Atos 16

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nug anam haaha uḵa, Debi ta amu uḵa, Listra teum. Ab amup̱a kristen danab laip̱u laa dayom, nug onig Timotius. Nug Juda ah laa beḵa, mameg amu Grik danab.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Listranu kristen am Aikoniamnu kristen ele ag hak nuhig amu anidna, “Timotius nug danab ena,” aon ap̱ig.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Amu Paulus nug Timotius anṯa, oh goḵulahnu oo dayom amge Juda ag ap̱a daap̱ig ele amu ag doop̱ig, Timotius mameg nug am Grik danab amu Grik danab ag gaḏa otaḏak ii heṯeb, amunu Juda ag oolag nauhmanu Paulus nug aha, Timotius gaḏa otaḏom.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Paulus nug anam he amu ag gona, ab abp̱a oina, totol danab, kristen tamaniak iḵi danab ele ag tatam Jerusalem qag mena nai ap̱ig amu ag kristen amelagp̱a ag ḏo waḏele amu dim lamidḵulagnu ap̱ig.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kristen tamaniak ag nai doyegeg, Jesusnu oop̱a genab doyak ahilag am oḵai meeme, deḏ oh kristen dilag eb qak amu tuḏiṯeg oḵai meum.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Aria Paulus Silas amu Timotius ele ag oiyegeg, Kayak Ouḏi Nug ag Nai Ena amu Asia ap̱a mehuqmananu ib oo neum amu Paulus aḏit laa ele amu ag ahan wan obatak aḏit onilah Prisia Galata ele amu gamagp̱a gonana amu
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ag gona, Misia tomp̱a ap̱anu ag ahan Bitinia goḵulagnu heeg amu Jesus Ouḏi Nug ap̱a ele gomananu ib oo neum.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Nug anam he amu ag Misia eḏidna nona, Troas gop̱ig.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Aria Troas ap̱a tena, tuqanp̱a Kayak he, Paulus nug tuleglegp̱a Makedonia danab laa hibaiṯa dayaya, Paulus onigp̱a ewa, “Na ahan, yu mataḏna uḏin, ig ehaniḵe!” awa onigp̱a eewo anṯom.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Paulus nug keeke amu anam anṯe aria wagḏe, ig ahat paha Makedonia goḵunignu ib maṯimut. Ig amut. “Ig doomut, Kayak Nug ig oninigp̱a eum, ig gota Nai Ena amu ag amelagp̱a mehuqp̱ut dooglagnu aum,” aot amut.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ig anam atata amu Troas ap̱anu ub laa aot teut, ub amu tutuḵu awiḵa, Samatres uḵe, wagḏe deḏ laa ap̱anu ahat, Niapolis gomut.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Amu Niapolis ap̱a ub nug ig meiḵe, ig ahat baenigp̱a gota, Pilipai temut. Ab amuam Rom dilag ab oḵai laa, Makedonia wanp̱a anuqak dayom. Ig deḏ laala ab oḵai amup̱a daamut.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ap̱a daatta amu Juda dilag Meṯidp̱a ig, “Unuqiṯak aben le ihip̱a daaṯetai” atata, ig abnu aḏ odp̱a dimiṯim gota amu ig le ihip̱a gomut. Ig le amup̱a gota amu ah laala ag qag mena daaegeg anadta, ig daatta, ag amelagp̱a nai maṯimut.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Amu ah laa onig Lidia, nug amu Kayak Jehowa doya unuqidṯom ele amu, nug nai amu doyom. Nug am ab oḵai Tiatiranu ah amu nug lamen ed haaha, amup̱a men doḏo aoṯom. Naḏi he, nug oo eḏue, Paulus Nai Ena mehuqeqe doya, dooḵunu nug daug humom.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Nug nai doya, oo eḏue, layaṯak awe, nug baeḵudp̱a ele ag aop̱ig. Lidia layaṯak awowa, nug ig amenigp̱a aum. “Ag da Naḏinu oolp̱a genab dooṯem elele anidṯeb dayeb amu, aria ag uḏin, da laulp̱a dayeg!” awa aum. Nug anam anana, wagai ma he, ig nug oḏe dim lamidta, gota nug laugp̱a daamut.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Deḏ laa ig unuqiṯak abenp̱a uḵaut, begbeg ah laa, nug oop̱a ouḏi nau ele, nug ibp̱a uḏanig teum. Ouḏi nau amu nug he, ah amu nug buṯi aḏi keeke aḏi beḵunu amu miag atiom. Amunu ah amunu gumak danab ag men doḏo kuḏumnab aodp̱ig.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nug Paulus ig ele dim lamiḵaḵa amu nug inam ewa aum. “Danab imu amu, ag am Kayak aṯannabnu uḏat danab! Kayak Nug aṯem ha, ig eḏua diiḵunu ib babaiṯom ip̱unigṯeb,” awa aum.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Nug kobol amu deḏ kuḏum he uḵe uḵe, Paulus nug oop̱a guiṯak doya, nug eḏua ouḏi nau amegp̱a aum. “Jesus Kristus onigp̱a na nug uuidḵutnu aṯem!” awa aum. Anam a amu ouḏi nau geha aaḵu ah amu uuiṯa uḵom.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Aaḵu ah amunu gumak danab ag ahilag men doḏo awaknu diig amu iiṯa meum anidna, ag Paulus Silas ele aḏualatna, diiatna, qag mak abenp̱a gop̱ig.