Atos 21

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ig uuadta gota, ub aṯan teut, ub ahe, ig ahat tutuḵu Kos gomut. Wagḏe deḏ laap̱a amu ig gota, Ros teta, eḏidta gota, Patara temut.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Patara ap̱a ub laa wan onig Pinisia goḵunu heehe anidta, ig oolta ub amup̱a teut, aha awiḵa uḵom.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Aria gotata ig nud Saipras anidtata, nanehp̱a eḏidta gota, Siria nota amu Taia eeḏmut. Ubp̱an keeke ap̱a hip̱aglagnu dayom.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Anam dayeye amu ig gota, kristen danab anadta, ap̱a ig deḏ eblaih aḏit ele daamut. Amu Kayak Ouḏi Nug kristen amu dilag dab mak maḏ eṯe, ag Paulus amegp̱a, nug Jerusalem ii gomanu ap̱ig.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aeg, ig ab amup̱anu ahat goḵunignu haen miag do amu kristen danab ag, amu ag waalḵad, beḵalḵad, aḏelḵad ele ag qag mena, omaiḵeg ab dimiṯim dota, yu ihip̱a gatenig qaun ota, unuqidmut. Unuqiṯota, ag ig goḵunignu humiḵegeg amu ig ag ena daaglagnu humadtata,
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ig ub aṯan teta uḵautut amu ag eḏun laḵa gop̱ig.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ig ub aṯan teta, Taia uuta, ig gota Tolemes teta, ig kristen humaṯut amu ig deḏ laip̱u ag ele daamut.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Deḏ amu uue wagḏe, deḏ amup̱a ig Tolemes uuta gota, Sisaria teta amu ig gota, totol danab Pilip laugp̱a nug ele daamut. Nug am dig makp̱a danab eblaih aḏit ele laa ag totol danab ehanadp̱ig ele, nug am amunu oolagp̱an laa.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nug am aḏeḵud waḏele, ag danab ii aop̱ig. Aḏeḵud ag ele Kayak nai mehuqṯap̱ig.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Amu ig deḏ laala ele Sisaria daautut, propet laa, nug onig Agabas, nug Juda uua Sisaria neum.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nug ig gumiḵa uḏia, nug Paulusnu maṯagiḏ awa, nug nuḵa nug baeg ep̱eg ele amup̱a qaḵowa, nug aum. “Kayak Ouḏi Nug inam awa aṯe. ‘Juda Jerusalemnu, ag geha maṯagiḏ imu mameg amu inam hip̱alna, aon gona, iiṯa aḏi maṯaglag,’” awa aum.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nug anam ha, nai amu a doota amu ig danab ab amup̱anu ele ig Paulus nug Jerusalem ii temanu ii daye daye amut.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ig anam amut amge Paulus nug aum. “Ag aḏinu amunu gaanna, ag dahil dab mak heeg nauhṯe? Da mani guiṯakp̱a daaḵulnu am elele dooṯem amge amu aaḵuib iiṯa. Da Jerusalem ap̱a, Naḏi Jesus Nug onig aṯan ta daaḵunu mauhḵulnu ele elele dooṯem,” awa aum.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nug anam awa a, ig nuhig dab mak eḏugnignu elele iiṯa anidmut amunu ig nai amu baula ii maṯita inam amut. “Naḏi nuhig dab mak aaḵuib nug baḏ!” aot amut.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 — ausente —
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ig Jerusalem teut amu kristen ag ig awigḵulagnu gamalag ahom.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Gamalag ahe, deḏ amu dimp̱a Paulus nug ig ele oh Jakobus anidḵunignu uḵaut, kristen tamaniak iḵi danab oh ag Jakobus ele daaegeg
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 amu Paulus nug ag humaṯowa, nug keeke oh Kayak Nug iiṯa aḏi oolagp̱a uḏat nuhigp̱a heum amunu oh amelagp̱a maṯiom.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Paulus nug kaya amu maṯie doona, ag Kayak binag mewona, nug amegp̱a ap̱ig. “O lainig, na dooṯem, Juda tausen kuḏumnab ag kristen bep̱ig amge kristen amu oh ag ḏo ihinig ele dim lamidḵulagnu wagai huana meṯeb.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ag anam wagai meegeg amu danab laala ag ahan, danab amu amelagp̱a nahipnu inam ap̱ig. ‘Paulus nug oiyaya, Juda laih laih, iiṯa aḏi oolagp̱a daaṯeb ele amu, nug ag Mosesnu ḏo di meṯanna, ag ahilḵad nid gaḏalag ii otaḏnana, ḏo anuḵanu ele amu ii dim lamidmananu aṯe,’ aon ap̱ig.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Aria na ip̱a uḏime daaṯem amu Juda, kristen bep̱ig daaṯeb, ag amu dooglag amunu nai nahipnu ap̱ig amu Juda kristen ag amuam genab iiṯa dooglagnu ig na inam heḵutnu oonig daaṯe.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ig danab waḏele ag keeke laa heḵulagnu Kayak amegp̱a nai g̱agaṯag qeṯan daaṯeb amunu
