Atos 16
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 Nug anam haaha uḵa, Debi ta amu uḵa, Listra teum. Ab amup̱a kristen danab laip̱u laa dayom, nug onig Timotius. Nug Juda ah laa beḵa, mameg amu Grik danab.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Listranu kristen am Aikoniamnu kristen ele ag hak nuhig amu anidna, “Timotius nug danab ena,” aon ap̱ig.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Amu Paulus nug Timotius anṯa, oh goḵulahnu oo dayom amge Juda ag ap̱a daap̱ig ele amu ag doop̱ig, Timotius mameg nug am Grik danab amu Grik danab ag gaḏa otaḏak ii heṯeb, amunu Juda ag oolag nauhmanu Paulus nug aha, Timotius gaḏa otaḏom.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Paulus nug anam he amu ag gona, ab abp̱a oina, totol danab, kristen tamaniak iḵi danab ele ag tatam Jerusalem qag mena nai ap̱ig amu ag kristen amelagp̱a ag ḏo waḏele amu dim lamidḵulagnu ap̱ig.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Kristen tamaniak ag nai doyegeg, Jesusnu oop̱a genab doyak ahilag am oḵai meeme, deḏ oh kristen dilag eb qak amu tuḏiṯeg oḵai meum.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Aria Paulus Silas amu Timotius ele ag oiyegeg, Kayak Ouḏi Nug ag Nai Ena amu Asia ap̱a mehuqmananu ib oo neum amu Paulus aḏit laa ele amu ag ahan wan obatak aḏit onilah Prisia Galata ele amu gamagp̱a gonana amu
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 ag gona, Misia tomp̱a ap̱anu ag ahan Bitinia goḵulagnu heeg amu Jesus Ouḏi Nug ap̱a ele gomananu ib oo neum.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Nug anam he amu ag Misia eḏidna nona, Troas gop̱ig.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Aria Troas ap̱a tena, tuqanp̱a Kayak he, Paulus nug tuleglegp̱a Makedonia danab laa hibaiṯa dayaya, Paulus onigp̱a ewa, “Na ahan, yu mataḏna uḏin, ig ehaniḵe!” awa onigp̱a eewo anṯom.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paulus nug keeke amu anam anṯe aria wagḏe, ig ahat paha Makedonia goḵunignu ib maṯimut. Ig amut. “Ig doomut, Kayak Nug ig oninigp̱a eum, ig gota Nai Ena amu ag amelagp̱a mehuqp̱ut dooglagnu aum,” aot amut.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ig anam atata amu Troas ap̱anu ub laa aot teut, ub amu tutuḵu awiḵa, Samatres uḵe, wagḏe deḏ laa ap̱anu ahat, Niapolis gomut.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Amu Niapolis ap̱a ub nug ig meiḵe, ig ahat baenigp̱a gota, Pilipai temut. Ab amuam Rom dilag ab oḵai laa, Makedonia wanp̱a anuqak dayom. Ig deḏ laala ab oḵai amup̱a daamut.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ap̱a daatta amu Juda dilag Meṯidp̱a ig, “Unuqiṯak aben le ihip̱a daaṯetai” atata, ig abnu aḏ odp̱a dimiṯim gota amu ig le ihip̱a gomut. Ig le amup̱a gota amu ah laala ag qag mena daaegeg anadta, ig daatta, ag amelagp̱a nai maṯimut.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Amu ah laa onig Lidia, nug amu Kayak Jehowa doya unuqidṯom ele amu, nug nai amu doyom. Nug am ab oḵai Tiatiranu ah amu nug lamen ed haaha, amup̱a men doḏo aoṯom. Naḏi he, nug oo eḏue, Paulus Nai Ena mehuqeqe doya, dooḵunu nug daug humom.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Nug nai doya, oo eḏue, layaṯak awe, nug baeḵudp̱a ele ag aop̱ig. Lidia layaṯak awowa, nug ig amenigp̱a aum. “Ag da Naḏinu oolp̱a genab dooṯem elele anidṯeb dayeb amu, aria ag uḏin, da laulp̱a dayeg!” awa aum. Nug anam anana, wagai ma he, ig nug oḏe dim lamidta, gota nug laugp̱a daamut.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Deḏ laa ig unuqiṯak abenp̱a uḵaut, begbeg ah laa, nug oop̱a ouḏi nau ele, nug ibp̱a uḏanig teum. Ouḏi nau amu nug he, ah amu nug buṯi aḏi keeke aḏi beḵunu amu miag atiom. Amunu ah amunu gumak danab ag men doḏo kuḏumnab aodp̱ig.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nug Paulus ig ele dim lamiḵaḵa amu nug inam ewa aum. “Danab imu amu, ag am Kayak aṯannabnu uḏat danab! Kayak Nug aṯem ha, ig eḏua diiḵunu ib babaiṯom ip̱unigṯeb,” awa aum.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Nug kobol amu deḏ kuḏum he uḵe uḵe, Paulus nug oop̱a guiṯak doya, nug eḏua ouḏi nau amegp̱a aum. “Jesus Kristus onigp̱a na nug uuidḵutnu aṯem!” awa aum. Anam a amu ouḏi nau geha aaḵu ah amu uuiṯa uḵom.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Aaḵu ah amunu gumak danab ag ahilag men doḏo awaknu diig amu iiṯa meum anidna, ag Paulus Silas ele aḏualatna, diiatna, qag mak abenp̱a gop̱ig.