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ag Rom dilag heṯoḏiak danab noolagp̱a diiatna wana ap̱ig. “Danab aḏit imu, a am Juda danab amu, a kobol nau ig ap̱anigp̱a heṯep.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Heyaya, a kobol nau, ig Rom danab amunu gun dooṯem, ig amu aognignu elele iiṯa amu, ig amu dim lamidḵunignu aṯep,” aon ap̱ig.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ag anam aegeg, ab amunu danab kuḏum laala ele anam aegeg, epeḏiak danab ag Paulus Silas ele beḏulahp̱anu lamen paṯiḏna, eheḏ mataḏatḵulagnu ap̱ig.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Aria eheḏ mataḏateg, mani guiṯakp̱a maatna, gumak danab nug gumata auta aoḵunu amegp̱a ap̱ig.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Aria mani guiṯak gumak danab nug nai g̱agaṯag amu doyowa, nug maate, mani guiṯak oop̱anab, aḏ nakok laap̱a noeh, adp̱a baelah qaḵom.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Qaḵe anam daaiya, tuqan tugmag Paulus Silas ele Kayak unuqidyaya ahi edapiḏ. Anam heeheh, mani guiṯak danab laa ag doyatp̱ig.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ag anam daaegeg amu mim oḵai laa laip̱un na he, mani guiṯak lag amu oh uḏalele, od paha matulaṯe, muḏi g̱agaṯag hip̱aladp̱ig ele amu oh uhuqaṯom.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Anam heehe, gumak danab nug aha, mani guiṯak lag od matulak anaṯowa, nug mani guiṯak danab oh oolna gop̱ig anana, nug qep oḵai awa, nug nugaḵa dug wa mauhḵunu heum
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 amge Paulus nug huana ewa aum. “Na naḵa aib duut ome! Ig oh am iiḵu daaṯem,” awa aum.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 A amu mani guiṯak gumak danab nug doya, amahlaknu ewa, lag oop̱a noa, nug oṯaia baḏaḏa, nug Paulus Silas ele baelahp̱a na qeum.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Na qa, eḏua aha, nug diiata dimiṯim wana, oḏ matom. “O danab aḏit, da aṯem hep̱i Kayak Nug da eḏua awiḏḵu?” awa aum.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Anam a amu a apiḏ. “Na Naḏi Jesusnu ootp̱a genab doop̱e, Kayak Nug na eḏua awidḵu, na amu na baenadp̱a ele oh eḏua diiadḵu,” aoya apiḏ.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Anam awoya a Kayak nai, nug amu nug baeḵudp̱a ele, ag oh amelagp̱a madipiḏ.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Amunu tuqan geha aaḵu nug a diiata, ihilah babaiṯe amu nug baeḵudp̱a ele oh ag layaṯak aop̱ig.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Aona amu nug diiata, laugp̱a uḵa, e matom. Nug, nug baeḵudp̱a ele oh ag oo gamag ahak aop̱ig. Aḏinu? Ag Kayaknu oolagp̱a genab doop̱ig.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Daaeheh wagḏe buṯua amu epeḏiak danab ag heeg, daup danab laala uḏin mani guiṯak lag gumak danab amegp̱a ap̱ig. “Na danab aḏit amu uuatp̱e uḵeḏ!” aon ap̱ig.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Amu gumak danab nug doya, Paulus amegp̱a aum. “Epeḏiak danab ag nai meeg uḏiom am da a uhuqatp̱i, a dimiṯim doya goḵulahnu ap̱ig amunu a oolah ena dayebeb uḵeḏ!” awa aum.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ag ap̱ig amu nug Paulus amegp̱a a doya, nug aum. “I amu Rom danab, amge ag i heṯoḏiakp̱a meitna, i eheḏ hemuḏtai o iiṯatai amu ag ii doop̱ig. Iiṯa, ag i danab ah noolagp̱a hamu aḏaitna, maḵuḏitnana, mani guiṯakp̱a hamu meitp̱ig. Ag anam hewona amu aḏinu ag gemu loḵumakp̱a henana, i dimiṯim goḵunihnu heṯeb? Ag anam ii hemana. Iiṯanab! Ag aḵa uḏin, i omaitp̱eg dimiṯim goḵunih,” awa aum.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Paulus anam awa a aria daup ag nai amu aon eḏun gona, epeḏiak danab amelagp̱a aeg, epeḏiak danab ag Paulus Silas ele a am Rom danab doona, ag baḏap̱ig. Ag inam dab mep̱ig. “Ig Romnu ḏo tip̱almut amunu Paulus Silas ele apeḏ, Rom oḵai ag ig eheḏ laa heigḵulagtai,” aon ap̱ig.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ag anam doona, ag gona, oo mak nai amelahp̱a anana, omalateg dimiṯim doeh amu ag a ab amup̱a ii daamya, a ahai laih goḵulahnu oḏ matap̱ig.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ag anam aeg amu a mani guiṯak laḵanu doya, a Lidia laugp̱a goya, a kristen anadya, g̱agaṯag aqaknu nai laala amelagp̱a ayaya amu gopiḏ.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.