Romanos 3

Gata Didayi NT (GAQ_TWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ତେଲା ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍‍ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଅଦିକ୍‍ ସୁବିଦା ମେଃନେ ? ପବିତ୍ର ନିୟମ୍‌ନେ ବା ଉପକାର୍‍ ମେଃନେ ?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ଗୁଲେ ଏତେ ଲେଃକେ । ପର୍‍ତୁମ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଃନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ନେ ଦାଇତ୍‍ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିବକେ ।
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 ଏଲେଡିଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କେ । ମାତର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ମେଃନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବିସ୍‍ବାସ୍ ସରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ଅଃନାଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମିଚ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଲା ଡିଗ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ସତ୍ । ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 ଆକ୍‍ଅରିଆ ମୁଇଂ ପ୍ରସ୍‍ନ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଜେ “ଜଦି ନେ ଅଦାର୍‌ମିକ୍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ପାର୍‍ମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆନେକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଚେ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ କି ?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 ଅଃନା ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜଦି ନ୍ୟାୟ୍‌ବାନ୍‍ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଡିରକମ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ନ୍ୟାୟ୍‍ ବିଚାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ?”
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 ମାତର୍‍ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମିଚ୍‍ ବାନ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସତ୍‍ ଜାବର୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ତ୍ନାଏ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ବାରି ମେଁ ଗୌରବ୍‍ ବା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ପାପି ଡାଗ୍‍ଚେ ମେଁସା ଡଣ୍ଡ୍‍ ମ୍ୱାଏ ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 ନେ ମେଃନ୍‌ସା ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ, “ଏଲାପା ଦଦ୍ୟା‍ କାମ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ପା, ଆତ୍‍ବା ନିମାଣ୍ଡା ଚୁଚୁ ମିଲେଏ ?” ନେଙ୍ଗ୍‍ ଟିକ୍‍ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍ଚେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ସା ଆଣ୍ଡିନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନେ ଦର୍‍କାର୍‍ ଡିଲାଡିଗ୍ ବାଆର୍‍ଏ ।
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ତେଲା ମେଁନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଅବସ୍ତା ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍‍ ଜାବର୍‌ ବଲ୍‍ କି ? ବିଲ୍‍କୁଲ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ସିସେବାନ୍‍ ବାଲିର୍‍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍‌ ଦଲ୍‍ଜାକ ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦି ପାପ୍‍ରେ ଲେଃଆର୍‍କେ ।
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 — ausente —
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ନେ ମ୍ୟା ନେଲେଃକେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନିୟମ୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଲେଃଆର୍‍କେ ମେଁନେ ସାପା ନିୟମ୍‌ ମେଇଂ ପାଲନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବାଦ୍ୟ । ଇସ୍‍ପର୍‍ ଉଡ଼ିବେଲା ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ବିଚାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ନିୟମ୍‍ ମାମାନେଚେ ଲେଃଆର୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍‍ ବାଆନା ଆସୁଏଚେ ନିଜେକେ ଦସ୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 ମାତର୍‍ ନିୟମ୍‍ରେ କାମ୍‌ଦାମ୍‍କେ ସେବା ଡିଂଚେ ଜାଡିଗ୍‌ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସେଃମଁ ଦରମ୍ ଆସୁଏ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ । ନିୟମ୍‍ ବାନ୍‍ ରେମୁଆଁ ପାପ୍‍ବାନ୍‍ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବାଏ ।
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁ ଏତେ ରେମୁଆଁନେ ସମ୍ପର୍‌କ ଆଃସୁଏ ନ୍‍ସା ନିୟମ୍‍ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ଆତେନ୍‌‍ ଏବେ ତ୍ନାଲେଃକେ । ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ଅଃସେବାନ୍‍ ଆଃ ମସାନେ ନିୟମ୍‍ ବାରି ବାବବାଦିଇଂନେ ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ ସାକି ବିବଆର୍‍କେ ।
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 ମାତର୍‍ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେବାନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସେଃମଁ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେଲେଃକେ । ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ଡାଆଁ ମ୍ନା ମାବାବେଚେ କିସ୍‍ଟ ଡାଗ୍‍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ସାପାରେକେ ଆକେନ୍‍ ସୁଜଗ୍‍ ବିବକେ ।
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 ସାପାରେ ପାପ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବ ଆର୍‍କେ ବାରି ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ‍ଇମାବାନ୍‍ ବ୍ରୁଆ ଲେଃଆର୍‍କେ ।
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ କିସ୍‍ଟ ଜିସୁନେବାନ୍‍ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ଦାନ୍‍ ବିବକେ ଆତେନ୍‌‍ ଜା ବାଲେଃଆର୍‍କେ ଆମେଇଂକେ ମାପ୍‍ରୁ ଜିସୁ ପରିତ୍ରାନ୍‍ ବିଏ ବାରି ମେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ଦାର୍ମିକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ।
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜିସୁକେ ଦାନ୍‍ ବିକେ ଡିରକମ୍‍ ମେଁ ଗୁଗୁଏନେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପାପ୍‍ କେମା ବା ୟାଆର୍‍ଏ । ଇସ୍‍ପର୍‍ ନିଜେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ଦାର୍ମିକ୍‍ ସାମୁଆଁ ଆତ୍ନାନ୍‍ସା ଆକେନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଇସ୍‍ପର୍‍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ସିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ପାପ୍‍କେ ଆସାକେ ଣ୍ଡୁ ।
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 ମାତର୍‍ ଏବେ ମେଁ ନିଜେନେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ସାମୁଆଁ ଆତ୍ନାନେସା ପାପ୍‍ କେମା ବାନେ ନିୟମ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ଆତେନ୍‌‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବିବକେ ଜେ ମେଁ ନିଜେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍‍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ମେଁ ସାପାରେକେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ତେଲା ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ନେ ଗର୍‍ବ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ? ଣ୍ଡୁ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ବିସୟ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ଗର୍‍ବ ଆସୁଏନ୍‍ସା ନେନେ ମେଃ ଡିଗ୍‍ କାରନ୍‌ ଲେଃଏ ? ମେଁନେ ନିୟମ୍‌ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ପାଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ? ଲେଃ, ମୁଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଆଃ ନେଃ ଗର୍‍ବ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ କାରନ୍‌ ।
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ନେ ସତ୍‍ରେ ବୁଜେ ୟାନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ, ମୁଇଜା ମୁଇଂ ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ସାମ୍‍ନା ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆସୁଏ ୟାଏ, ମାତର୍‍ ନିୟମ୍‍ ପାଲେନେ ବାନ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଃନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଆଃ ଇସ୍‍ପର୍‍ ? ମେଁ ମେଃନେ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡିଗ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଣ୍ଡୁ କି ? ମେଁ ସର୍‍ତେରେନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ।
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 ଇସ୍‍ପର୍‍ ମୁଇଂ । ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଲେଃଗେସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 ଆକ୍ମେନେ ଅର୍‍ତ ମେଃଏରେ, ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଏତେ ନିୟମ୍‍କେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ? ଅଃନା ଣ୍ଡୁ । ବିସ୍‌ବାସ୍‍ରେ ନେ ନିୟମ୍‍ନେ ବୁନ୍ଦ୍‍କେ ଡାଟ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.