Atos 7

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anam anidna amu mana meṯak danab dilag iḵi nug Stepanus amegp̱a aum. “Nai ap̱ig umu am genabte?” awa aum.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Amu Stepanus nug mehuqa amelagp̱a aum. “Da lailad mamelad ele ag doyeg! Anuḵa ig alanig Abraham nug Mesopotemia dayaya, nug Haran ii uḵom, haen amup̱a Kayak, nuhig amahlak enanag ele, nug gumiṯa noa, amegp̱a aum.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ‘Na ahan, wan nahip imu uuna, laipad ele uuadna amu, wan laa da na ip̱unidḵul amup̱a uḵe!’ awa aum.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Kayak aum amu Abraham nug Kaldia wan uua, aha uḵa, Haran dayom. Ap̱a dayeye, dimp̱a mameg mauhe amu Kayak Nug he, aha Kanan wan, gemu ag daaṯeb ele imu, igup̱a uḏiom.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Amu Kayak Nug wan imup̱a laih nakok laa Abraham ep̱egp̱anab daaḵunu ii meṯom amge Kayak Nug dimp̱a wan amu Abraham amu nug buḏub ele madaḵunu nai qaḵa aum. Amu haen Abraham nug nid iiṯa oiyeye, Kayak Nug nai amu amegp̱a qaḵa aum.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Amu Kayak Nug inam amegp̱a aum. ‘Na buḏunad ag geha danab buḏub laa dilag wanp̱a daap̱eg amu buḏub laap̱an amu ag geha hep̱eg, na buḏunad ag ahilag begbeg maḏ 400 daap̱eg, ag eheḏ hadḵulag,’ awa aum.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Nug anam anana am Kayak Nug tuḏiṯa ele aum. ‘Geha dimp̱a da danab ah amu, ag na buḏunad, ag ahilag begbeg uḏat heḵulagnu aḏaladḵulag amu, da ag kobol nau amunu nob madaḵul. Aria da anam hep̱i, dimp̱a amu na buḏunad ag wan amu uun uḏin, wan imup̱a amu geha ag da unuqilnana, binal meḵulag.’ Kayak Nug anam awa aum.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Amu Kayak Nug Abraham tituana, amegp̱a nai qaḵa anam awowa, dimp̱a Nug tituanak amunu ḏo laa Abraham meṯa, Abraham amu nug buḏub ele ag oh gaḏalag otaḏadḵulagnu aum. Kayak aum amunu dimp̱a Abraham nug beḵa Isak menua, deḏ eblaih ewamp̱a gaḏa otaḏom. Aria Isak nug Jakop menua, gaḏa otaḏe, Jakop nug dimp̱a beḵod tuelp menuaṯa, gaḏalag otaḏom.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Aria ig alanḵad ag Josepnu oolag aeg be, ag nug aon, danab laa maṯaeg, men doḏo maṯanna, ag aon, Igipta gop̱ig amge Kayak Nug Josep dab medeṯe
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Josep nug ug diigdiigp̱a dayeye amup̱a ele Kayakib ehaniṯom amunu haen nug Igipta dilag king ele nai maṯieheh, Kayak Nug doyak ena Josep meṯom amunu king nug Josepnu oo daye, awa me, Igipta dilag gabman anuqak dayaya, king laugp̱anu keeke oh amu gumama, nug kingib waap̱a dayom.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Anam dayeye, dimp̱a Igipta wanp̱a amu Kanan wanp̱a ele enug haen be, ag ug oḵai anidna amu ig alanḵad aḏi ag e laa aon laḵulagnu iiṯa
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 amge ag aeg, Jakop nug, ‘Igipta ap̱a e daaṯe,’ doyom. Aria nug he, alai aḏi ag e daden meḵulagnu Igipta gop̱ig.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Amu dimp̱a ag eḏun uḵaeg, Josep nug awaḵud amag ele noolagp̱a nuḵa miag, ‘Da am Josep,’ aum. Nug anam he amu haen amup̱a Paro nug ag am Josep awaḵud doyom.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Paro anam doye, Josep nug mameg Jakop, Jakop baeḵudp̱a ele oh, danab ah amu eb qak ahilag amu 75, ag nug gumidna goḵulagnu aum.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Aria Jakop nug noa, Igipta dayeye amu dimp̱a nug amu nug beḵod ele ag oh mauhadp̱ig.