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ag Rom dilag heṯoḏiak danab noolagp̱a diiatna wana ap̱ig. “Danab aḏit imu, a am Juda danab amu, a kobol nau ig ap̱anigp̱a heṯep.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Heyaya, a kobol nau, ig Rom danab amunu gun dooṯem, ig amu aognignu elele iiṯa amu, ig amu dim lamidḵunignu aṯep,” aon ap̱ig.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ag anam aegeg, ab amunu danab kuḏum laala ele anam aegeg, epeḏiak danab ag Paulus Silas ele beḏulahp̱anu lamen paṯiḏna, eheḏ mataḏatḵulagnu ap̱ig.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Aria eheḏ mataḏateg, mani guiṯakp̱a maatna, gumak danab nug gumata auta aoḵunu amegp̱a ap̱ig.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Aria mani guiṯak gumak danab nug nai g̱agaṯag amu doyowa, nug maate, mani guiṯak oop̱anab, aḏ nakok laap̱a noeh, adp̱a baelah qaḵom.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Qaḵe anam daaiya, tuqan tugmag Paulus Silas ele Kayak unuqidyaya ahi edapiḏ. Anam heeheh, mani guiṯak danab laa ag doyatp̱ig.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ag anam daaegeg amu mim oḵai laa laip̱un na he, mani guiṯak lag amu oh uḏalele, od paha matulaṯe, muḏi g̱agaṯag hip̱aladp̱ig ele amu oh uhuqaṯom.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Anam heehe, gumak danab nug aha, mani guiṯak lag od matulak anaṯowa, nug mani guiṯak danab oh oolna gop̱ig anana, nug qep oḵai awa, nug nugaḵa dug wa mauhḵunu heum
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 amge Paulus nug huana ewa aum. “Na naḵa aib duut ome! Ig oh am iiḵu daaṯem,” awa aum.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 A amu mani guiṯak gumak danab nug doya, amahlaknu ewa, lag oop̱a noa, nug oṯaia baḏaḏa, nug Paulus Silas ele baelahp̱a na qeum.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Na qa, eḏua aha, nug diiata dimiṯim wana, oḏ matom. “O danab aḏit, da aṯem hep̱i Kayak Nug da eḏua awiḏḵu?” awa aum.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Anam a amu a apiḏ. “Na Naḏi Jesusnu ootp̱a genab doop̱e, Kayak Nug na eḏua awidḵu, na amu na baenadp̱a ele oh eḏua diiadḵu,” aoya apiḏ.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Anam awoya a Kayak nai, nug amu nug baeḵudp̱a ele, ag oh amelagp̱a madipiḏ.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Amunu tuqan geha aaḵu nug a diiata, ihilah babaiṯe amu nug baeḵudp̱a ele oh ag layaṯak aop̱ig.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Aona amu nug diiata, laugp̱a uḵa, e matom. Nug, nug baeḵudp̱a ele oh ag oo gamag ahak aop̱ig. Aḏinu? Ag Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Daaeheh wagḏe buṯua amu epeḏiak danab ag heeg, daup danab laala uḏin mani guiṯak lag gumak danab amegp̱a ap̱ig. “Na danab aḏit amu uuatp̱e uḵeḏ!” aon ap̱ig.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Amu gumak danab nug doya, Paulus amegp̱a aum. “Epeḏiak danab ag nai meeg uḏiom am da a uhuqatp̱i, a dimiṯim doya goḵulahnu ap̱ig amunu a oolah ena dayebeb uḵeḏ!” awa aum.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ag ap̱ig amu nug Paulus amegp̱a a doya, nug aum. “I amu Rom danab, amge ag i heṯoḏiakp̱a meitna, i eheḏ hemuḏtai o iiṯatai amu ag ii doop̱ig. Iiṯa, ag i danab ah noolagp̱a hamu aḏaitna, maḵuḏitnana, mani guiṯakp̱a hamu meitp̱ig. Ag anam hewona amu aḏinu ag gemu loḵumakp̱a henana, i dimiṯim goḵunihnu heṯeb? Ag anam ii hemana. Iiṯanab! Ag aḵa uḏin, i omaitp̱eg dimiṯim goḵunih,” awa aum.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Paulus anam awa a aria daup ag nai amu aon eḏun gona, epeḏiak danab amelagp̱a aeg, epeḏiak danab ag Paulus Silas ele a am Rom danab doona, ag baḏap̱ig. Ag inam dab mep̱ig. “Ig Romnu ḏo tip̱almut amunu Paulus Silas ele apeḏ, Rom oḵai ag ig eheḏ laa heigḵulagtai,” aon ap̱ig.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ag anam doona, ag gona, oo mak nai amelahp̱a anana, omalateg dimiṯim doeh amu ag a ab amup̱a ii daamya, a ahai laih goḵulahnu oḏ matap̱ig.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ag anam aeg amu a mani guiṯak laḵanu doya, a Lidia laugp̱a goya, a kristen anadya, g̱agaṯag aqaknu nai laala amelagp̱a ayaya amu gopiḏ.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.