai bau dayaknu amu meṯe, nug awa, ag maṯom.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Amge ig alanḵad ag Moses nug nai aum amu doyaknu uup̱ig. Ag nug guhuḏidnana, ag eḏun Igipta goḵulagnu amu oolag guaṯom.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ag anam henana, ag Aron amegp̱a ap̱ig. ‘Na ihinig kayak laala doṯolag hena megap̱e, ig omaigḵulag. Moses nug Igiptanu aiḵa omaiḵe uḏimut amu adebtag uḵom, ig ii dooṯem?’ aon ap̱ig.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Aria ag anam anana, haen amup̱a ag makau nag doṯog laa hena, ag doḏ main kayak ham bup̱uak amu meṯanna, ag ep̱elagp̱a keeke hep̱ig ele amunu ag gamalag ahe, nuhig hobul oḵai hep̱ig.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ag anam heeg, Kayak Nug heqo maṯa, ‘Ag eheḏ heḵulagnu oolag dayeb amu uuadp̱ut heig!’ awa aum amu ag kalam hoḏop̱ai ele amu unuqidnana, propet dilag naip̱a, nai daaṯe bia hep̱ig. Nai amuam inam. ‘Israel ag anuḵa atu taḏakp̱a maḏ 40 daanna, ag bulmakau, sipsip ele aqan mana meṯak hep̱ig amu dahil mana meṯak hep̱igte? Iiṯa! Ag dahil ii hep̱ig.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ag kayak ham bup̱uak Molok, nuhig sel lag am kayak ham bup̱uak Repannu hoḏop̱ai ele aon oip̱ig. Ag keeke amu doṯolah hena, binalah mep̱ig. Ag anam hep̱ig amunu geha da ag diien, maadp̱i gona, laih Babilon eḏiṯak up̱a mani guiṯak daaglag,’ awa aum.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Aria amu ig alanḵad anuḵa ag atu taḏakp̱a daap̱ig amu haen amup̱a ag meṯid lag doḏ gaḏap̱a hena, oop̱a amu men tapel ḏo nai yak ele amu meeg dayeye, Kayak nug amahlak oḵai ele noa amup̱a dayaya, nai maṯom. Ag lag hep̱ig, amu heḵulagnu doṯog amu, Kayak Nug Moses ip̱uniṯom, amubia hep̱ig.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Dimp̱a Josua nug ig alanḵad ag diie, Kanan wan imup̱a uḏiegeg, Kayak Nug danab wan imup̱a daap̱ig ele amu lamaṯe, haen amup̱a doḏ gaḏa meṯid lag amu ag maon, uḏieg dayeye uḵe, dimp̱a Dawitnu haen batak.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Amu Kayak, Nug Dawitnu oo daye, Dawit nug Kayak, Nug am Israel dilag Kayak, Nug laug heḵunu unuqiṯom.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Amge nug ii heum. Iiṯa, nug beḵa Solomon nug amu heum.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Amge Kayak aṯannab, onig ele, Nug lag danab heṯeb amup̱a ii daaṯe. Amu propet laa nug nai amunu maṯiom am inam.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Naḏi Nug inam aṯe. Hab amu dahil dayak aben, wan amu bael meḵulnu balal nakok. Ag lag aṯemnab laa dahil hep̱eg daaḵul? Aben aṯenp̱a geha da daye hik aoḵul?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Keeke amu oh da ep̱elp̱a hein malami.’ Kayak Nug anam aum.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Aria Israel ag am tap̱e nak danab, ag oolag daulag ele amu iiṯa aḏi danab bia amunu ag alalḵad hep̱ig amubia ag hanhan Kayak Ouḏi di medṯeb.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Amu propet aun laa dayom, ag alalḵad ag nuhigp̱a kobol eheḏ laa iite hep̱ig? Laa iiṯa. Anuḵa propet ag Danab Tutuḵu uḏiḵunu nai amu mehuqegeg, ag alalḵad ag aqaeg mauhp̱ig. Aria Danab Tutuḵu Nug uḏie, ag gemu daaṯeb amu ag Nug aon, kekeḏ ep̱elagp̱a mena, heeg mauhom.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Kayaknu ḏo nai amu engel nug ag maṯom amge ag amu dim ii lamidṯeb.” Stepanus anam aum.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Am Stepanus nug nai amu aum amunu ag oolag ye, guaṯe, oolag nauhe, op̱oḏilag huan be, amelag kokoḏ ep̱e, Stepanusnu aelag kikidp̱ig.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ag anam hep̱ig amge Kayak Ouḏi amu Stepanus oop̱a am be, tutuḵunab hab aṯan neeḵa, Kayaknu amahlak enanag kobol kobol ele hab abp̱a andaṯa, Jesus Nug Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a Nug hibaiṯa dayeye anṯom.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Anṯa Stepanus nug aum. “Anṯeg! Da hab obate, Danab Beḵalag Nug Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a hibaiṯa dayeye anidṯem,” awa aum.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Nug anam a, ag doona, ag huanaknab enana, daulag itun, ag oh ahan qaibaḏ wana Stepanus aḏap̱ig.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Ag aḏan aon, ab oḵai amu dimiṯim gona, ag menp̱a nug maḵuḏp̱ig. Tatam danab ag nug beḏup̱a nai yaap̱ig ele amu ag ahilag ulahnu lamen amu uḏan, nid bau laa gumaḵunu medap̱ig. Nid amu onig Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ag men aon, Stepanus maḵuḏegeg, Stepanus nug unuqiṯa aum. “Naḏi Jesus, da ouḏil na ep̱enp̱a awe!” awa aum.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Nug unuqiṯa anam awowa, nug gateg qaun wa, nug huana ewa aum. “Naḏi na ahilag hip̱unin imu aib nob meme.” Stepanus nug anam ewowa, nug mauhom.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.