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Ag mauhaṯeg, gaḏalag amu eḏun aḵan gona, Sikem matmatp̱a boomadp̱ig. Anuḵa Abraham nug silwa men doḏop̱a wan amu Hamo buḏub, danab amu ag ep̱elagp̱anu awom.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Amu Kayak Nug anuḵa nai Abraham amegp̱a keeke laa heḵunu nai qaḵa aum amu haen amu aaḵu beḵunu miag doodo, Israel ag ap̱ategeg, agib Igipta wan am beḵunu heum.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Amge amu ii nak haenp̱a Igipta dilag king ag benana, Josep nug Igipta wan ena gumom, kaya amu ag doop̱ig. Anam daye uḵe, Kayak keeke heḵunu aum, haen amu miag do amu danab laa ba, king dayom. Nug am Josep uḏat ena heum, kaya amu ii doyom
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 amunu nug ig lainḵad ag nuhig uḏat hena, nugib ehanidḵulagnu ha, uḏatp̱a ug maṯom. Nug ig alanḵad dilagp̱a kobol nau eheḏ g̱agaṯagnab he, ahilḵad nid naunau bau amu uuadp̱eg, dimiṯim daana mauhḵulagnu wagai ma aum.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Ag ug nau amup̱a daanna, haen amup̱a Moses anig nug menuom. Nug Kayak noobp̱a nid ena daye amu nug anig mameg ele a kalam ewam anam laḵa loḵumeh dayom.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Anam loḵumeh daye, dimp̱a nug nakok oḵai me, a ub nakok itai, aoya lep̱a meeh dayeye amu King aḏeg nug anṯa awa, nuhig nid bia gumom.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Anam he, Moses nug oḵai ma amu Igipta dilag doyak amu oh doya malowa, nug danab, nuhig nai maṯiak amu nuhig uḏat ele am g̱agaṯag, anam dayom.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Dimp̱a Moses nug maḏ nuhig 40 dayeye amu nug laiḵud Israel anadḵunu dab mak awa, aha oiyaya,
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 amu Igipta ted laa aha, Israel laa eheḏ hedeṯe anṯa, nug Israel ted amu ehaniṯa, Igipta ted heum amu Moses nug nob ma, Igipta ted amu maḵuḏe mauhom.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Am nuhig dab mak am inam dayom. ‘Da hep̱i, da lailad ag da aniḏna ag, “Kayak heeb, Moses nug geha ig ehaniḵeb, ig baula nau ii daamta,” aon aḵulag.’ Nug dab mak amu awom amge Israel ag dab mak anam ii aop̱ig.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Nug anam he, wagḏe deḏ amup̱a Moses nug eḏua oiyaya amu Israel danab aḏit laa a nug qeeheh anata, uuglahnu amelahp̱a inam aum. ‘A diig laip̱u amu aḏinu a anam nug guiṯak meṯaya heṯep?’ awa aum.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Moses nug uuglahnu aum amge danab aha layag maḵuḏom ele amu, nug aha, Mosesnu nai otaḏa aum. ‘Aun na ig gumignana, ihinig ug bap̱aidḵutnu meiṯe, na uḏin aṯem?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Na tumai Igipta ted maḵuḏe mauhom bia da oiḏp̱e mauhḵulnu heṯemte?’ awa aum.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Nug nai amu a amu Moses aaḵu oola uḵa, Midian dilag wanp̱a ḏo danab dayaya, dimp̱a ah awa, nid danab aḏit menuatom.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Ap̱a dayeye, maḏ 40 uḵe, atu taḏakp̱a engel laa qauko Sinai guguiṯak ap̱a gumiṯa neum. Ab aḏu amu ad nakok laap̱a ewewe, engel nug ab ewom amu oop̱a dayom.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moses nug ab ewak amu anṯa, nug oo ii maiṯe, dab mak kuḏum awa, nug peheṯa anidḵunu gumiṯa waawo, Naḏi Nug aum.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Da am na alanad dilag Kayak. Da amu Abrahamnu Kayak, Isaknu Kayak, Jakopnu Kayak,’ awa aum. Awa a, Moses nug oṯaiya baḏa, Kayak anidmanu ii neeḵom.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Anam dayeye, Naḏi Nug amegp̱a aum. ‘Na hip̱aidna daaṯem, wan amuam gun ele amunu na baen gaḏa amu uḏe!
