Atos 15
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ACF
1 Haen Paulus Banabas ele a Antiok ap̱a kristen tamaniak ele daaegeg amu danab laala ag Juda wanp̱anu uḏina, kristen amelagp̱a ap̱ig. “Laa nug Jesusnu oop̱a genab dooṯe amu nug gaḏa ele otaḏaḏ! Laa ag Mosesnu ḏo amu ii dim lamidna, gaḏalag ii otaḏḵulag amu aria geha Kayak Nug ag eḏua ii diiadma,” aon ip̱uanadna ap̱ig.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ag anam aon aeg, Paulus Banabas ele nai amu dooya, amunu ena ii dooya ahaeh, Juda ele huanak aeg ona aeg doum amunu kristen ag Paulus Banabas amu danab laala ele ag ahan, Jerusalem gop̱eg, totol danab amu iḵi danab ele ag nai amu bap̱aidḵulagnu otiadp̱ig.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Amu kristen tamaniak ag heeg, ag ahan Pinisia Samaria ele gamalah tiḵun gonana, ag ap̱an kristen amelagp̱a, Kayak Nug he, iiṯa aḏi ag oolag eḏuom amunu amelagp̱a ap̱ig. Ag anam heegeg, kristen amu ag oolag gamag huana ahom.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ag anam henana gona, Jerusalem teeg, kristen tamaniak danab ah amu totol danab am iḵi danab ele ag ena humaṯeg, Paulus Banabas ele a keeke oh Kayak he hepiḏ ele, amunu amelagp̱a madipiḏ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 A amu maṯieheh amu ḏo gumak danab-Parasia dilag huup̱an, ag Jesusnu oolagp̱a genab doop̱ig ele amu, ag ahan ap̱ig. “Kayak anuḵa gaḏa otaḏaknu ḏo meum niiṯe amunu iiṯa aḏi danab ag kristen daaglagnu oolag dayeb amu ag ele gaḏalḵad otaḏḵulagnab. Ele amu ig ap̱ut, ag Mosesnu ḏo oh ele dim lamidḵulag,” aon ap̱ig.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Aeg amunu totol danab amu kristen tamaniak iḵi danab ele ag nai amu bap̱aidḵulagnu qag mep̱ig.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Qag mena ag amunu nai kuḏum maṯin hena, Petrus nug aha amelagp̱a aum. “O lailad, ag imu dooṯeb. Anuḵa Kayak Nug uḏat ig meḵowa, Nug da iiṯa aḏi amelagp̱a Nai Ena amu ap̱i, ag doon oolagp̱a genab dooglagnu, otiḏom.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Amu Kayak, Nug danab ah oh oolag diig dooṯe ele amu, Nug iiṯa aḏi, ahilagnu oo ena dayom amu ig ip̱uniḵaḵa, Nug nuhig Ouḏi ig meḵom bia ag maṯom.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Nug ihinigp̱a kobol laa haaha, ahilagp̱a kobol laa ii heum. Iiṯa, ag nuhignu oolagp̱a genab doyeg, ahilag oop̱a genab doyak amup̱a he, ag oolag op̱ia awak dayom.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ig anam anidṯem amge ag iiṯa aḏi ag Juda dilag ḏo oh dim lamidḵulagnu aṯeb, amup̱a ag keeke ug ele aon, kristen qaḏelagp̱a mena heṯeb. Anuḵa ig alanḵad amu ig ele ug amu mawaknu amu elele iiṯa. Ag aḏinu anam hep̱eg, Kayak Nug amunu op̱oḏi beḵunu heṯeb.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Doyeg! Ig Kayak, Nug ehaniṯak oḵai, Jesus Kristus Nug hamu megṯe ele, amup̱a Nug ig eḏua awiḵom amubiaib Nug iiṯa aḏi ag ele amup̱a eḏua diiṯe, oonigp̱a genab dooṯem,” awa aum.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Am Petrus nug nai amu anam maṯie, ag qag mak amup̱a daap̱ig ele, ag nai laa ii madip̱ig. Ag nai ii maṯieg amu Paulus Banabas ele a nai maṯieheh, amuib dab meṯaegeg, a Kayak Nug a ep̱elahp̱a ep̱onak keeke, danab heḵunu elele iiṯa kuḏum, diigdiig ele, iiṯa aḏi oolagp̱a heum amunu madipiḏ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Paulus Banabas ele a nai amu maṯiya malaeh amu Jakobus nug aum. “O lailad, da nai imu ap̱i ag doyeg!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Simon nug ag amelagp̱a a, ag aaḵu doop̱ig. Dig makp̱a Kayak Nug iiṯa aḏi dilagp̱a neum, nug nuhiḵud danab ah ag oolagp̱an amu diiaṯom.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Amuam propet ag Kayak oḏe aon yaap̱ig amubia. Kayak naip̱a, nai amunu daaṯe am inam.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Anuḵa Kayak Nug nai amu maṯia aum amu gemu ele Nug anamib aṯe.’
