Romanos 3
Gata Didayi NT (GAQ_TWF) vs BKJ
1 ତେଲା ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଅଦିକ୍ ସୁବିଦା ମେଃନେ ? ପବିତ୍ର ନିୟମ୍ନେ ବା ଉପକାର୍ ମେଃନେ ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 ଗୁଲେ ଏତେ ଲେଃକେ । ପର୍ତୁମ୍ ଇସ୍ପର୍ ମେଃନେ ବ୍ନାଲିର୍ନେ ଦାଇତ୍ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିବକେ ।
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 ଏଲେଡିଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେଃନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ସରା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ଅଃନାଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମିଚ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ସତ୍ । ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ଆକ୍ଅରିଆ ମୁଇଂ ପ୍ରସ୍ନ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ “ଜଦି ନେ ଅଦାର୍ମିକ୍ ଇସ୍ପର୍ ଦାର୍ମିକ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ଆନେକେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଚେ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ କି ?
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 ଅଃନା ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍ପର୍ ଜଦି ନ୍ୟାୟ୍ବାନ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଡିରକମ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ?”
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 ମାତର୍ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମିଚ୍ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସତ୍ ଜାବର୍ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ତ୍ନାଏ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ମେଁ ଗୌରବ୍ ବା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପାପି ଡାଗ୍ଚେ ମେଁସା ଡଣ୍ଡ୍ ମ୍ୱାଏ ?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 ନେ ମେଃନ୍ସା ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, “ଏଲାପା ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ପା, ଆତ୍ବା ନିମାଣ୍ଡା ଚୁଚୁ ମିଲେଏ ?” ନେଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଚେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଂ ଆତେନ୍ସା ଆଣ୍ଡିନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନେ ଦର୍କାର୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ବାଆର୍ଏ ।
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ତେଲା ମେଁନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଅବସ୍ତା ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଜାବର୍ ବଲ୍ କି ? ବିଲ୍କୁଲ୍ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ସିସେବାନ୍ ବାଲିର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍ ଦଲ୍ଜାକ ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦି ପାପ୍ରେ ଲେଃଆର୍କେ ।
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 — ausente —
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ନେ ମ୍ୟା ନେଲେଃକେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନିୟମ୍ ବିତ୍ରେ ଲେଃଆର୍କେ ମେଁନେ ସାପା ନିୟମ୍ ମେଇଂ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାଦ୍ୟ । ଇସ୍ପର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ସାପା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ନିୟମ୍ ମାମାନେଚେ ଲେଃଆର୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବାଆନା ଆସୁଏଚେ ନିଜେକେ ଦସ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 ମାତର୍ ନିୟମ୍ରେ କାମ୍ଦାମ୍କେ ସେବା ଡିଂଚେ ଜାଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସେଃମଁ ଦରମ୍ ଆସୁଏ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ନିୟମ୍ ବାନ୍ ରେମୁଆଁ ପାପ୍ବାନ୍ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 ଇସ୍ପର୍ ମେଁ ଏତେ ରେମୁଆଁନେ ସମ୍ପର୍କ ଆଃସୁଏ ନ୍ସା ନିୟମ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତେନ୍ ଏବେ ତ୍ନାଲେଃକେ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଅଃସେବାନ୍ ଆଃ ମସାନେ ନିୟମ୍ ବାରି ବାବବାଦିଇଂନେ ଦର୍ମସାସ୍ତର୍ ସାକି ବିବଆର୍କେ ।
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 ମାତର୍ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ସେଃମଁ ଦାର୍ମିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଲେଃକେ । ଇସ୍ପର୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଡାଆଁ ମ୍ନା ମାବାବେଚେ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ସାପାରେକେ ଆକେନ୍ ସୁଜଗ୍ ବିବକେ ।
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 ସାପାରେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବ ଆର୍କେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମାବାନ୍ ବ୍ରୁଆ ଲେଃଆର୍କେ ।
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ କିସ୍ଟ ଜିସୁନେବାନ୍ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ଅନୁଗ୍ରଅ ଦାନ୍ ବିବକେ ଆତେନ୍ ଜା ବାଲେଃଆର୍କେ ଆମେଇଂକେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ପରିତ୍ରାନ୍ ବିଏ ବାରି ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଦାର୍ମିକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 ଇସ୍ପର୍ ଜିସୁକେ ଦାନ୍ ବିକେ ଡିରକମ୍ ମେଁ ଗୁଗୁଏନେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପାପ୍ କେମା ବା ୟାଆର୍ଏ । ଇସ୍ପର୍ ନିଜେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଦାର୍ମିକ୍ ସାମୁଆଁ ଆତ୍ନାନ୍ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଇସ୍ପର୍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ସିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ପାପ୍କେ ଆସାକେ ଣ୍ଡୁ ।
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ମାତର୍ ଏବେ ମେଁ ନିଜେନେ ଦାର୍ମିକ୍ ସାମୁଆଁ ଆତ୍ନାନେସା ପାପ୍ କେମା ବାନେ ନିୟମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ଆତେନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବିବକେ ଜେ ମେଁ ନିଜେ ଦାର୍ମିକ୍ ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଁ ସାପାରେକେ ଦାର୍ମିକ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 ତେଲା ଆଣ୍ଡିନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନେ ଗର୍ବ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ? ଣ୍ଡୁ ଦେତ୍ରକମ୍ ବିସୟ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଗର୍ବ ଆସୁଏନ୍ସା ନେନେ ମେଃ ଡିଗ୍ କାରନ୍ ଲେଃଏ ? ମେଁନେ ନିୟମ୍ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ପାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ? ଲେଃ, ମୁଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଃ ନେଃ ଗର୍ବ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କାରନ୍ ।
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ନେ ସତ୍ରେ ବୁଜେ ୟାନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ, ମୁଇଜା ମୁଇଂ ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ସାମ୍ନା ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଆସୁଏ ୟାଏ, ମାତର୍ ନିୟମ୍ ପାଲେନେ ବାନ୍ ଣ୍ଡୁ ।
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ଇସ୍ପର୍ ମେଃନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଆଃ ଇସ୍ପର୍ ? ମେଁ ମେଃନେ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ଣ୍ଡୁ କି ? ମେଁ ସର୍ତେରେନେ ଇସ୍ପର୍ ।
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 ଇସ୍ପର୍ ମୁଇଂ । ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃଗେସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଦାର୍ମିକ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ଆକ୍ମେନେ ଅର୍ତ ମେଃଏରେ, ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଏତେ ନିୟମ୍କେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ? ଅଃନା ଣ୍ଡୁ । ବିସ୍ବାସ୍ରେ ନେ ନିୟମ୍ନେ ବୁନ୍ଦ୍କେ ଡାଟ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.