2 Coríntios 5
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB
1 Wanp̱an keeke haen tutuib daaṯe, hab aṯannu keeke am bauklel ele amunu ig imu am dab meṯat dooṯem. Ig gemunu beḏunig am wan imup̱aib oiyaknu daaṯe. Keeke hanhannu iiṯa, danab nug peh haen tutuib daaḵunu heṯe, amubia. Anam daaṯe amu aria peh nug nauhṯe, amubia ig beḏunig gemunu nauhp̱eg amu Kayak Nug beḏunig laa, lagnab bia, hab aṯan ap̱a megaḵunu daaṯe. Lag amuam Kayak Nug heum, danab laa ii heum. Nug hanhan daaḵu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Gemu Nug hab aṯannu lag, ig lamen meṯem amubia ihinigp̱a meḵunu oonig huana daaṯe.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Aḏinu? Nug hab aṯannu keeke amu awa, ihinigp̱a meeb amu geha ig danab beḏu miag atiak daaṯe amubia ii daamta.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ao, ig peh laḵa daatta, ig ug dootta aiqagṯem amge ig wan imup̱anu beḏunig imu uut, hamu daagnignu oonig ii daaṯe. Iiṯa! Ig hab aṯannu beḏunig, wan imup̱anu beḏunig qaḏep̱a mep̱ut dayebeb, wan imup̱anu beḏunig, ag mauhḵulagnu daaṯeb ele amu, ag hab aṯannu beḏunig, ag hanhannu daaṯeb amu, ag oolagp̱a daanna eḏuna, bauklelnu keeke daaglagnu oonig daaṯe.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Kayak Nugib ig anam daagnignu ib babaiṯom daaṯe. Kayak Nug genabnab genab geha keeke amu oh megaḵunu ip̱unigḵunu Nug nuhig Ouḏi, hapin paniak bia, ig meḵom.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Diig amunu amu ig hab aṯannu beḏunig aognignu dab mak aoṯem, ig ii aognignu amu ii dab meṯem. Ig anam dab metata amu ig imu ele dooṯem. Ig wan imup̱a oiyaknu beḏunig ele oiṯem amu ig Naḏi ele hab aṯan ou qak ii daaṯem.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Aḏinu? Ig Nug ele ou qak daagnig, nai amunu amu gemu ig dayak amunab ii anidṯem amge gemu oiṯem imup̱a am ig geha Nug ele daagnignu amu ig oonigp̱a genab doot oiṯem.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Amge da ami aaḵu, ig hab aṯannu beḏunig aognignu dab mak aoṯem. Ig ii aognignu amu ii dab meṯem. Ig wan imup̱anu beḏunigp̱a daagnignu am ena dooṯem amge ig beḏunig imu uuidp̱ut, Naḏi ele ap̱anig diigp̱anab daagnignu amu ig amunu enanag dooṯem.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Anam daaṯe amunu ig ii mauhmut, haen imup̱a, ihinig mauhak dimp̱a ele amu ig kobol oh, Naḏi Nug oo daaṯe, amubia heḵunignu dab mak g̱agaṯag aoṯem.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Aḏinu? Ig dooṯem, geha ig oh Kristusnu heṯoḏiak abenp̱a daagnig. Aria haen ig beḏunig imup̱a daatta, ig kobol nau heṯem ele dayeb amu geha ig amunu nob aognig. O iiṯa ig daatta, ig kobol ena heṯem dayeb amu geha ig amunu nob ena aognig. Yo, ig geha anen anen kobol hemutnu nob amuib aognig.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Amu ig Naḏinu ena, oo oṯaiak ele dooṯem amunu ig danab ag nuhignu oolagp̱a genab dooglagnu uḏat oḵai heṯem. Kayak Nug ig dooiḵa malom, Nug noobp̱a am ig miag bemut daaṯem. Amu ig amubia ag oolagp̱a ele miag atiak daagnignu oonig daaṯe.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Nai amup̱a amu ig iḵa ig oninig baula ii humaṯem. Ag ig danab ena anam doigḵulagnu ii heṯem. Iiṯa, ig nai yaaṯem imu amu ag danab laala noolagp̱a ihinignu gamalag ahaḵunu yaaṯem. Am danab laala ag danab beḏu dimiṯimnu keeke amunuib gamalag ahaṯe, ag keeke laa danab oop̱a daaṯe ele amunu ag gamalag ii ahaṯe, ig ag danab amu geha eḏun naip̱a nob meḵulagnu oonig dayeye, nai imu yaaṯem.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ig Jesusnu oonigp̱a genab dootta, kobol laala, wanp̱an danab ag amunu, “Kaaka kobol,” aon aṯeb ele amu, ig amu heṯem dayeb amu ig Kayaknu dab meta heṯem. O iiṯa ig nai unuqag, doyak ena elep̱a nai madiṯem dayeb amu ig ag ehandadḵunignu heṯem.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kristus nuhig oo mauhak amuib ig uḏat amu heḵunignu maḏ eḏiḵom. Aḏinu? Ig imunu tutuḵu ena dooṯem, danab laip̱u Nugib ig danab oh ig abeninig awa mauhom. Nug ig ounig daya mauhom amup̱a ig oh aaḵu mauhmut.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Nug danab oh abenlagp̱a mauhomnu diig am, danab oh daaṯeb amu ag aḵa ahilagnuib dab mena ii oimna. Iiṯa. Ag am laa, Nug danab ehanaṯa mauhom amu nuhignu dab menana oiglag.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Anam amunu gemu am, ig oo alagp̱an kobolp̱a baula danab laa ib amup̱a ii epeḏiṯem. Genab anuḵa ig oo alagp̱an kobolp̱a Kristus epeḏimut amge gemu ig anam ii heṯem.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Amunu aun nug Kristus ele laip̱u daaṯep, nug am danab bau. Anuḵa dayom amubia am iiṯa. Nuhigp̱a keeke oh am bau daaṯe.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Am Kayak nuḵaib he, amu oh beṯe. Anuḵa am ig nuhig kekeḏ daamut amge Kristusnu uḏat oḵaip̱a amu Nug he, ig Nug ele oonig laip̱u bemut daaṯem. Anam daautut, ig danab laa amelagp̱a Kayak Nug ag eḏua diiḵunu oo daaṯe ap̱ut dooglagnu meiḵom.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Nai ihinig amu iiḵu. Kayak Nug Kristusnu uḏat oḵaip̱a danab ah oh ag ahilag hip̱uninnu nob madaḵunu uuom, amup̱a Nug danab ah oh ele ag oolag laip̱u daaglagnu ib babaiṯom. Aria Nug he, ag Nug ele, ag oolag laip̱u beḵulagnu, nai amu mehuqaknu uḏat amu ig meḵe heṯem.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ig Kristus oḏe aota, nuhig nai madiṯem. Ig Kayak, Nug ig oḏenigp̱a ag nai madaṯe bia amu ig Kristus onigp̱a danab oh amelagp̱a, ag kekeḏ kobol uuna, ag Kayak ib babaiṯom ele amu, ag ib amu dim lamidna, Kayak ele oolag laip̱u daaglagnu unuqadṯem.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristus Nug eheḏ laa ii heum amge Kayak he, Nug ihinig mana meṯak dayeye, Kayak Nug hip̱unin ihinig oh awa, laip̱u qag ma, Nug qaḏep̱a me, Nug mawom. Anam amunu gemu Kayak Nug ig aniḵa, ihinignu, “Danab tutuḵu,” awa aḵunu elele.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.