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Da Igipta danab, ag dahilad danab Igipta daaṯeb ele amu, ahilagp̱a kobol eheḏ huanak heegeg anaṯe, danab dahilad dilag qanak ele dooṯem amunu da ag ehanaṯena, ahilag ug amu aotḵulnu nemi. Amu na ahan eḏun Igipta uḵe!’ awa aum.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Moses nugib aaḵu, anuḵa ag nug guhuḏidna, ‘Aun nug na ig gumignana, ihinig ug bap̱aidḵutnu meiṯe uḏime?’ aon ap̱ig, danab amuib aaḵu Kayak awa, gumak danab mewowa he, Israel diiḵunu uḵom. Kayak he, engel nug ad nakokp̱a, ab ewak oop̱a ba, Moses anam heḵunu aum.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Amu Moses nug danab amu ag Igiptanu omalaṯa goḵunu haaha, nug kobol danab heḵunu elele iiṯa diigdiig heum. Nug omalaṯa ugaḵa, nug le kokoḏp̱a amu atu taḏakp̱a ele, maḏ 40 batak anamib heum.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Amu Moses nugib nai imu Israel amelagp̱a aum. ‘Kayak Nug geha ag oolagp̱anu lailag laa heeb, nug propet, da bia, beḵu,’ awa aum.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Moses nugib dimp̱a Israel ele oh ag atu taḏakp̱a, Sinai qaukop̱a qag mena amu nug engel amu, ig alanḵad ele dilag gamag danab dayeye, Engel nug Kayak nai bau dayaknu amu meṯe, nug awa, ag maṯom.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Amge ig alanḵad ag Moses nug nai aum amu doyaknu uup̱ig. Ag nug guhuḏidnana, ag eḏun Igipta goḵulagnu amu oolag guaṯom.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ag anam henana, ag Aron amegp̱a ap̱ig. ‘Na ihinig kayak laala doṯolag hena megap̱e, ig omaigḵulag. Moses nug Igiptanu aiḵa omaiḵe uḏimut amu adebtag uḵom, ig ii dooṯem?’ aon ap̱ig.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Aria ag anam anana, haen amup̱a ag makau nag doṯog laa hena, ag doḏ main kayak ham bup̱uak amu meṯanna, ag ep̱elagp̱a keeke hep̱ig ele amunu ag gamalag ahe, nuhig hobul oḵai hep̱ig.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Ag anam heeg, Kayak Nug heqo maṯa, ‘Ag eheḏ heḵulagnu oolag dayeb amu uuadp̱ut heig!’ awa aum amu ag kalam hoḏop̱ai ele amu unuqidnana, propet dilag naip̱a, nai daaṯe bia hep̱ig. Nai amuam inam. ‘Israel ag anuḵa atu taḏakp̱a maḏ 40 daanna, ag bulmakau, sipsip ele aqan mana meṯak hep̱ig amu dahil mana meṯak hep̱igte? Iiṯa! Ag dahil ii hep̱ig.