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 na danab amu diin, mana meṯak laḵa gona, na Juda dilag ḏo laa, ḏo amuam danab nug op̱ia awak daaḵunu ip̱unigṯe amu, na anam bia daaḵutnu na kobol amu oh hep̱e, ag ele hep̱eg, na ag ele oh op̱ia awak daaglag. Uḏat amunu nob amu na mana meṯak danab madap̱e, ag iḵilag uḏug hoiglag. Na anam hep̱e amu danab oh ag dooglag, ag nahipnu ap̱ig, nai amuam genab iiṯa. Ag dooglag, na ele ḏo dim lamidṯem.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Amu iiṯa aḏi ag kristen bep̱ig daaṯeb ele amu, ag kobol aḏi ii hemananu amu ig anuḵa nai amu uḏugp̱a yaata, meut uḵe, ag amunu dab meḵulagnu doop̱ig. Iiṯa aḏi ag doḏ laa, danab ag doḏ amu main kayak ham bup̱uak medap̱ig ele amu, ag doḏ amu tep̱u amu doḏ tiig ele amu doḏ danab ag muḏip̱a o ep̱elagp̱a baag aḏaeg mauhom, amu ele ii lamananu, ag gap̱ai kobol ele ii hemananu yaamut.” Ag Paulus amegp̱a anam ap̱ig.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Aaḵu Paulus nug danab waḏele amu diie, deḏ amu dimp̱a ag gona, nug kobol oh nug ag ele op̱ia awak daaglagnu heum. Nug amu hewowa, nug mana meṯak lag oop̱a noa, mana meṯak danab amelagp̱a deḏ aṯenp̱a ag aaḵu op̱ia awak daap̱eg uḵeb malaglagnu amu ag anen anen ahilag mana meṯaknu doḏ aon doḵulagnu ele aum.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nug anam he, dimp̱a deḏ eblaih aḏit amu malaḵunu heehe, Juda Asianu ag Paulus mana meṯak lag oop̱a anidna, ag ahan heeg, danab ah oh ag oolag nauhe, ag ahaeg, Asia danab ag Paulus aḏan huana inam ep̱ig.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 “Israel danab, ag ig ehaniḵeg! Danab imu nug atu wan ohp̱an danab ihinig huunu, ihinig ḏonu amu mana meṯak lag ihinig imunu ele am ena iiṯa ip̱uanadṯe. Amuib iiṯa. Nug Grik danab laala ele diie uḏin, mana meṯak lag oop̱a nona, ag lag gun imu dubuṯid medṯeb!” Ag anam anana ep̱ig.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Deḏ laa ag Epesus danab Tropimus, nug Paulus ele ab oḵai amu oop̱a daaeheh anatp̱ig amunu ahilag dab mak ham bup̱uakp̱a amu Paulus nug Tropimus omala, mana meṯak lag oop̱a noum anana hep̱ig.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ag anam heeg, Jerusalem oh oṯaina, ahan uḏin qag meeg, ag ahan Paulus aḏan eeḏna aon mana meṯak lag dimiṯim gonana, ag od oh manadp̱ig.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ag Paulus qeḵulagnu heegeg amu Romnu daup Jerusalem daap̱ig, amu dilag oḵai nug, “Jerusalem danab oh ahan oṯaiṯeb,” doyom.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nug doya, paha aha, daup 100 dilag iḵi laala amu daup laala ele diie, ag qaibaḏ Paulus Juda ele gumadna noeg, Juda ag daup dilag oḵai, daup ele nop̱ig anadna, ag Paulus baula ii maḵuḏp̱ig, uup̱ig.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Uueg daup dilag oḵai nug gumaṯa wana, Paulus aḏa, daup amelagp̱a, “Ag nug sen aḏitp̱a qaḵeg!” anana, nug Juda danab oḏ maṯom. “Imu danab aun, nug aḏi heum?” awa oḏ maṯom.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Oḏ maṯe danab ah ameg naḏi daap̱ig ag ahan, laa nai laa anana eegeg, laa ag nai laa anana eegeg, muṯub huanak ahe heeg, daup dilag oḵai nug nai amu diig dooḵunu elele iiṯa amunu nug daup nuhiḵud amelagp̱a, “Ag Paulus omalna gona, ag laulag oop̱a noig!” awa aum.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ag Paulus omalna uḵaeg, Paulus nug uḵa lag amunu adqaḏp̱a teete, danab ah ag Paulus qeḵulagnu wagainab mep̱ig amunu daup ag Paulus aon maon gop̱ig.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ag Paulus maon uḵaegeg, danab ah ameg naḏi ag dim lamadnana, huanak ena ap̱ig. “Qep̱eg mauhaḏ! Qep̱eg mauhaḏ!” aon ep̱ig.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Daup ag Paulus omalna lag oop̱a noḵulagnu heegeg amu Paulus nug daup dilag oḵai, nug amegp̱a nai laa madiḵunu oḏ meṯe, daup dilag oḵai nug Paulus Grik naip̱a nai maṯiom doya, oṯaia, Paulus oḏ meṯom. “Na Grik nai dooṯemte?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Amu na am Igipta danab nug nakok matu gabman ele ban heḵulagnu haaha, nug aha, danab 4,000 gabman ele ban heḵulagnu diie, qep elab aḏaegeg omalaṯe, ag atu taḏakp̱a gop̱ig amu na am nugtai iiṯa? Na am aun?” awa oḏ meṯom.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Oḏ meṯe am Paulus nug aum. “Da amu Juda danab, da ab onig Tasus, Silisia wanp̱a daaṯe, amup̱an danab. Ab oḵai dahil amu onig oḵai ele. Amu na ap̱e, da danab ah amelagp̱a nai madiḵulnu ool daaṯe,” awa aum.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Awa a amu daup dilag oḵai nug ena awa a, aria Paulus nug aha, adqaḏp̱a hibaiṯa, danab ah amelagp̱a ep̱eg huma heehe, ag oh to eṯan, oḏelag qamuteg, aria Paulus nug Hibru naip̱a ag amelagp̱a nai madiḵunu ha, nug inam aum.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.