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Anam amu dahil dab mak amu inam, iiṯa aḏi ag oolag eḏueb, Kayak doop̱eg amu ig ag ug ii maṯamta.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Iiṯa. Ig imuib uḏugp̱a yaat ap̱ut dooglag. ‘Ag doḏ laa main kayak ham bup̱uak medap̱ig ele amu, ag ii lamana. Ag gap̱ai kobol ii hemana. Amu danab ag doḏ muḏip̱a o ep̱elagp̱a baag aḏaeg mauhom amu ag tep̱u amu ii lamana. Aria ag doḏ tiig amu ele ii lamana.’ Ig amuib ap̱ut dooglag.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Aḏinu? Ig dooṯem, anuḵan uḏie gemu ele, ab oḵai ohp̱a danab ag Mosesnu ḏo nai mehuqna, ag ele Juda dilag nai doyak lag ohp̱a nai amu eb qeṯeb,” awa aum.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jakobus nug nai amu a amu totol danab amu iḵi danab amu kristen tamaniak oh ele ag nai amu bap̱aidna, ag danab aḏit otiatp̱eg, a Paulus Banabas ele oh Antiok goḵulagnu dab mep̱ig. Ag anam dab mewona, ag Judas, onig laa Ba-Sabas amu Silas ele, danab aḏit amu a tamaniak oop̱a anuqak daapiḏ ele amu, a otiatona,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 ag uḏug yak ele aoya goḵulahnu ep̱elahp̱a mep̱ig. Uḏugp̱a yaap̱ig am inam. “O lainḵad, ag Antiok, Siria amu Silisia ele daaṯeb, ag am iiṯa aḏi danab amu ig kristen tamaniaknu totol danab amu kristen tamaniaknu iḵi danab ele, ig ag lailḵad daaṯem amu ig pas imu ag eb qena dooglagnu iiḵu yaaṯem. O lainḵad ig ag humadṯem.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Amu ig aaḵu anidmut. Ihinigp̱an danab laala ag gona, ag nai mehuqegeg, ag ap̱anu ag nai amu doon oṯaip̱ig. Amu ihinigp̱anu ag gona, nai maṯinna, ag ahilag dab mak kabolip̱ig ele amu, ag gona, ap̱a anam heḵulagnu amu ig laa ii amut.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Ag gona anam heeg, nai amu uḏie ig doota, ig nai maṯit, oonig laip̱u meta, ig lainti aḏit goḵulahnu otiatmut. Amu ig lainti aḏit laa ele ig ahilahnu oonigp̱a huanak daaṯe ele, amuam Banabas Paulus ele, a ele aaḵu goḵulagnu amut.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 A amu ihinig Naḏi Jesus Kristus onignu a ug maoya mauhḵulahnu amu a ii baḏaṯep.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ig Judas Silas ele aaḵu heut, a oḏelahp̱a nai ig yaamut ele amu, a madipeḏ amu ag dooglag.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Kayak Ouḏi Nug ig ele daata, ig nai imu maṯit inam amut. ‘Ig ḏo laa aot, ag qaḏelagp̱a ii memata. Ig ag imu iiḵuib dim lamidḵulagnu maidmut.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Amu ag doḏ, laa ag main kayak ham bup̱uak medap̱ig ele amu, ag doḏ amu ii lamana. Ag doḏ tiig ele ii lamana. Amu danab ag doḏ muḏip̱a o ep̱elagp̱a baag aḏaeg mauhom amu, ag tep̱u amu ii lamana. Aria ag gap̱ai kobol ele ii hemana.’ Ag keeke amu oh tutuḵu dab meṯan, ii hemana am ena. Aaḵuib. Ag ena daaglagnu oonig daaṯe.” Ag anam yaap̱ig.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Aria kristen tamaniak ag otiadna, maaṯeg gona, Antiok nona amu ag kristen tamaniak qag maaṯan, ag uḏug yak amu madap̱ig.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Amu kristen tamaniak ag uḏug yak amu eb qena, ag g̱agaṯag aqak nai amunu ena doon, gamalag ahom.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Amu Judas Silas ele, a am propet amunu a nai meu ele kristen ip̱uanadya, g̱agaṯag aqapiḏ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 A anam heyaya, nakok haen elab Antiok daaeheh amu kristen ag ahilahnu oolag ena dayeye, a eḏuya Jerusalem tamaniakp̱a goḵulahnu heeh, “Enad uḵeḏ,” ap̱ig
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 [amge Silas nug Antiok daaḵunu dab meum.]
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Aria Paulus Banabas ele a Antiok daaiya, Kayak nai danab ah ip̱uanaṯeheh, danab kuḏum laala ele oh uḏat amu henana, ag Jesusnu Nai Ena amu mehuqna ip̱uanadp̱ig.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Dimp̱a deḏ laala uḵe amu Paulus nug Banabas amegp̱a aum. “I ahaḏ eḏuḏ goḏa, ab ohp̱a anuḵa i Naḏinu Nai Ena amelagp̱a auḏ doop̱ig ele amu i laintad amu anadḵunih. Amu ag nai amu aḏan ena daaṯebtai o iiṯatai amu anadḵunih,” awa aum.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Paulus nug anam awa a amu Banabas nug Jon Mak ele aweb oh goḵulagnu aum.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Nug aum amge Paulus nug aum. “Jon Mak nug anuḵa Pampilia i uuite, nug ele oh uḏatp̱a ii gomut amunu i nug aopuḏ ii gomata,” awa aum.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Paulus anam awa a amu a amunu nai oḵai maṯiya hepiḏ amunu a uḏatp̱a laip̱u baula ii oidpiḏ. Iiṯa. Banabas nug Jon Mak awe goḵulahnu a, ub laap̱a teya, Saipras gopiḏ.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Uḵaeheh, Paulus nug Silas tituana awe amu kristen ag ap̱ig. “Naḏinu ehaniṯak oḵai hamu megṯe amu a ele uḵeḏ!” aon ap̱ig.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Paulus nug Silas otiowa, nug uḵa, Siria Silisia ele gamagp̱a oiyaya, kristen tamaniak g̱agaṯag aqom.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.