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ag kayak ham bup̱uak Molok, nuhig sel lag am kayak ham bup̱uak Repannu hoḏop̱ai ele aon oip̱ig. Ag keeke amu doṯolah hena, binalah mep̱ig. Ag anam hep̱ig amunu geha da ag diien, maadp̱i gona, laih Babilon eḏiṯak up̱a mani guiṯak daaglag,’ awa aum.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Aria amu ig alanḵad anuḵa ag atu taḏakp̱a daap̱ig amu haen amup̱a ag meṯid lag doḏ gaḏap̱a hena, oop̱a amu men tapel ḏo nai yak ele amu meeg dayeye, Kayak nug amahlak oḵai ele noa amup̱a dayaya, nai maṯom. Ag lag hep̱ig, amu heḵulagnu doṯog amu, Kayak Nug Moses ip̱uniṯom, amubia hep̱ig.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Dimp̱a Josua nug ig alanḵad ag diie, Kanan wan imup̱a uḏiegeg, Kayak Nug danab wan imup̱a daap̱ig ele amu lamaṯe, haen amup̱a doḏ gaḏa meṯid lag amu ag maon, uḏieg dayeye uḵe, dimp̱a Dawitnu haen batak.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Amu Kayak, Nug Dawitnu oo daye, Dawit nug Kayak, Nug am Israel dilag Kayak, Nug laug heḵunu unuqiṯom.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Amge nug ii heum. Iiṯa, nug beḵa Solomon nug amu heum.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Amge Kayak aṯannab, onig ele, Nug lag danab heṯeb amup̱a ii daaṯe. Amu propet laa nug nai amunu maṯiom am inam.
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Naḏi Nug inam aṯe. Hab amu dahil dayak aben, wan amu bael meḵulnu balal nakok. Ag lag aṯemnab laa dahil hep̱eg daaḵul? Aben aṯenp̱a geha da daye hik aoḵul?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Keeke amu oh da ep̱elp̱a hein malami.’ Kayak Nug anam aum.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Aria Israel ag am tap̱e nak danab, ag oolag daulag ele amu iiṯa aḏi danab bia amunu ag alalḵad hep̱ig amubia ag hanhan Kayak Ouḏi di medṯeb.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Amu propet aun laa dayom, ag alalḵad ag nuhigp̱a kobol eheḏ laa iite hep̱ig? Laa iiṯa. Anuḵa propet ag Danab Tutuḵu uḏiḵunu nai amu mehuqegeg, ag alalḵad ag aqaeg mauhp̱ig. Aria Danab Tutuḵu Nug uḏie, ag gemu daaṯeb amu ag Nug aon, kekeḏ ep̱elagp̱a mena, heeg mauhom.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Kayaknu ḏo nai amu engel nug ag maṯom amge ag amu dim ii lamidṯeb.” Stepanus anam aum.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Am Stepanus nug nai amu aum amunu ag oolag ye, guaṯe, oolag nauhe, op̱oḏilag huan be, amelag kokoḏ ep̱e, Stepanusnu aelag kikidp̱ig.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ag anam hep̱ig amge Kayak Ouḏi amu Stepanus oop̱a am be, tutuḵunab hab aṯan neeḵa, Kayaknu amahlak enanag kobol kobol ele hab abp̱a andaṯa, Jesus Nug Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a Nug hibaiṯa dayeye anṯom.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Anṯa Stepanus nug aum. “Anṯeg! Da hab obate, Danab Beḵalag Nug Kayak ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a hibaiṯa dayeye anidṯem,” awa aum.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Nug anam a, ag doona, ag huanaknab enana, daulag itun, ag oh ahan qaibaḏ wana Stepanus aḏap̱ig.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ag aḏan aon, ab oḵai amu dimiṯim gona, ag menp̱a nug maḵuḏp̱ig. Tatam danab ag nug beḏup̱a nai yaap̱ig ele amu ag ahilag ulahnu lamen amu uḏan, nid bau laa gumaḵunu medap̱ig. Nid amu onig Saul.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ag men aon, Stepanus maḵuḏegeg, Stepanus nug unuqiṯa aum. “Naḏi Jesus, da ouḏil na ep̱enp̱a awe!” awa aum.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nug unuqiṯa anam awowa, nug gateg qaun wa, nug huana ewa aum. “Naḏi na ahilag hip̱unin imu aib nob meme.” Stepanus nug anam ewowa, nug mauhom.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.