Atos 24

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulus lag amup̱a meeg dayeye, deḏ tanig ele uue, mana meṯak danab dilag iḵi Ananias, nug amu Juda iḵi danab laala ele ag danab laa onig Tetalas, nug heṯoḏiakp̱a Paulus aḏi eheḏ heum amu ag oh oḏelag ma, nug nai amu gabman oḵai Piliks amegp̱a madiḵunu otieg, nug ag ele oh Sisaria nop̱ig.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Noeg amu Piliks nug Paulus onigp̱a e, omalna doeg amu Tetalas aha, nug Paulus nug aḏi eheḏ heum amunu madiḵunu ha aum. “Danab naḏi Piliks, na am ig ena ehanigṯem. Ban hak iiṯa, hamu enaib daaṯem. Nahip dab mak enap̱a keeke ena iḏu iḏu beṯe.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Amup̱a ig ab ab ohp̱a ig oonigp̱a enanag doota, ig nahipnu, hanhan ena heme aot aṯem,” awa aum.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Tetalas nug anam awowa nug baula aum. “Anam aaḵu amge da nai elab madip̱i amel ii memananu, da na ihinig nai tutu imu ap̱i, na maḏoḏp̱a dooḵutnu unuqidṯem.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Danab imu ig nug anidmut. Nug eheḏ kuḏum he beṯe. Nug wan atu ohp̱a, Juda oh dilagp̱a, nug he, Juda ag ahan nug qak bia heṯeb. Aria huu ena iiṯa laa, ag amunu Nasaret huu aon aṯeb amu, danab imu nug ahilag anuqak danab daaṯe.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Nug anam haaha, mana meṯak lag ihinig amu ele dubuṯid medaḵunu heum amunu ig nug aḏamut. [Am ig ihinig ḏop̱a nug epeḏignignu hemut
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 amge daup dilag oḵai Lisias, nug aha, wagai ma, nug danab imu ig ep̱enigp̱anu awom.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Nug danab imu ig aḏamut ele amu awa, danab ag danab imu nug beḏup̱a nai yaap̱ig ele amu, nug ag amelagp̱a, ‘Ag Piliks gumidna gona heṯoḏieg!’ awa aum.] Amunu na naḵa danab imu nug heṯoḏidna, oḏ medap̱e, geha nug ab, na nug eheḏ he, ig nug beḏup̱a nai yaaṯem ele amu na amunu diig dooḵut.” Tetalas nug Piliks amegp̱a anam maṯiom.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Am Juda ap̱a daap̱ig ag ele Tetalas nug nai maṯiom amu ehanidna ag ap̱ig. “Nai amu oh amu genabib,” aon ap̱ig.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Am Tetalas nug nai maṯia male, gabman oḵai Piliks nug doyowa amu nug Paulus nug nai madiḵunu ep̱egp̱a he, aria Paulus nug nai amu nob ma inam maṯiom. “Danab naḏi, da dooṯem, na wan imup̱an epeḏiak danab matu dig mena dayeye uḏie, gemu ele anam daaṯem amunu da oolp̱a ena doyeye, na noomp̱a nai amu nob meḵul.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Na geha ag oḏ madap̱e amu ag ele inam ana ap̱eg na dooḵut. Haen matu iiṯa, meṯid laa amup̱aib da Jerusalem ap̱a Kayak binag meḵulnu gomi.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Da mana meṯak laḵa nomi amu, da lag oop̱a ap̱a danab laa ele auḏ ona auḏ ii doum. Juda ag da anam heiyi ii aniḏp̱ig. Amu ag da Juda dilag nai doyak lag ohp̱a amu ab oḵaip̱a ele da danab ah eheḏ heḵulagnu qag maaṯe hei, laa ii aniḏp̱ig! Iiṯanab.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Amu gemu ag nai da beḏulp̱a yan madiṯeb amu ag hep̱eg, na nai diig aaḵu am genab anidḵutnu laa iiṯa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Amge da nai laip̱u imu ag amunu genab ap̱ig amu da ap̱i dooḵut. Da huu laa, Juda ag huu amunu, ‘Ena iiṯa,’ aon aṯeb, huu amu ib ip̱unigṯe amu, da ib amu dim lamidṯem. Da ib amu dim lamiṯe, ig alanḵad dilag Kayak amu da Nug binag meinne, ḏo nai niiṯe amu propet dilag yak amu oh ele, oolp̱a genab dooṯem.