Atos 18
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Amu dimp̱a amu Paulus nug Atens uua aha, Korint uḵom.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Nug uḵa, Korint ta amu Juda danab laa onig Akwila anṯom. Nug ap̱ag diig amu Pontus. Nakok matu bia, nug wau Prisila ele a ab oḵai Rom, ap̱anu ahai uḏipiḏ. Aḏinu? Rom dilag king Klodias, nug Juda danab ah amelagp̱a, “Ag Rom ii daamna, ag Rom uun, ab laalap̱a gona dayeg!” awa aum amunu Akwila Prisila ele a Korint ap̱a daapiḏ. Aria Paulus nug uḵa, a anate
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 nug a ele uḏat laip̱u amunu a nug ele oh daanna, uḏat amu hep̱ig. Ag doḏ gaḏap̱a sel lag koitak uḏat hep̱ig.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ag uḏat amu henana, Paulus nug Juda dilag Meṯid deḏ ohp̱a amu Juda dilag nai doyak laḵa noono, nug ag ele nai maṯina, nug heeb, Juda amu Grik ele ahilag dab mak amu eḏun ag Jesusnu oolagp̱a genab dooglagnu oolag yom.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Am Paulus nug anam heehe, dimp̱a Silas Timotius ele a ahai, Makedonia uuya neeh, Paulus nug uḏat laa heum amu uua, nug Kayak naiib deḏ oh mehuqom. Nug Juda danab amelagp̱a, “Jesus Nug am Kristus,” maṯia aum.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amge Juda ag nai amu tabap̱eg noḵunu wagai men hena, dap̱idna, aon aon qedap̱ig amunu nug uuaṯa ugaḵa, nug lamen nuhigp̱a kauko dayom amu qeqale neene, nug amelagp̱a aum. “Ag padal meḵulagtai amu aḵa beḏulagp̱a, da eheḏ ii hemi. Amunu gemu da iiṯa aḏi gumaṯe goḵul,” awa aum.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Paulus nug anam anana, nug Juda dilag nai doyak lag amu uua doa, danab laa onig Tisias Jastas laugp̱a uḵom. Tisias Jastas nug Kayak binag meṯom ele. Nug laug amu Juda dilag nai doyak lag amu guguiṯak dayom.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Paulus nug ap̱a dayeye amu Juda dilag nai doyak lag amunu iḵi, onig Krispas amu nug baeḵudp̱a ele ag am Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig. Korint kuḏum laa ele ag Paulus nai mehuqe, ag oolagp̱a genab doona amu layaṯak aop̱ig.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Amu Paulus nug Naḏi anam a doyowa, nug Korint ap̱a maḏ laip̱u kalam eblaih laip̱u ele dayaya, nug Kayak nai ip̱uanaṯom.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Am Paulus nug Korint dayaya, anam heum amge dimp̱a Galio nug Grik dilag gabman oḵai dayeye, haen amup̱a Juda ag oh qag mena, Paulus kekeḏ meṯan, aḏan aon heṯoḏiak abenp̱a gop̱ig.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ag Paulus aon heṯoḏiak abenp̱a gona, ag heṯoḏidna inam ap̱ig. “Danab imu nug danab ah oh ag ḏo nai daaṯe amu tabap̱eg neebeb, ag kobol laap̱a Kayak binag meḵulagnu ip̱uanadṯe,” aon ap̱ig.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ag anam aeg, Paulus nug ag nai ap̱ig amunu nug nob eḏua aḵunu heehe, Galio nug aha, Juda amelagp̱a aum. “Danab imu nug ḏo laa tip̱allo o nug kobol nau laa helo amu ag nug heum amu ap̱eg, da nai amu dooḵulnu ib ele.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Amge ag uḏin, ag nainu, onig laalanu ele amu ag aḵa ahilag ḏonu ele da oḏ meḏaṯeb amunu da amu ii hepa, ag aḵa babaiṯeg! Da keeke amu epeḏiḵulnu, da uumi!” awa aum.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Nug anam anana amu nug ag heṯoḏiak aben amup̱anu lamaṯom.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Galio nug lamaṯe amu ag ahan heṯoḏiak aben guguiṯakp̱a Sostensis, nug am Juda dilag nai doyak lag amunu iḵi amu, ag nug aḏan maḵuḏp̱ig. Juda ag anam hep̱ig amge Galio nug amunu ii dab meum.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Juda danab ag Paulus aḏan anam hep̱ig amge Paulus nug paha ab laap̱a ii uḵom. Nug deḏ nakok kuḏum ap̱a dayowa, dimp̱a nug Senkiria abp̱a uḵom. Nug Kayak amegp̱a keeke laanu nai nuhig g̱agaṯag qeṯom amunu nug Juda dilag kobol dim lamiṯa, ap̱a nug he, danab laa nug Paulus iḵi uḏug hoiye uḵe, nug Siria goḵunu ubp̱a teum. Nug Prisila Akwila ele oh gop̱ig.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Aria ub amu uḵa Sisaria eeḏe, Paulus nug ubp̱anu noa, nug Jerusalem uḵom. Uḵa ta, nug kristen tamaniak humaṯaṯa amu nug noa, Siria wanp̱a ab onig Antiok ap̱a uḵom.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Amu Paulus nug uḵa Antiok noa, nug ap̱a haen nakok elab dayowa amu dimp̱a nug aha, Galata, Pinisia ele dilag wanp̱a ab laalap̱a uḵa oiyaya, kristen g̱agaṯag aqom.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Paulus nug anam heehe amu Juda danab laa, onig Apolos, nug anig ab laa onig Aleksandria, Igipta wanp̱a ap̱a menue dayeye uḵe, Paulus Epesusnu aha oiyeye, Apolos nug uḵa Epesus dayom. Nug am doyak kuḏum ele amu nug amu Kayak nai, Juda ag aḏap̱ig ele amu, nug amu oh doyom.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Haen nug Epesus ii uḵom amu laa nug Layaṯak Johanes heumnu a doyeye, Layaṯak Johanes nug Jesusnu aḏi aum amu ele doyom. Nug Jesusnu nai doyom ele amu nug amunu danab ah elelenab ip̱uanaṯom amge nug Jesusnu nai oh am ii doyom.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Aria nug ii baḏaḏa, nug Juda dilag nai doyak laḵa noa, nai mehuqom. Amu Prisila Akwila ele a nug anam anidya, nug aoya, Kayak Nug ib ihinig babaiṯom amu a keeke amu ohnu ip̱unidpiḏ.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 A ip̱uniṯeh amu dimp̱a Apolos nug Griknu wan obatak laa onig Akaia ap̱a goḵunu he, Epesusnu kristen oh ag nug nai doyom amu awa uḵa tuḏidḵunu dab mak nuhig amu g̱agaṯag qedap̱ig. Aria Grik danab kristen mep̱ig, amu dilag, ag uḏug yak laa uḵeb ag aoglagnu yaap̱ig. Yaaeg, Apolos uḵa Akaia te amu danab ah Kayaknu ehaniṯak oḵai hamu megṯe amu aona, ag oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, Apolos nug ag g̱agaṯag aqom.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Nug Juda danab ele danab ah noolagp̱a nai maṯinna, nug Kayak naip̱anu, Jesus am Kristus, ip̱uanaṯaṯa maṯiaya heehe, nuhig nai am Juda dilag nai huana eḏiṯom.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.