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Da amu oolp̱a genab dooṯem amu da Kayak Nug geha heeb, danab nuhiḵud ag eḏun hip̱aidḵulag, imu heṯeb amubia, da ameg meṯem. Op̱ia awak danab amu danab nau ele oh, Kayak Nug heeb, ag eḏun hip̱aidḵulagnu ameg meṯem.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Amunu da hanhan deḏ oh da ool op̱ia awak, keeke eheḏ laa Kayak noobp̱a, danab ah amelagp̱a ele ii daamanu, da wagai meṯem.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Amu da anam hein, maḏ laala da uḵen, ab laalap̱a dayeye oiyeye, dimp̱a amu da eḏuen, da men doḏo Judanu daḏek madaḵulnu amu doḏ manen Kayak medaḵulnu Jerusalem temi.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Am da uḏat anam heinne, da Juda dilag kobolp̱a op̱ia awak daaḵulnu kobol hein, mana meṯak lag oop̱a daaiyi amu ag da aniḏp̱ig. Danab ah kuḏum da ele laa ii daamut, ap̱a ele da hei, danab laala oqoṯilag laa ele ii hep̱ig. Iiṯa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Amge Asianu Juda laala uḏip̱ig amu, ag da aḏailp̱ig amunu danab amu ag dahilnu nai ele dayeb amu ag uḏin, na noomp̱a da beḏulp̱a nai yaalob am ena.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Anam iiṯa amu haen da Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu qag makp̱a daaiyi, aḏi eheḏ laa dahilp̱a daaṯe anidp̱ig amu danab uḏin, gemu daaṯeb, ag tutuḵu ap̱eg doye!
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ag keeke laa ii anidp̱ig. Iiṯa, ag laip̱uib anidp̱igtai. Amuam da ag oolagp̱a hibaiṯe, da nai laip̱u imu ein ami. ‘Dimp̱a Kayak Nug heeb, danab mauhp̱ig amu ag eḏun hip̱aidḵulagnu oolp̱a genab dooṯem amunu da heṯoḏiakp̱a meiḏp̱ig.’ Da anam emi amunutai ag da na noomp̱a heṯoḏiakp̱a meiḏp̱ig,” awa aum.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Piliks nug Paulus nai amu maṯie doya, nug am kristen dilag oop̱a genab doyak amu kristen kobol ele tutuḵu doyom ele amunu nug Juda amelagp̱a, “Ag daap̱eg,” awowa, nug aum. “Dimp̱a daup dilag oḵai Lisias nug neeb amu da nai imu bap̱aidḵul,” awa aum.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Nug anam awowa, nug daup 100 dilag iḵi amegp̱a, “Na Paulus aona, mani guiṯakp̱a me!” awa aum. Nug mani guiṯakp̱a meḵu amge mani guiṯak g̱agaṯagnab ii memanu aum. Amu Paulus laiḵud ag nug ehanidna, keeke aon gona meṯaglagnu amu aib ii aum.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Am deḏ laala uue, Piliks nug wau Drusila ele, Drusila nug Juda buḏub, a uḏiya, Piliks nug Paulus nai laala maṯieb dooḵunu onigp̱a e, Paulus nug Kristusnu oop̱a genab doyaknu ib maṯieye doyom.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Paulus nug op̱ia awak kobolp̱a oiyak amunu mehuqa amu danab nug nuḵa nuhignu atog noa tutuḵu oiḵunu amu, geha dimp̱a Kayak Nug danab oh epeḏiadḵunu nai ele mehuqeqe amu, Piliks nug nai amu doya, oo baḏe, nug Paulus amegp̱a aum. “Ahan uḵe! Dimp̱a da haen ena laa dayeb amu da geha baula dooḵulnu na oninp̱a eḵul,” awa aum.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Nug oo baḏom amge nug ele inam dab meum. “Paulus nug men doḏo laala meḏeb uhuqḵul.” Anam dab maama, nug haen kuḏum Paulus onigp̱a e uḏie, nug ele nai madipiḏ.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Amu Piliks nug anam haaha dayeye, dimp̱a maḏ aḏit uḵe amu Porsias Pestus nug uḏia, Piliksnu uḏat amu nug aḏiṯa aoḵunu heum amge Piliks nug Juda ag oolag ena daaḵunu Paulus mani guiṯakp̱anu ii uhuqom.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.